Gambar halaman
PDF
ePub

gonghrayenda-on ne raotyonghkwa ne tontyèrenghde: ok ne onen Jesus wahhonwagloriste, ethone sahhoneghyàrane tsi etho ne ronwarihhotenghsten tsi kaghyàdon, oni tsi rononha etho ne karihhòten tsini honwayèren.

17 Ne ongwe kàdi nene wadògen rònesgwe ne onen tsiyehharonghyehha Lazarus oghwhenjogon tsi yehayadayendaghkwe, neoni s'hoketsgwen tsi rawenhheyonghne, ne wahhonderighwatrori.

18 Ne oni aoriwa tsi wahhonwayadisake ne. ongwe, ne wahoni tsi ronaghronken tsi etho ne hoyèren ne ken yorighwaneghragwaghte.

19 Ne Pharisee kadi rondonyon tsi rodighthare, sewaddedogea-onhatye ken tsi yaghothenon ten séwaderighwaghtentyatha? Erongh ken agwegon

ne ongwe ronwaghnonderatye.

20 ¶ Ok radiyàdare radiyadadògen ne Greek, nene egh wahhonewe tsi wadènnyode nene aonteyenidenghtàse.

21 Ne s'hadiyàdat kadi wahhònewe Philipne ne Bethsaida haga ne Galilee, oni wahhowarighwanegen, rondonyon, Sewenniyoh yakweghre aghsakwaken ne Jesus.

22 Philip yehharawe oni roghrori Andrew: ok àre, Andrew oni Philip wahhowaghrori Jesus.

23 ¶ Ok Jesus tahharighwaseràgon, radonnyon, onen waonderighwihhewe tsinaonta howagloriste ne rongwe Ronwaye-ah.

24 Agwagh togenske, wakwenhaghse, togat ne kanen ne onekare yagh oghwhentjage t'enkayen

the first but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.

17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.

18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.

19. The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world has gone after him.

20 And there were certain Greeks among them, that came up to worship at the feast.

21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.

22 Philip cometh and telleth Andrew: and again, Andrew and Philip tell Jesus.

[ocr errors]

23 ¶ And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.

24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth

dane oni aondakenheye, aonhha ok enkenhak, ok denghnon togat enkenhheye yawetowanen enkanenhondane.

25 Raonha nene ranoronghkwa tsi ronhe enhodi naah: ok raonha nene raghswense tsironhe ne ken oghwhentjàge, ne enhoyendatye tsi nonwe n'eterna adonheta.

26 Togat nonken ongbka ne ongwe rakheghsnyese, kinyoh raksere; ok tsi nonwe niih enkeseke, etho oni aghreseke ne rinhase: onghka kiok ne ongwe rakheghsnyese, raonha naah ne Ragenihha enhokonnyenghst.

27 Onen nonwa yoronghyàgen n'akenigonra; ok nahhoten enkiron; Rageni takyàdagon eren ferighwaghkwit ne ken hour; ok denghnon ne aoriwa tsi wakerighwaràon ne kengayen hour.

28 Rageni, segloriste saghsenna. Ethone tayowennadatye ne Karonghyàge, wadonyoh, onen wakegloriste ok àre enskegloriste.

29 Ne ongwe kadi ne egh radikennyade, oni ronathonde, waíron, yoweraghra-onhatye: oya sayairon Karonghyagegh ronon wahhowènnrane. 30 Jesus tahhariwaghseràgon oni ràwen, ne kengayen tayowennadatye yagh n'iih akeriwa tegen, ok ise sewarìwa.

31 Onen nonwa watkonwayadòreghte ne ken yoghwhentjade; onen ne ronwakowanen ne ken yoghwhentjade enhowayadinnekenhhon.

32 Ok niih, togat nonken enegen enyonkhawighte ne Oghwhentjage, iihne agwegon enkheyadaddironden ne ongwe.

alone; but if it die, it bringeth forth much fruit.

25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, shall keep it unto life eternal.

26 If any man serve me, let him follow me ; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.

27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.

28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.

29 The people therefore that stood by, and heard it, said that it thundered.

An angel spake to him.

Others said,

30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.

31 Now is the judgment of this world now shall the prince of this world be cast out.

32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.

55 (Etho ne hoyèren, yaweght ranadonnyon tsini kenhheyontseròten aghrenhheye.)

34 Ne ongwe tehadiriwaghseràgon, wakwaghronken yoghtyawenratseràgon ne ne Christus tiutkon aghreseke; ok oghne yotyèren tsisàdon, Ne Rongwe Ronwaycah enegen enhonwenhhàwighte? Onghka ne gen ne Rongwe Ronwaye-ah ?

35 Ethone Jesus wahshakawenhaghse, s'hegon oghstonha aghson kaghswathetseray en tsi isewese tsyathahhak aghson sewaghswathetserayen, nene yaghten ensewàkaraghwe: iken nene tsi tyokaras ire yaghten hayenderi tṣini yehhare.

36 Aghson sewaghswathetseràyen, teseweghdaghkon ne kaghswathetsera, nene yetshiye-ah enkenhak ne kaghswathetsera. Etho ne karihhòten t'hodadi Jesus, ok eren sareghte oni wahhadaghseghte,

37 ¶ Ok denghnon såne yawetowanen tsinihoyèren ne yorighwaneghragwaghte tsi tehadikànere, s'hegon yaghten tehoneghtaghkon raonhhage.

38 Nene enkayèrine tsini hawennoten ne Prophet Esaias, nene rodadighne, Sayàner, onghka teyakaweghtaghkon tsiniyakwarighhòten? oni onghka ronwadidogàtha ne ranontshage (tsinihaweyenoten) ne Royaner?

39 Ne kadi wahhone yaghten yodon aontehoneghtaghkon, ne aoriwa tsi sahhawen àre Esaias. 40 Washakoronwekte raodikaghtege, oni roghniraton raoneryàne: nene yaghten aontehadi

« SebelumnyaLanjutkan »