Gambar halaman
PDF
ePub

y ddaear; a'r nefoedd ydynt ning hast laid the foundation of waith dy ddwylaw. the earth and the heavens are the work of thy hands.

[ocr errors]

26 Hwy a ddarfyddant, a thi a barhei : ïe, hwy oll a heneiddiant fel dilledyn; fel gwisg y newidi hwynt, a hwy a newidir.

27 Tithau'r un ydwyt, a'th
flynyddoedd ni ddarfyddant.
28 Plant dy weision a bar-
hânt, a'u had a sicrhêir ger dy
fron di.

Psal. ciii. Benedic, anima mea.
Y enaid, bendithia'r Ar-

26 They shall perish, but thou shalt endure : they all shall wax old as doth a garment;

27 And as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.

28 The children of thy servants shall continue: and their seed shall stand fast in thy sight. Psal. ciii. Benedic, anima mea. RAISE the Lord, my

glwydd, a chwbl sydd ynof, Pra: and at that within

FY

ei Enw sanctaidd ef.

2 Fy enaid, bendithia'r Arglwydd; ac nac anghofia ei holl ddoniau ef;

3 Yr hwn sydd yn maddeu dy holl anwireddau; yr hwn sydd yn iachâu dy holl lesgedd ;

4 Yr hwn sydd yn gwaredu dy fywyd o ddistryw: yr hwn sydd yn dy goroni â thrugaredd ac â thosturi;

5 Yr hwn sydd yn diwallu dy enau à daioni; fel yr adnewyddir dy ieuengetid fel yr eryr.

6 Yr Arglwydd sydd yn gwneuthur cyfiawnder a barn i'r rhai gorthrymmedig oll.

7 Hyspysodd ei ffyrdd i Moses; ei weithredoedd i feibion Israel.

8 Trugarog a graslawn yw'r Arglwydd; hwyrfrydig i lid, a mawr o drugarogrwydd.

9 Nid byth yr ymryson efe: ac nid byth y ceidw efe ei ddigofaint.

10 Nid yn ol ein pechodau y gwnaeth efe â ni; ac nid yn ol ein hanwireddau y talodd efe i ni. 11 Canys cyfuwch ag yw'r nefoedd uwchlaw'r ddaear, y rhagorodd ei drugaredd ef ar y

rhai a'i hofnant ef.

12 Cyn belled ag yw'r dwyr

me praise his holy Name.

2 Praise the Lord, O my soul and forget not all his benefits;

3 Who forgiveth all thy sin: and healeth all thine infirmities;

4 Who saveth thy life from destruction: and crowneth thee with mercy and loving-kind

ness;

5 Who satisfieth thy mouth with good things: making thee young and lusty as an eagle.

6 The Lord executeth righteousness and judgement : for all them that are oppressed with wrong.

7 He shewed his ways unto Moses: his works unto the children of Israel.

8 The Lord is full of compassion and mercy: long-suffering, and of great goodness.

9 He will not alway be chiding: neither keepeth he his anger for ever.

10 He hath not dealt with us after our sins: nor rewarded us according to our wickednesses.

11 For look how high the heaven is in comparison of the earth so great is his mercy also toward them that fear him.

12 Look how wide also the

ain oddiwrth y gorllewin, y pellhaodd efe ein camweddau oddiwrthym.

13 Fel y tosturia tad wrth ei blant, felly y tosturia'r Arglwydd wrth y rhai a'i hofnant ef.

14 Canys efe a edwyn ein defnydd ni: cofia mai llwch ydym.

15 Dyddiau dyn sydd fel glaswelltyn: megis blodeuyn y maes, felly y blodeua efe.

16 Canys y gwỳnt a â drosto, ac ni bydd mwy o hono; a'i le nid edwyn ddim o hono ef mwy.

17 Ond trugaredd yr Arglwydd sydd o dragywyddoldeb hyd dragywyddoldeb, ar y rhai a'i hofnant ef; a'i gyfiawnder i blant eu plant;

