Gambar halaman
PDF
ePub
[ocr errors]

Fy llygad a ofidiodd gan fy ystudd llefais arnat, Arydd, beunydd; estynais fy ylaw attat.

o Ai i'r meirw y gwnai eddod? a gyfyd y meirw a'th annu di?

11 A draethir dy drugaredd wn bedd? a'th wirionedd yn tryw?

12 A adwaenir dy ryfeddod yn tywyllwch? a'th gyfiawnder nhir angof?

13 Ond myfi a lefais arnat, rglwydd; yn fore yr achub fy gweddi dy flaen.

14 Paham, Arglwydd, y wrthodi fy enaid? y cuddi dy yneb oddiwrthyf?

ar

15 Truan ydwyf fi, ac rangcedigaeth o'm hieuengcid: dygais dy ofn, ac yr ydwyf n petruso.

16 Dy soriant a aeth drosof; ly ddychrynedigaethau a'm torodd ymaith.

17 Fel dwfr y'm cylchynasant beunydd, ac y'm cyd-amgylch

asant.

18 Câr a chyfaill a yrraist

9 My sight faileth for very trouble: Lord, I have called daily upon thee, I have stretched forth my hands unto thee.

10 Dost thou shew wonders among the dead or shall the dead rise up again, and praise thee?

11 Shall thy loving-kindness be shewed in the grave: or thy faithfulness in destruction?

12 Shall thy wondrous works be known in the dark and thy righteousness in the land where all things are forgotten?

13 Unto thee have I cried, O Lord: and early shall my prayer come before thee.

14 Lord, why abhorrest thou my soul and hidest thou thy face from me?

15 I am in misery, and like unto him that is at the point to die even from my youth up thy terrors have I suffered with a troubled mind.

[ocr errors]

16 Thy wrathful displeasure goeth over me: and the fear of thee hath undone me.

17 They came round about me daily like water and compassed me together on every side.

18 My lovers and friends hast

ym mhell oddiwrthyf, a'm cyd- thou put away from me and nabod i dywyllwch. hid mine acquaintance out of my sight.

PRYDNHAWNOL WEDDI. Psal. lxxxix. Misericordias Domini.

EVENING PRAYER. Psal. lxxxix. Misericordias Domini.

loving-kindness of

TRUGAREDDAU yr Ar- MY song shall be alway of glwydd a ddatganaf byth: a'm genau y mynegaf dy wirionedd o genhedlaeth hyd genhedlaeth.

2 Canys dywedais, Adeiledir trugaredd yn dragywydd: yn y nefoedd y sicrhâi dy wirionedd. 3 Gwnaethum ammod â'm

hetholedig, tyngais i'm gwas Dafydd.

4 Yn dragywydd y sicrhâf

the Lord: with my mouth will I ever be shewing thy truth from one generation to another,

2 For I have said, Mercy shall be set up for ever: thy truth shalt thou stablish in the heavens. 3 I have made a covenant

with my chosen: I have sworn unto David my servant; 4 Thy seed will I stablish for

y teyrnasoedd ni alwasant ar dy Enw.

7 Canys ysasant Iacob, ac a wnaethant ei breswylfa yn anghyfannedd.

Na chofia'r anwireddau gynt i'n herbyn: brysia, rhagflaened dy dostur drugareddau ni: canys llesg iawn y'n gwnaethpwyd.

9 Cynnorthwya ni, O Dduw ein iachawdwriaeth, er mwyn gogoniant dy Enw: gwared ni hefyd, a thrugarhâ wrth ein pechodau, er mwyn dy Enw.

10 Paham y dywed y cenhedloedd, Pa le y mae eu Duw hwynt? bydded hyspys ym mhlith y cenhedloedd yn ein golwg ni, wrth ddïal gwaed dy weision yr hwn a dywalltwyd.

11 Deued uchenaid y carcharorion ger dy fron: yn ol mawredd dy nerth cadw blant

marwolaeth.

[blocks in formation]

Psal. lxxx. Qui regis Israel.

[blocks in formation]

10 Wherefore do the heathen say: Where is now their God?

11 O let the vengeance of thy servants' blood that is shed: be openly shewed upon the heathen in our sight.

12 O let the sorrowful sighing of the prisoners come before thee: according to the greatness of thy power, preserve thou those that are appointed to die.

13 And for the blasphemy wherewith our neighbours have blasphemed thee: reward thou them, O Lord, seven-fold into their bosom.

14 So we, that are thy people, and sheep of thy pasture, shall give thee thanks for ever: and will alway be shewing forth thy praise from generation to generation.

