Gambar halaman
PDF
ePub

and I went and washed, and I received sight,

12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.

13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.

14 And it was the sabbath-day when Jesus made the clay, and opened his eyes.

15 Then again the Pharisees also asked him : how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.

16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath-day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.

17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.

18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.

19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth

nen-awen tsi nonwa rakens?

20 Ne ronwadewedon tayerighwaseràgon, ok wairon, yakeniyendèri ne neken ne yaghsakeniyeah, oni ok si tehharonwegen tsi ronakeraton.

21 Ok tsina awen nonwa tsi ràkens, yaghten yakeniyendèri; ok onghka enkenhak ne ronhodongwen ne rakaghtege, yaghten yakeniyendèri; etho tsinithoyen; eghtsisewarighwanondonse: raonha agwagh enthatrory tsinihoriwayen.

22 Etho niyought tsi teghniwenninnegenne ne ronwadewedon, ne aoriwa tsi yetsanise ne Jewshaga: iken onen tsirodirighwisson, togat nonken onghka enyondonhek ne naah ne Christus ne etho, enhonwayadinnegenwe ne Synagogue.

23 Ne kadi wahhoni ne ronwadewedon wairon, onen watkayèri tsinithoy en eghtsisewarighwanondonse.

24 Ethone sahhonwennonke ne rongwe nene kenghne tehharonwègen, ok wahhonwenhaghse, Rawenniyoke sadenghraghseronyon ne eghtsenonghweràton yakwarighwayenderi ne ken rongwe rorighwannerakskon naah.

25 Tahharighwaseràgon ok rawen, togat rorighwannerakskon tens yaghten, yagh se iih ten kerighwayenderi: tsyoriwat ne kyenderi, ne naah aonen tsi tewakeron wegen, ok nonwa ikkens.

26 Ethone àre sahhonwenhaghse oghne waghyàyere? Ogne-àwen tsi wahhonhadongon ne sakaghtege?

27 Tentahharighwaseragon, onen se kwaghrori,

he now see?

20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:

21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not : he is of age; ask him he shall speak for himself.

:

22 These words spake his parents, because they feared the Jews for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.

23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.

24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise : we know that this man is a sinner.

25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.

26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?

27 He answered them, I have told you already,

ok yaghten sewathonde: ogh kadi ne yotyèren tsi iseweghre s'hegon ensayakwaronke? ensewàdon ken oni n'ise raotyonghkwa?

28 Ethone wahhonwarighwastenni, ok wahhoniron, ise naah ne raotyonghkwa, ok denghnon niih Moses saongwariwat naah (ne raotyonghkwa)..

29 Yakwarighwayendèri tsi Niyoh rowennarà on ne Moses: ok ne kengayen rongwe, yaghten yakwayenderi tsinithawènon.

30 Ne rongwe tentahhadi ok saghshakawenhaghse, yotyèren yorigḥwanneghragwaght ne ne, tsi yaghten sewayenderi tsinithawènon shegon sane ronhodongwa akkaghtege.

$1 Dewarighwayenderi oni nene Yehovah yaghten shakothondats ne yakorighwannerakskon: ok denghnon togat nonken onghkakiok ne rongwe. ne ronwanidenghdàse ne Yehovah, oni teharighwayérits tsinishongwarighwissa-enni, raonha naah ne ronwathondatse.

32 Tsinahhe yodaghsawen ne ken yoghwhentjade, yagh kanega n'ongwe ten yakoghronken nene onghka kiok enyenhodongon ne raokaghtege, nene ok tsironakeràton tehharonwègen.

33 Togat nonken yagh Yehovahne ten kenhak ne ken rongwe, yaghothènon aonteharighwagwenni.

34 ¶ Tentahhadiriwaghseragon, oni wahhonwenhaghse, aonskon karighwannerakseràgon ongwe tesadon, ok takwarighhonyèni ken? ok tahhonwayadinnegenwe.

and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples ?

28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.

29 We know that God spake unto Moses ; as for this fellow, we know not from whence he is.

30 The man answered and said unto them, Why, herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.

S1 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.

32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.

33 If this man were not of God, he could do nothing.

34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.

« SebelumnyaLanjutkan »