Gambar halaman
PDF
ePub

dontsera addonweshenghtsera ensòndon.

21 Ne onheghtyen, neonen wadewedoníre yonhàdonse tsini yoronghyagen, ne wahhone tši onen waonderighwihhewe: ok denghnon kawenniyoh de yodewedon ne eksa, yaghten saweghydrase tsini yoronghyagent, tsini waondonwesson tsi ronakeraton ne ongwe ne oghwhentjåge.

22 Ok ise kadi nonwa sewariwayen ne kanhàdon: ok denghnon n'lih s'hegon ensekwatkaghtho, ok enwadonnharen ne sewanigonra, ok ne se wad. donweshenghtsera yagh onghka ne ongwe t'enyetshighkwenni.

23 Ok n'etho weghniserade yagh othènon t'aghskwarighwanekha. Agwagh togenske, to. genske wakwenhaghse, tsiuk nahhoten enghtsisewarighwanekha ne Ranihha aksennagon, enghtsi. sewawigh naah.

24 Tsinahhe nonwa yaghothènon ten sewarighwannegenni aksennagon: sewannekha, oni ènsewayena, nene aontakayèrine ne sewaddonwes. henghtsera,

25 Ne kengayen wadennageraghtaghkwanyon tewakatyeråton tsi kwawennarà-on: ok enwade. righwihhewe peonen yagh s’hegon wadennageraghtaghkwanyon t'aonkatyèrat tsinenkwawènnarane, ok denghnon enkwapadonhaghse yateyorighwadogenghdon tşini horighhoten ne Ranihha.

26 Etho enweghniseradek aksènnagon ensewarighwannegha: yagh oni ten wakwènni nene enbiyenidenghthen ne Ranibha ise sewariwa :

27 Iken ne Ranihha eghtsise wanoronghkwa, ne

be turned into joy.

21 A woman when she is in travail hath sor. row, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.

22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.

23 And in that day ye shall ask me nothing Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.

24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy

may be full.

25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.

26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father

for you:

-27 For the Father himself loveth you, because

wahhoni tsi takwanoronghkwa, ok oni . tsi tese weghtaghkon tsi Yehovaghne tewakyagè-on.

28 Etho tewakenon Ranibne ok oghwhentjage wakwa-este : ok àre éren wakeghte ne oghwhentjage, ok rakenihne sàkeghte.

29 Ne raotyonghkwa wahhonwenhaghse, etho, onen nonwa yateyorighwadogenghton tsi saghthare ; yagh ne ten satyeraton ne wadennageraghtaghkwanyoh.

30 Oner nonwa wa-ongwadogense yeyoddogeon, tsi agivegon serighwayenderi, yagh oni teyodonghwhenjohhon onghka ne ongwe enyesarighwanondonse ; etho niyought tsi teyakweghtaghkon nene Yehovaghine tesaýenghtaghkwe.

31 Jesus saghskakawenhaghse, onen ken nonwa teseweghtaghkon?

: 32 Tsyatkaghtho, enwaderighwihhewe, onen wahhy, nonwa watkayèrine, nene enyetshirenyaden neyadeyongwedage' tsinoņwe s'hakononghkwèson, oni enghsgwayadòndi: ok sàne yagh akonha degen, ne wahhone ne Ranihha yake

nese.

33 Ne ken ne karihhotense wakwaghròri, ne ne Tihne aontesewayanerenghserayendak. Nene oghwhenjage ensewayendak ne yoronghyakenghsera : ok denghnon sewanigonraghpironhak; onen wakeshennyon ne kengh yoghwhentjàde.

ye have loved me, and have believed that I came out from God.

28 I came forth from the Father, and am come into the world : again, I leave the world, and go to the Father.

29 His disciples said unto him, Lo, now speak. est thou plainly, and speakest no proverb.

80 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.

31 Jesus answered them, Do ye now believe?

32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.

[ocr errors]

33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation, but be of good cheer: I have overeome the world.

[ocr errors]

CHAP. XVII.

1 Christus wahhaderennaye ne ne Ranihha estat

hogloriste, 6 oni enshakoyadanonghstat ne raotyonghkwu, 11 nene skanigonghratne, 17 oni ne togensketseragon.

KEN ne kawennage Jesus wahhadadi, oni Karonyage ne wah hatyèrate tsi wahhatkaghtho, ok rawen, Rageni onen wa-onderighwihhewe; eghtsgloriste ne Eghtsye-ah, nene Eghtsye-ah oni aghyagloríste ne ise :

2 Tsiniyought tsi waghtsgwennyehtserawi nene enhowenniyoste agwegon ne awaron, nene aonteshakawen ne eterna adonhèta tsini yakon ne waghtsyongwedawigh.

3 Ok ne kengayen naah ne eterna adonhèta, nene aontayesayenderihek ne ne sonhha-on ne togenske Yehovah, ok ne Jesus Christus nene eghtsennha-on.

4 Onen tsi wakogloriste ne oghwhentjage : onen wake weyenenda-on, tsinahhoten takerihhondane.

5 Ok onen nonwa, Rageni, agwagh ise takegloriste, ne ne gloria ne enskatne yonkeniyendaghkwe arekho tsi yoghwhentjade.

6 Onen tsi wakerihhowanaghton ne saghsenna ne ongweghne ne tsinibadi waskyongwedawigh ne ogh whentjage : ise naah sewennìyoghkwe, ok

« SebelumnyaLanjutkan »