« SebelumnyaLanjutkan »
one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my
CHAP. VI. 1 Christ feedeth five thousand. 15 He withdraweth
himself. 22 The people follow him, and are reproved for their fleshly hearts. 66 Mary disciples leave him.
AFTER these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
5 1 Ethone ne onen Jesus tehhatkaghtonyonwe, wahs'hakoken kentyoghkowanen karo t'hone nonghtonhatye, wahhawenhaghse Philip, kah nonwe endewanàdaraghnínon ne kengayen enhadike?
6 Ok yaweght wahhonigonghrísake tsi ne rawen; roderyendare se raonha tsinenhàgere.
7 Philip tentahhawenhaghse, tekeni tewenyawe gwennis tsiniyoríwa ne kanadarok yaghten enhodiyéri, ne ok enhonaghtane oghstonha.
8 S'hayadat ne raotyonghkwa nene Andrew, Simon Peter yadaddegen-on, wahhawenhaghse.
9 Kengh irèse ce ranikenghderoah, nene rahhawe wisk ne kanadarage ok tekendtsyage; ok do niyore enkayendane nene tsinikenntyoghkwa.
10 Ok Jesus wahhenron, kinyoh rontye ne ongwe eso egh nonwe yothondonighne. Etho kadi wahhontye, ne ronongwe nene tsini kentyoghkwa onghte wisk niwennyaweghtseraghsen,
11 Ok Jesus wa-atraghkwe ne kanadarohk, ok ne onen wahhadenghraghseronnyen ; wahs'hakoyakhophaghse ne raotyonghkwa, ok saghs'hakodiyakhonhaghse ne rononha nene egh radidarà yen: ok oni ne kentsyo tsinenhonaghtane.
12 Neonen wahhonaghtane, wahs'hakawenhaghse ne raotyonghkwa, sewaróroke nene tekaghríséren ne waodadenron, nene yaghothénon t'enkayésha.
13 Ne kadi wa-eroroke, ok wakànaghne tekeni yawenri ne wathèrake ne tekanadaraghriseren ne
5 I When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread that these
may eat ?
6 (And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.)
7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
9 There is a lad here, which hath five barleyoaves, and two small fishes : but what are they imong so many ?
10 And Jesus said, Make the men sit down. (Now there was much grass in the place.) So the men sat down, in number about five thousand.
11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down ; and likewise of the fishes, as much as they would.
12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of
wisk ne kanadarage, nene yaweght waodadenron, onen tsi rodihkwennda-on.
14 Ethone rònen neken ronongwe, neonen wahhontkaghtho tsiniyorighwaneghragwaght tsini hoyèren ne Jesus, togenske naah neken ne Prophet nene karighwisson entre n'oghwhenjage.
15 Neonen kadi Jesus wahs'hakorighwagense tsini hodinigonghroten nene aontahhonwanonghok Korah ahhonwayonyon, eren sareghde raonhatjonhha tsiyononde.
16 Ok ne onen wa-okaraghwe, ne raotyonghkwa kanyadarakta wahhòneghte.
17 Ok wahhonditta kahonweyagowaghne, ok wathadinyadariyake ne Capernaum nonga. Ok onen agwagh wa-okaraghwe, oni Jesus arekho. ten s'hakord-on.
18 Ok ne watyongwareesden tsiniwatkaweraghkwe kawerowanen.
19 Neonen se tewaghsen wisk yawenri, toga nonken aghsen newaghsen furlong tsiniyòre yehoddikawigh, ok wahhonwaken Jesus kanyadarage, karo thaweghtonhatye: ok wahhodighde
20 Ok wahs'hakawenhaghse jih naah; toghsa sewaghderone.
21 Ethone sahhonwayaditta agwagh wahhononwessa kahonweyakowaghne, ok oksaok ne kahhonweya wakaghrarhon atsyakda tsi nonwe ronenonghtonbatye.
22 | Tsi wa orhenne, ne onen ne ronongwe nene radikennyadaghkwe skanyadaràdihben nonga
the five barley-loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that Prophet that should come into the world.
15 9 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain hiniself alone.
16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.
19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship : and they were afraid.
20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.
21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
22 | The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that