Gambar halaman
PDF
ePub

Weinberg, und führete einen Zaun | planted a vineyard, and hedged it

darum, und grub eine Kelter darinnen, und bauete einen Thurm, und that ihn den Weingärtnern aus, und zog über Land.

34 Da nun herbey kam die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, daß sie seine Früchte empfiengen.

35 Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern tödteten sie, den dritten steinigten sie.

36 Abermal sandte er andere Knechte, mehr denn der Ersten waren; und sie thaten ihnen gleich also.

37 Darnach fandte er seinen Sohn zu ihnen, und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen.

round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:

34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.

36 Again he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.

37 But last of all, he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.

38 Da aber die Weingärtner den 38 But when the husbandmen saw Sohn_sahen, sprachen sie unter einan- the son, they said among themder: Das ist der Erbe; kommt, laßt selves, This is the heir; come, let uns ihn tödten, und sein Erbgut anus kill him, and let us seize on his uns bringen. inheritance.

39 Und sie nahmen ihn, und stießen. ihn zum Weinberge hinaus, und tödte ten ihn.

40 Wenn nun der Herr des Weinbergs kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern thun?

39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.

40 When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?

41 Sie sprachen zu ihm: Er wird die 41 They say unto him, He will Bösewichter übel umbringen, und seinen miserably destroy those wicked Weinberg andern Weingärtnern aus-men, and will let out his vineyard

thun, die ihm die Früchte zu rechter Zeit geben.

42 Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen in der Schrift: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Ecksteine geworden. Von dem Herrn ist das geschehen, und es ist wunderbarlich vor unsern Augen.

43 Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch genommen, und den Heiden gegeben werden, die seine Früchte bringen.

44 Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen, auf welchen er aber fällt, den wird er zermalmen.

45 Und da die Hohenpriester und Pharisäer seine Gleichnisse höreten,

unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their

seasons.

42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?

43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken. from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.

44 And whosoever shall fall on this stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

45 And when the chief priests and Pharisees had heard his para

[merged small][ocr errors][merged small]

Das 22 Capitel.

nd Jesus antwortete, und redete abermal durch Gleichnisse zu ihnen, und sprach:

2 Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohne Hochzeit machte;

3 Und fandte feine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.

4 Abermal sandte er andere Knechte aus, und sprach): Saget den Gästen: Siche, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvich ist gefchlachtet, und alles bereit; kommit zur Hochzeit.

5 Aber sie verachteten das, und giengen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Handthierung.

6 Etliche aber griffen feine Knechte, höhneten und tödteten sie.

[ocr errors][merged small]

8 Da sprach er zu seinen Knechten : Die Hochzeit ist zwar bereitet, aber die Gäste waren es nicht werth.

9 Darum gehet hin auf die Strassen. und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.

10 Und die Knechte giengen aus auf die Straffen, und brachten, zusammen, wen ste fanden, Böse und Gute. Und die Tische wurden alle voll.

11 Da gieng der König hinein, die Gäfte zu besehen; und sah allda einen Menschen, der hätte kein hochzeitliches | Kleid an,

bles, they perceived that he spake of them.

46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.

CHAPTER XXII.

AND Jesus answered and spake

unto them again by parables,

and said,

2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,

3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise.

6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.

7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.

8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.

9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.

10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good and the wedding was furnished with guests.

11 ¶ And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:

12 Und sprach zu ihm: Freund, wie 12 And he saith unto him, Friend, bist du herein gekommen, und haft doch | how camest thou in hither, not hav

kein hochzeitliches Kleid än? Er aber verstummete.

13 Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füffe, und werfet ihn in die äusserste Finsterniß hinaus, da wird seyn Heulen und Zähnklappen;

14 Denn Viele sind berufen, aber Wenige sind auserwählet.

15 Da giengen die Pharifäer hin, und hielten einen Rath, wie ste ihn fiengen in seiner Nede;

16 Und sandten zu ihm ihre Jünger, samt Herodis Dienern, und sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist, und lehrest den Weg Gottes recht, und du fragest nach Niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Men schen.

17 Darum fage uns, was dünkt dich ? Ist es recht, daß man dem Kaiser Zins gcbe, oder nicht?

18 Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?

19 Weiset mir die Zinsmünze. Und sle reichten ihm einen Groschen dar. 20 Und er sprach zu ihnen: Weß ist das Bild und die Ueberschrift?

21 Sie sprachen zu ihm : Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.

22 Da sie das höreten, verwunderten sie sich, und liessen ihn, und giengen

davon.

23 An demselbigen Tage traten zu ihm die Sadducäer, die da halten, co seh keine Auferstehung; und fragten ihn,

24 Und sprachen; Meister, Moses hat gesagt: So einer stirbt, und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder fein Weib freyen, und seinem Bruder Samen erwecken.

25 Nun sind beh uns gewesen sieben Brüder. Der Erste frehete, und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder.

|ing a wedding-garment? And he was speechless.

13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen.

15 ¶ Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.

16 And they sent out unto him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.

17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Cesar, or not?

