Gambar halaman
PDF
ePub
[merged small][ocr errors]

selben Zeit auf die Unterthanen des anderen vertragen- 1846
den Theiles ausgedehnt werden, und zwar unentgeltlich,
wenn das Zugeständniss unentgeltlich ist, oder vermit-
telst eines möglichst gleichartigen Ersatzes oder Aequi-
valents, wenn das Zugeständniss an eine Bedingung ge-
knüpft ist.

Art. 12. Die hohen vertragenden Theile verpflich-
ten sich, zwischen den Schiffen ihrer respectiven Staa-
ten, auf Grund ihrer Nationalität, keine Unterscheidung
in dem Ankaufe der in diesen Schiffen eingeführten
Erzeugnisse oder anderen Handelsgegenstände zuzulas-
sen; es soll in dieser Beziehung weder direct noch in-
direct durch einen der hohen vertragenden Theile, oder
durch irgend welche Gesellschaft, Corporation, oder in
ihrem Namen oder ihrer Vollmacht handelnde Agenten
den Einfuhren auf nationalen Schiffen irgend welches
Privilegium oder Vorzug bewilligt werden.

Art. 13. In Fall von Schiffbruch oder Havarie, wird ein jeder der hohen vertragenden Theile den Schiffen des andern, sowohl den Kriegsschiffen, als den Kauffahrteischiffen, dieselbe Hülfe und denselben Beistand angedeihen lassen, welche in gleichen Fällen seinen eigenen Schiffen würden gewährt werden.

Die gestrandeten Schiffe oder Theile derselben, sowie auch alles, was zu der Ausrüstung und der Verproviantirung gehört, gleich wie alle geborgenen Gegenstände und Waaren, imgleichen die im Falle des Verkaufs daraus gelösten Gelder sollen den Eigenthümern oder ihren gehörig bestellten Bevollmächtigten getreulich zurückgegeben und zu ihrer Verfügung gestellt werden.

Im Falle die Eigenthümer oder ihre Bevollmächtigten nicht an Ort und Stelle sind, sollen die genannten Gegenstände und Waaren, oder die aus ihrem Verkaufe gelösten Gelder, wie auch alle am Bord der verunglückten Schiffe oder Fahrzeuge gefundenen Papiere dem niederländischen oder russischen Consul, in dessen Bezirk der Schiffbruch stattgefunden hat, ausgeliefert werden. Die genannten Consuln, Eigenthümer oder Bevollmächtigten sollen keine andern Kosten zu entrichten haben, als diejenigen, welche im Falle des Schiffbruchs eines nationalen Fahrzeuges durch die Bergung verursacht sein würden, und ausserdem das Berglohn, welches in diesem Falle zu bezahlen gewesen wäre.

Die

1846

Art. 14. Les deux hautes parties contractantes s'accordent, mutuellement le droit d'envoyer dans les ports et villes commerçantes de leurs Etats respectifs, des consuls, vice-consuls, et agents commerciaux nommés par elles, qui jouiront des mêmes priviléges, pouvoirs et exemptions dont jouissent ceux des nations les plus favorisées; mais dans le cas où quelques-uns de ces consuls voudraient exercer le commerce, ils seront tenus de se soumettre aux mêmes lois et usages, auxquels sont soumis dans le même lieu, par rapport à leurs transactions commerciales, les particuliers de leur nation et les sujets des Etats les plus favorisées.

Il est spécialement entendu que lorsqu'une des parties contractantes choisira pour son agent consulaire, pour résider dans un port ou une ville commerçante de l'autre partie, un sujet de celle-ci, ce consul ou agent continuera à être considéré, malgré sa qualité de consul étranger, comme sujet de la nation à laquelle il appartient, et qu'il sera par conséquent soumis aux lois et réglemens qui régissent les nationaux dans le lieu de sa résidence, sans que cette obligation puisse cependant géner en rien l'exercice de ses fonctions consulaires, ni porter atteinte à l'inviolabilité des archives du consulat.

