164 Seithwaith yn y dydd yr lwyf yn dy glodfori; o herydd dy gyfiawn farnedigaethau. 165 Heddwch mawr fydd i'r ai a garant dy gyfraith: ac d oes dramgwydd iddynt. 166 Disgwyliais wrth dy iachvdwriaeth di, O Arglwydd ; a wnaethum dy orchymmynion. 167 Fy enaid a gadwodd dy ystiolaethau; a hoff iawn genyf hwynt. 168 Cedwais dy orchymmynion th dystiolaethau: canys y mae holl ffyrdd ger dy fron di. Appropinquet deprecatio. ESAED fy ngwaedd o'th see the transgressors: because they keep not thy law. 159 Consider, O Lord, how I love thy commandments: 0 quicken me, according to thy loving-kindness. 160 Thy word is true from everlasting all the judgements of thy righteousness endure for evermore. Principes persecuti sunt. PRINCES have persecuted but me without a cause my heart standeth in awe of thy word. 162 I am as glad of thy word: as one that findeth great spoils. 163 As for lies, I hate and abhor them but thy law do I love. 164 Seven times a day do I praise thee because of thy righteous judgements. 165 Great is the peace that they have who love thy law: and they are not offended at it. 166 Lord, I have looked for thy saving health and done after thy commandments. : 167 My soul hath kept thy testimonies and loved them exceedingly. 168 I have kept thy commandments and testimonies: for all my ways are before thee. Appropinquet deprecatio. faen, Arglwydd gwna i L fore thee, O Lord; give i ddeall yn ol dy air. 170 Deued fy ngweddi ger y fron gwared fi yn ol dy ir. 171 Fy ngwefusau a draetha liant, pan ddysgech i mi dy deddfau. 172 Fy nhafod a ddatgan dy ir: o herwydd dy holl orchymynion sydd gyfiawnder. 173 Bydded dy law i'm cyn me understanding, according to thy word. 170 Let my supplication come before thee: deliver me, according to thy word. 171 My lips shall speak of thy praise: when thou hast taught me thy statutes. 172 Yea, my tongue shall sing of thy word for all thy commandments are righteous. 173 Let thine hand help me : 1 northwyo o herwydd dy orchymmynion di a ddewisais. 174 Hiraethais, O Arglwydd, am dy iachawdwriaeth; a'th gyfraith yw fy hyfrydwch. 175 Bydded byw fy enaid, fel y'th folianno di; a chynnorthwyed dy farnedigaethau fi. 176 Cyfeiliornais fel dafad wedi colli: cais dy was; oblegid nid anghofiais dy orchymmynion. BOREOL WEDDI. Psal. cxx. Ad Dominum. R yr Arglwydd y gwaeddais yn fy nghyfyngder, ac efe a'm gwrandawodd i. 2 Arglwydd, gwared fy enaid oddiwrth wefusau celwyddog, ac oddiwrth dafod twyllodrus. 3 Beth a roddir i ti? neu pa beth a wneir i ti, dydi dafod twyllodrus? 4 Llymion saethau cawr, y'nghyd â marwor meryw. 5 Gwae fi, fy mod yn preswylio ym Mesech, yn cyfanneddu ym mhebyll Cedar. 6 Hir y trigodd fy enaid gyda'r hwn oedd yn casâu tangnefedd. 7 Heddychol ydwyf fi ond pan lefarwyf, y maent yn barod i ryfel. Psal. cxxi. Levavi oculos. YRCHAFAF fy llygaid i'r D mynyddoedd, o'r lle y daw fy nghymmorth. 2 Fy nghymmorth a ddaw oddiwrth yr Arglwydd, yr hwn a wnaeth nefoedd a daear. 3 Ni âd efe i'th droed lithro : ac ni huna dy geidwad. 4 Wele, ni huna ac ni chwsg ceidwad Israel. 5 Yr Arglwydd yw dy geidwad: yr Arglwydd yw dy gysgod ar dy ddeheulaw. for I have chosen thy command ments. 174 I have longed for th saving health, O Lord: and thy law is my delight. 