18 I'r sawl a gadwant ei gyfammod ef, ac a gofiant ei orchymmynion i'w gwneuthur.

19 Yr Arglwydd a barottôdd ei orseddfa yn y nefoedd: a'i frenhiniaeth ef sydd yn llywodraethu ar bob peth.

20 Bendithiwch yr Arglwydd, ei angylion ef, cedyrn o nerth, yn gwneuthur ei air ef, gan wrando ar leferydd ei air ef.

21 Bendithiwch yr Arglwydd, ei holl luoedd ef; ei holl weision yn gwneuthur ei ewyllys ef.

22 Bendithiwch yr Arglwydd, ei holl weithredoedd ef, ym mhob man o'i lywodraeth: fy enaid, bendithia'r Arglwydd.

PRYDNHAWNOL WEDDI.
Psal. civ. Benedic, anima mea,

FY enaid, bendithia'r Ar

glwydd: 0 Arglwydd fy Nuw, tra mawr ydwyt; gwisgaist ogoniant a harddwch.

[blocks in formation]

17 But the merciful goodness of the Lord endureth for ever and ever upon them that fear him and his righteousness upon children's children;

:

18 Even upon such as keep his covenant: and think upon his commandments to do them. 19 The Lord hath prepared his seat in heaven and his kingdom ruleth over all.

20 O praise the Lord, ye angels of his, ye that excel in strength: ye that fulfil his commandment, and hearken unto the voice of his words.

21 O praise the Lord, all ye his hosts: ye servants of his that do his pleasure.

22 O speak good of the Lord, all ye works of his, in all places of his dominion: praise thou the Lord, O my soul.

[blocks in formation]

2 Yr hwn wyt yn gwisgo light as it were with a gar

goleuni fel dilledyn: ac yn tanu'r nefoedd fel llen.

3 Yr hwn sy'n gosod tylathau ei 'stafelloedd yn y dyfroedd; yn gwneuthur y cymmylau yn yn gerbyd iddo; ac yn rhodio ar adenydd y gwynt.

4 Yr hwn sydd yn gwneuthur ei genhadon yn ysprydion; a'i weinidogion yn dán fflamllyd. 5 Yr hwn a seiliodd y ddaear ar ei sylfeini, fel na symmudo byth yn dragywydd.

6 Toaist hi a'r gorddyfnder, megis â gwisg y dyfroedd a safent goruwch y mynyddoedd. 7 Gan dy gerydd di y ffoisant rhag swn dy daran y prysurasant ymaith.

:

8 Gan y mynyddoedd yr ymgodant: ar hyd y dyffrynoedd y disgynant, i'r lle a seiliaist iddynt.

9 Gosodaist derfyn, fel nad elont drosodd ; fel na ddychwelont i orchuddio'r ddaear.

10 Yr hwn a yrr y ffynhonnau i'r dyffrynoedd, y rhai a gerddant rhwng y bryniau.

11 Diodant holl fwystfilod y maes: yr asynodd gwylltion a dorrant eu syched.

12 Adar y nefoedd a drigant ger llaw iddynt, y rhai a leisiant oddi rhwng y cangau.

13 Y mae efe'n dyfrhâu'r bryniau o'i 'stafelloedd : y ddaear a ddigonir o ffrwyth dy weithredoedd.

14 Y mae yn peri i'r gwellt dyfu i'r anifeiliaid, a llysiau i wasanaeth dyn: fel y dycco fara allan o'r ddaear.

14 A gwin, yr hwn a lawenycha galon dyn; ac olew, i beri I'w wyneb ddisgleirio; a bara, yr hwn a gynnal galon dyn.

16 Preniau'r Arglwydd sydd

[blocks in formation]

5 He laid the foundations of the earth: that it never should move at any time.

6 Thou coveredst it with the deep like as with a garment: the waters stand in the hills.

7 At thy rebuke they flee: at the voice of thy thunder they are afraid.

They go up as high as the hills, and down to the valleys beneath even unto the place which thou hast appointed for them.

9 Thou hast set them their bounds which they shall not pass neither turn again to cover the earth.

10 He sendeth the springs into the rivers which run among the hills.

11 All beasts of the field drink thereof and the wild asses quench their thirst.

12 Beside them shall the fowls of the air have their habitation: and sing among the branches.

13 He watereth the hills from above the earth is filled with the fruit of thy works.

14 He bringeth forth grass for the cattle and green herb for the service of men;

15 That he may bring food out of the earth, and wine that maketh glad the heart of man : and oil to make him a cheer ful countenance, and bread to strengthen man's heart.