18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?

19 Shew me the tribute-money. And they brought unto him a penny. 20 And he saith unto them, Whose is this image, and superscription? 21 They say unto him, Cesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Cesar, the things which are Cesar's; and unto God, the things that are God's.

22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.

23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,

24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.

25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased; and having no issue, left his wife unto his brother.

26 Deffelbigen gleichen der Andere, 26 Likewise the second also, and und der Dritte, bis an den Siebenten. I the third, unto the seventh.

27 Zuletzt nach allen starb auch das | Weib.

28 Nun in der Auferstehung, wessen Weib wird sie seyn unter den Sieben? Sie haben sle ja alle gehabt.

29 Jesus aber antwortete, und sprach zu ihnen Ihr irret, und wiffet die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes.

30 In der Auferstehung werden sie weder frehen, noch sich frehen lassen; fondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel,

31 Habt ihr aber nicht gelesen von der Todten Auferstehung, das euch gefagt ist von Gott, da er spricht:

32 Ich bin der Gott Abrahams, und der Gott Isaafs, und der Gott Jakobs? Gott aber ist nicht ein Gott der Todten, sondern der Lebendigen.

33 Und da solches das Volk hörete, entsetzten sie sich über seiner Lehre.

34 Da aber die Pharifäer höreten, daß er den Sadducäern das Maul gestopfet hatte, versammelten sie sich.

35 Und Einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn, und sprach:

36 Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetze ?

37 Jesus aber sprach zu ihm: Du sollst lieben Gott deinen Herrn, von ganzem Herzen, von ganzer Scele, und von ganzem Gemüthe.

38 Dieß ist das vornehmste und grössefte Gebot.

39 Das andere aber ist dem gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben als dich selbst.

40 In diesen zwchen Geboten hanget das ganze Gesetz und die Propheten. 41 Da nun die Pharifäer beh einander waren, fragte sie Jesus,

42 Und sprach: Wie dünket euch um Christo? Weß Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.

43 Er sprach zu ihnen: Wie nennet ihn denn David im Geiste einen Herrn, da er sagt:

[blocks in formation]

30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.

31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,

32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.

33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.

34 T But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.

35 Then one of them which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,

36 Master, which is the great commandment in the law?

37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.

38 This is the first and great commandment.

39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

40 On these two commandments hang all the law and the prophets. 41 T While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.

43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,

44 Der Herr hat gesagt zu meinem | 44 The LORD said unto my Lord, Herrn Setze dich zu meiner Rechten, Sit thou on my right hand, till Í bis daß ich lege deine Feinde zum make thine enemies thy footstool? Schemel deiner Füßse?

45 So nun David ihn einen Herrn nennet, wie ist er denn sein Sohn? 46 Und Niemand konnte ihm ein

45 If David then called him Lord, how is he his son ?

46 And no man was able to an

Wort antworten, und durfte auch) Nic-swer him a word, neither durst any mand von dem Tage an hinfort ihn fragen.

Das 23 Capitel.

Da redete Jefus zu dem Volke, und zu seinen Jüngern,

2 Und sprach: Auf Mosis Stuhle sitzen die Schriftgelehrten und Pharifäer.

3 Alles nun, was sie euch sagen, das ihr halten follt, das haltet und that es; aber nach ihren Werken sollt ihr nicht tu. Sie sagen es wohl, und thun es nicht.

4 Sie binden aber schwere und unerträgliche Bürden, und legen sie den Menschen auf den Hals; aber sie wol len dieselbigen nicht mit einem Finger regen.

5 Alle ihre Werke aber thun sie, daß sie von den Leuten gesehen werden. Sie machen ihre Denkzettel breit, und die Säume an ihren Kleidern groß. 6 Sie sitzen gerne oben an über Tische und in den Schulen,

7 Und haben es gerne, daß sie gegrüffet werden auf dem Markte, und von den Menschen Rabbi genannt werden. 8 Aber ihr sollt euch nicht. Nabbi nennen lassen; denn Einer ist euer Meister, Christus; ihr aber feyd alle Brüder. 9 Und sollt Niemand Vater heissen auf Erden: denn Einer ist cuer Bater, der im Himmel ist.

10 Und ihr sollt euch nicht lassen Meister nennen: denn Einer ist cuer Meister Christus.

11 Der Grösseste unter euch foll euer Diener seyn.

12 Denn wer sich selbst erhöhet, der wird erniedriget; und wer sich selbst erniedriget, der wird erhöhet.

[ocr errors][ocr errors]

man, from that day forth, ask him any more questions.

CHAPTER XXIII.

Tude, and to his disciples, 2 Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:

THEN spake Jesus to the multi

3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do: but do not ye after their works: for they say, and do not.

4 For they bind heavy burdens, and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.

5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,

6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,

7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.

8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.

9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.

10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.

11 But he that is greatest among you, shall be your servant.

12 And whosoever shall exalt himself, shall be abased: and he that shall humble himself, shall be exalted.

« SebelumnyaLanjutkan »