Art. 15. Lesdits consuls, vice-consuls et agents commerciaux seront autorisés à requérir l'assistance des autorités locales pour la recherche, l'arrestation, la détention et l'emprisonnement des deserteurs des bâtiments de guerre et marchands de leur pays. Ils s'adresseront à cet effet aux tribunaux, juges et officiers compétents, et reclameront par écrit les deserteurs sus mentionnés, en prouvant, par la communication des registres des bâtiments ou rôles des équipages ou par d'autres documents officiels, que ces individus ont fait partie desdits équipages. Cette réclamation ainsi prouvée, l'extradition ne sera point refusée, à moins que l'individu ne soit sujet du pays où la désertion aura eu lieu. Ces déserteurs lorsqu'ils auront été arrêtés, seront mis à la disposition desdits consuls, vice-consuls ou agents commer

[ocr errors]

Waaren und anderen Gegenstände sollen keiner Abgabe 1846
unterliegen, es sei denn, dass sie zum Verbrauche zuge.
lassen würden.

Art. 14. Die beiden hohen vertragenden Theile
bewilligen sich gegenseitig das Recht, in die Häfen und
Handelsstädte ihrer beiderseitigen Staaten von ihnen er-
nannte Consuln, Viceconsuln und Handelsagenten zu
senden, welche derselben Privilegien, Ermächtigungen
und Befreiungen geniessen sollen, deren diejenigen der
begünstigtsten Nationen geniessen; sollten jedoch einige
dieser Consuln Handel treiben wollen, so sollen sie ge-
halten sein, sich denselben Gesetzen und Gebräuchen
zu unterwerfen, denen an demselben Platze, in Bezie-
hung auf ihren kaufmännischen Verkehr, die Privaten
ihrer Nation und die Unterthanen der begünstigtsten
Staaten unterworfen sind.

Es ist ausdrücklich einverstanden, dass wenn einer der vertragenden Theile zu seinen Consularagenten in einem Hafen oder einer Handelsstadt des anderen Theiles einen Unterthanen des letzteren wählen sollte, dieser Consul oder Agent, ungeachtet seiner Eigenschaft als fremder Consul, auch ferner als Unterthan der Nation betrachtet werden wird, welcher er angehört, und dass er folglich den Gesetzen und Reglements unterworfen sein wird, unter denen die nationalen an seinem Wohnorte stehen, ohne dass jedoch diese Verbindlichkeit die Ausübung seiner consularischen Amtsverrichtungen irgendwie hindern, oder die Unverletzbarkeit der Archive des Consulats gefährden könne.

Art. 15. Die genannten Consuln, Viceconsuln und Handelsagenten sollen ermächtigt sein, zur Ermittelung, Ergreifung, Festnahme und Verhaftung der Deserteure der Kriegs- und Handelsfahrzeuge ihres Landes den Beistand der Ortsbehörden anzurufen. Sie werden sich zu diesem Ende an die Gerichte, Richter und zuständigen Beamten wenden und die erwähnten Deserteure schriftlich zurückfordern, wobei sie durch Mittheilung der Schiffsregister oder Musterrollen oder durch andere officielle Urkunden den Beweis zu führen haben, dass diese Personen einen Theil der genannten Mannschaften gebildet haben. Im Fall dieses Nachweises soll die Auslieferung nicht verweigert werden, es sei denn dass das Individuum Unterthan des Landes sei, in welchem die Desertion stattgefunden hat. Solche Deserteure sollen,

1846 ciaux, et pourront être renfermes dans les prisons publiques à la réquisition et aux frais de ceux qui les réclament, pour être retenus jusqu'au moment où ils pourront être rendus aux bâtiments auxquels ils appartiennent, ou pour être renvoyés dans leur pays sur des bâtiments nationaux ou autres. Mais s'ils ne sont pas renvoyés dans l'espace de trois mois, à dater du jour de leur arrestation, ils seront mis en liberté, et ne pourront plus être arrêtés pour la même cause. Toutefois, si le deserteur se trouvait avoir commis quelque crime ou delit dans le pays où il a été arrêté, il pourra être sursis a son extradition, jusqu'à ce que le tribunal saisi de l'affaire ait rendu sa sentence, et que celle-ci ait reçu son exécution.