16 The trees of the Lord also

lawn

sugn: cedr-wydd Libanus,

y rhai a blannodd efe ;

17 Lle y nytha'r adar y ffynnid-wydd yw tŷ'r ciconia.

18 Y mynyddoedd uchel sydd noddfa i'r geifr; a'r creigiau i'r cwningod.

19 Efe a wnaeth y lleuad i amserau nodedig: yr haul a edwyn ei fachludiad.

20 Gwnai dywyllwch, a nos fydd ynddi' yr ymlusga pob bwystfil coed.

21 Y cenawon llewod a ruant am ysglyfaeth, ac a geisiant eu bwyd gan Dduw.

22 Pan godo haul, ymgasglant, a gorweddant yn eu lloch

esau.

23 Dyn a â allan i'w waith, ac i'w orchwyl hyd yr hwyr.

24 Mor liosog yw dy weithredodd, O Arglwydd! gwnaethost hwynt oll mewn doethineb: llawn yw'r ddaear o'th gyfoeth.

25 Felly y mae'r môr mawr, llydan: yno y mae ymlusgiaid heb rifedi, bwystfilod bychain a mawrion.

26 Yno'r â'r llongau: yno y mae'r lefiathan, yr hwn a luniaist i chwrae ynddo.

27 Y rhai hyn oll a ddisgwyliant wrthyt; am roddi iddynt eu bwyd yn ei bryd.

28 Á roddech iddynt, a gasglant: agori dy law, a diwellir hwynt å daioni.

29 Ti a guddi dy wyneb, hwythau a drallodir dygi ymaith eu hanadl, a threngant, a dychwelant i'w llwch.

30 Pan ollyngych dy yspryd, y crëir hwynt; ac yr adnewyddi wyneb y ddaear.

are full of sap

even the ce

dars of Libanus which he hath planted;

17 Wherein the birds make their nests and the fir-trees are a dwelling for the stork.

18 The high hills are a refuge for the wild goats and so are the stony rocks for the conies.

19 He appointed the moon for certain seasons and the sun knoweth his going down.

20 Thou makest darkness that it may be night: wherein all the beasts of the forest do move.

21 The lions roaring after their prey do seek their meat from God.

22 The sun ariseth, and they get them away together: and lay them down in their dens.

23 Man goeth forth to his work, and to his labour: until the evening.

24 O Lord, how manifold are thy works: in wisdom hast thou made them all; the earth is full of thy riches.

25 So is the great and wide sea also: wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.

26 There go the ships, and there is that Leviathan: whom thou hast made to take his pastime therein.

27 These wait all upon thee: that thou mayest give them meat in due season.

28 When thou givest it them they gather it: and when thou openest thy hand they are filled with good.

29 When thou hidest thy face they are troubled: when thou takest away their breath they die, and are turned again to their dust.

30 When thou lettest thy breath go forth they shall be made and thou shalt renew the face of the earth.

31 Gogoniant yr Arglwydd fydd yn dragywydd: yr Arglwydd a lawenycha yn ei weithredoedd.

32 Efe a edrych ar y ddaear, a hi a gryna: efe a gyffwrdd â'r mynyddoedd, a hwy a fygant. 33 Canaf i'r Arglwydd tra fyddwyf fyw: canaf i'm Duw tra fyddwyf.

34 Bydd melus fy myfyrdod am dano: mi a lawenychaf yn yr Arglwydd.

35 Darfydded y pechaduriaid o'r tir, na fydded yr annuwiolion mwy. Fy enaid, bendithia di'r Arglwydd. Molwch yr Arglwydd.

[blocks in formation]

31 The glorious Majesty of the Lord shall endure for ever: the Lord shall rejoice in his works.

32 The earth shall tremble at the look of him if he do but touch the hills, they shall smoke.

33 I will sing unto the Lord as long as I live: I will praise my God while I have my being.

34 And so shall my words please him my joy shall be in the Lord.

35 As for sinners, they shall be consumed out of the earth, and the ungodly shall come to an end praise thou the Lord, O my soul, praise the Lord.

[blocks in formation]
« SebelumnyaLanjutkan »