175 O let my soul live, and it shall praise thee: and th judgements shall help me. 176 I have gone astray like sheep that is lost : O seek th servant, for I do not forget th commandments. MORNING PRAYER Psal. cxx. Ad Dominum. WHEN I was in troche called upon the Lori: and he heard me. 2 Deliver my soul, O Lord from lying lips: and from a de ceitful tongue. 3 What reward shall be give or done unto thee, thou fals tongue even mighty and sharp arrows, with hot burning coals. 4 Wo is me, that I am con strained to dwell with Mesech: and to have my habitation & mong the tents of Kedar. 5 My soul hath long dwel among them that are enemies unto peace. 6 Ilabour for peace, but when I speak unto them thereof the make them ready to battle. I eth Psal. cxxi. Levavi oculos. Will lift up mine eyes unt my help. 2 My help cometh even from the Lord: who hath made hes ven and earth. 3 He will not suffer thy foo to be moved: and he that keep eth thee will not sleep. 4 Behold, he that keepe Israel shall neither slumbe nor sleep. 5 The Lord himself is thy keeper: the Lord is thy defenc upon thy right hand; 6 Ni'th dery'r haul y dydd, a'r lleuad y nos. 7 Yr Arglwydd a'th geidw hag pob drwg: efe a geidw y enaid. 8 Yr Arglwydd a geidw dy ynediad, a'th ddyfodiad, o'r ryd hwn hyd yn dragywydd. Psal. cxxii. Lætatus sum. 6 So that the sun shall not burn thee by day : neither the moon by night. 7 The Lord shall preserve thee from all evil: yea, it is even he that shall keep thy soul. 8 The Lord shall preserve thy going out, and thy coming in: from this time forth for evermore. Psal. cxxii. Lætatus sum. LAWENYCHAIS pan I was glad when they said 'sal. cxxiii. Ad te levavi oculos meos. unto me: We will go into the house of the Lord. 2 Our feet shall stand in thy gates: O Jerusalem. 3 Jerusalem is built as a that is at unity in it city self. 7 Peace be within thy walls: and plenteousness within thy palaces. 8 For my brethren and companions' sakes: I will wish thee prosperity. 9 Yea, because of the house of the Lord our God: I will seek to do thee good. Psal. cxxiii. Ad te levavi oculos meos. ATTAT & y dyrchaffty U eyes: 0 thou that dwell ti yr hwn vyli yn y nefoedd. bres 2 Wele, fel y mae llygaid weision ar law eu meistraid, eu fel y mae llygaid llaworwyn ar law ei meistres; felly mae ein llygaid ni ar yr Arlwydd ein Duw, hyd oni thrugarhão efe wrthym ni.. 3 Trugarhâ wrthym, Arglwydd, rugarha wrthym; canys llanvyd ni à dirmyg yn ddirfawr. est in the heavens. 2 Behold, even as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress : even so our eyes wait upon the Lord our God, until he have mercy upon us. 3 Have mercy upon us, O Lord, have mercy upon us for we are utterly despised. 4 Yn ddirfawr y llanwyd ein henaid â gwatwargerdd y rhai goludog, ac a diystyrwch y beilchion. Psal. cxxiv. Nisi quia Dominus. NI buasai yr Arglwydd yr Own a tu gyda ni, y gall Israel ddywedyd yn awr; 2 Oni buasai'r Arglwydd yr hwn a fu gydâ ni, pan gyfododd dynion yn ein herbyn: 3 Yna y'n llyngcasent ni yn fyw, pan ennynodd eu llid hwynt i'n herbyn: 4 Yna y dyfroedd a lifasai drosom, y ffrwd a aethai dros ein henaid : 5 Yna'r aethai dros ein henaid ddyfroedd chwyddedig. 6 Bendigedig fyddo'r Arglwydd, yr hwn ni roddodd ni yn ysglyfaeth i'w dannedd hwynt. 7 Ein henaid a ddïangodd fel aderyn o fagl yr adarwŷr: y fagl a dorrwyd, a ninnau a ddianghasom. 