Art. 16. Il est convenu entre les hautes parties contractantes que les immunités accordées en Russie à différentes compagnies anglaises dites yacht-clubs sont également accordées aux compagnies néerlandaises connues sous le nom de yacht-clubs, et que par réciprocité, les compagnies russes, dites yacht-clubs, jouiront des mêmes immunités qui ont été accordées aux compagnies anglaises dans le royaume des Pays-Bas.

Art. 17. Le présent traité sera en vigueur pendant dix-ans, à compter du jour de l'échange des ratifications et au delà de ce terme jusqu'à l'expiration de douze mois après que l'une des hautes parties contractantes aura annoncé à l'autre son intention d'en faire cesser les effets.

Art. 18. Les ratifications du présent traité seront échangées à Saint-Petersbourg dans le délai de deux mois ou plustôt si faire se peut.

En foi de quoi les plénipotentiaires respectifs l'ont signé et y ont apposé le sceau de leurs armes.

Fait à Saint-Petersbourg le 1-13 septembre de l'an de grâce mil huit cent quarante-six.

[blocks in formation]

wenn sie verhaftet sind, zur Verfügung der genannten 1846 Consuln, Viceconsuln oder Handelsagenten gestellt werden und können in den öffentlichen Gefängnissen auf Kosten derjenigen, welche sie zurückfordern, festgehalten werden, um bis dahin gefangen gehalten zu werden, dass sie den Fahrzeugen, zu denen sie gehören, zurückgegeben, oder auf nationalen oder anderen Fahrzeugen in ihr Land zurückgesandt werden können. Wenn sie aber nicht in dem Zeitraume von drei Monaten, von dem Tage ihrer Verhaftung an, zurückgesandt sind, so sollen sie in Freiheit gesetzt und nicht wegen derselben. Ursache wieder verhaftet werden. Sollte jedoch der / Deserteur in dem Lande, in welchem er verhaftet ward,、 ein Vergehen oder Verbrechen begangen haben, so kann seine Auslieferung aufgeschoben werden, bis das Gericht, bei welchem die Sache anhängig ist, das Urtheil gesprochen hat und dieses ausgeführt ist.

Art. 16. Die hohen vertragenden Theile sind übereingekommen, dass die in Russland verschiedenen englischen Gesellschaften, genannt Yacht-Clubs, bewilligten Immunitäten gleicher Weise den niederländischen, unter dem Namen von Yacht-Clubs bekannten Gesellschaften bewilligt werden sollen, und dass gegenseitig die russischen Gesellschaften, genannt Yacht-Clubs, derselben Immunitäten geniessen sollen, welche in dem Königreiche der Niederlande den englischen Gesellschaften bewilligt worden sind.

Art. 17. Der gegenwärtige Vertrag soll während zehn Jahre, von dem Tage der Auswechselung der Ratificationen an gerechnet, in Kraft sein und über diesen Zeitpunkt hinaus bis zum Ablaufe von zwölf Monaten, nachdem einer der hohen vertragenden Theile dem anderen seine Absicht, die Wirkungen des Vertrages aufhören zu lassen, wird angezeigt haben.

Art. 18. Die Ratificationen des gegenwärtigen Vertrages sollen in St. Petersburg in der Frist von zwei Monaten, oder früher, wenn es sich thun lässt, ausgewechselt werden.

Geschehen zu St. Petersburg am ersten (dreizehnten) September 1846.

« SebelumnyaLanjutkan »