8 Ein porth ni sydd yn Enw'r Arglwydd, yr hwn a wnaeth nefoedd a daear. Y Psal. cxxv. Qui confidunt. Rhai a ymddiriedant yn yr Arglwydd, fyddant fel mynydd Sïon, yr hwn ni syflir, ond a bery yn dragywydd. 2 Fel y mae Ierusalem a'r mynyddoedd o'i hamgylch; felly y mae'r Arglwydd o amgylch ei bobl, o'r pryd hwn hyd yn dragywydd. 3 Canys ni orphwys gwïalen annuwioldeb ar randir y rhai cyfiawn; rhag i'r rhai cyfiawn estyn eu dwylaw at anwiredd. 4 O Arglwydd, gwna ddaioni i'r rhai daionus, ac i'r rhai uniawn yn eu calonnau. 5 Ond y rhai a ymdroant i'w trofëydd, yr Arglwydd a'u gyr 2 They had swallowed us up quick when they were so wrathfully displeased at us. 3 Yea, the waters had drowned us: and the stream had gone over our soul. 4 The deep waters of the proud had gone even over our soul. 5 But praised be the Lord: who hath not given us over for a prey unto their teeth. 6 Our soul is escaped even as a bird out of the snare of the fowler: the snare is broken, and we are delivered. 7 Our help standeth in the Name of the Lord who hath made heaven and earth. dâ gweithredwŷr anwiredd: ydd tangnefedd ar Israel. PRYDNHAWNOL WEDDI. Psal. cxxvi. In convertendo. DAN ddychwelodd yr Arglwydd gaethiwed Sïon, yr ddym fel rhai yn breuddydio. 2 Yna y llanwyd ein genau chwerthin, a'n tafod â chanu: na y dywedasant ym mysg y enhedloedd, Yr Arglwydd a maeth bethau mawrion i'r rhai yn. 3 Yr Arglwydd a wnaeth i ni ethau mawrion; am hynny'r dym yn llawen. 4 Dychwel, Arglwydd, ein aethiwed ni, fel yr afonydd yn dehau. 5 Y rhai sydd yn hau mewn lagrau a fedant mewn gorfoledd. 6 Yr hwn sydd yn myned hagddo, ac yn wylo, gan ldwyn had gwerthfawr, gan ddyfod a ddaw mewn gorfoledd, dan gludo ei ysgubau. Psal. cxxvii. Nisi Dominus. Syr Arglwydd nid adeilada'r tŷ, ofer y llafuria ei adeiladwŷr wrtho: os yr Arglwydd ni cheidw'r ddinas, ofer y gwylia'r ceidwad. 2 Ofer i chwi fore-godi, myned yn hwyr i gysgu, bwytta bara gofidiau: felly y rhydd efe hûn i'w anwylyd. 3 Wele, plant ydynt etifeddiaeth yr Arglwydd ei wobr ef yw ffrwyth y groth. 4 Fel y mae saethau yn llaw y cadarn: felly y mae plant ieuengetid. 5 Gwyn ei fyd y gwr a lanwodd ei gawell saethau â hwynt: nis gwaradwyddir hwy Lord shall lead them forth with the evil-doers; but peace shall be upon Israel. EVENING PRAYER. WHEN the Lord turned again the captivity of Sion: then were we like unto them that dream. 2 Then was our mouth filled with laughter and our tongue with joy. 3 Then said they among the heathen: The Lord hath done great things for them. 4 Yea, the Lord hath done great things for us already : whereof we rejoice. 5 Turn our captivity, O Lord: as the rivers in the south. 6 They that sow in tears: shall reap in joy. 7 He that now goeth on his way weeping, and beareth forth good seed: shall doubtless come again with joy, and bring his sheaves with him. Psal. cxxvii. Nisi Dominus. EXCEPT the Lord build the lost that build it. house their labour is but 2 Except the Lord keep the city the watchman waketh but in vain. 3 It is but lost labour that ye haste to rise up early, and so late take rest, and eat the bread of carefulness for so he giveth his beloved sleep. 4 Lo, children and the fruit of the womb are an heritage and gift that cometh of the Lord. 5 Like as the arrows in the hand of the giant even so are the young children. 6 Happy is the man that hath his quiver full of them they shall not be ashamed when they |