Psal. lxxx. Qui regis Israel.
EAR, O thou Shepherd of

GWRANDO, O Fugail in H Israel, thou that leads

rael, yr wyt yn arwain Ioseph fel praidd; ymddisgleiria, yr hwn wyt yn eistedd rhwng y cerubiaid.

2 Cyfod dy nerth o flaen Ephraim a Beniamin a Manasseh, a thyred yn iachawdwriaeth i ni. 3 Dychwel ni, O Dduw, a llewyrcha dy wyneb; a ni a achubir.

4 O Arglwydd Dduw'r lluoedd, pa hyd y sorri wrth weddi dy bobl?

Joseph like a sheep: shew thyself also, thou that sittest upon the cherubims.

2 Before Ephraim, Benjamin, and Manasses : stir up thy strength, and come, and help us.

3 Turn us again, O God: shew the light of thy countenance, and we shall be whole.

4 O Lord God of hosts: how long wilt thou be angry with thy people that prayeth?

5 Porthaist hwynt â bara dagrau; a diodaist hwynt â dagrau wrth fesur mawr.

6 Gosodaist ni yn gynnen i̇'n cymmydogion; a'n gelynion a'n gwatwarant yn eu mysg eu hun. 7 O Dduw'r lluoedd, dychwel ni, a llewyrcha dy wyneb; a ni a achubir.

8 Mudaist winwŷdden o'r Aipht: bwriaist y cenhedloedd allan, a phlennaist hi.

9 Arloesaist o'i blaen, a pheraist i'w gwraidd wreiddio, a hi a lanwodd y tir.

10 Cuddiwyd y mynyddoedd gan ei chysgod; a'i changhennau oedd fel cedrwydd rhagorol.

11 Hi a estynodd ei changau hyd y môr, a'i blagur hyd yr afon.

12 Paham y rhwygaist ei chaeau, fel y tynno pawb a elo heibio ar hyd y ffordd ei grawn hi?

13 Y baedd o'r coed a'i turia, a bwystfil y maes a’i pawr.

14 O Dduw'r lluoedd, dychwel, attolwg: edrych o'r nefoedd, a chenfydd, ac ymwêl â'r winwŷdden hon;

15 A'r winllan a blannodd dy ddeheulaw, ac â'r planhigyn a gadarnheaist i ti dy hun.

16 Llosgwyd hi â thân; torrwyd hi i lawr: gan gerydd dy wyneb y difethir hwynt.

17 Bydded dy law dros wr dy ddeheulaw, a thros fab y dyn yr hwn a gadarnheaist i ti dy hun.

18 Felly ni chiliwn yn ol oddiwrthyt ti: bywhà ni, a ni a alwn ar dy Enw.

19 O Arglwydd Dduw'r lluoedd, dychwel ni, llewyrcha dy wyneb; a ni a achubir.

5 Thou feedest them with the bread of tears: and givest them plenteousness of tears to drink.

6 Thou hast made us a very strife unto our neighbours: and our enemies laugh us to scorn.

7 Turn us again, thou God of hosts: shew the light of thy countenance, and we shall be whole. 8 Thou hast brought a vine out of Egypt thou hast cast out the heathen, and planted it.

9 Thou madest room for it : and when it had taken root it filled the land.

10 The hills were covered with the shadow of it: and the boughs thereof were like the goodly cedar-trees.

11 She stretched out her branches unto the sea and her boughs unto the river.

12 Why hast thou then broken down her hedge that all they that go by pluck off her grapes?

13 The wild boar out of the wood doth root it up and the wild beasts of the field devour it.

14 Turn thee again, thou God of hosts, look down from heaven : behold, and visit this vine ;

15 And the place of the vineyard that thy right hand hath planted and the branch that thou madest so strong for thyself.

16 It is burnt with fire, and cut down and they shall perish at the rebuke of thy countenance.

17 Let thy hand be upon the man of thy right hand: and upon the son of man, whom thou madest so strong for thine own self.

18 And so will not we go back from thee: O let us live, and we shall call upon thy Name.

19 Turn us again, O Lord God of hosts: shew the light of thy countenance, and we shall be whole.

[blocks in formation]

8 Clyw, fy mhobl, a mi a dystiolaethaf i ti: Israel, os gwrandewi arnaf;

9 Na fydded ynot dduw arall; ac nac ymgrymma i dduw dieithr.

10 Myfi yr Arglwydd dy Dduw yw'r hwn a'th ddug di allan o dir yr Aipht: Hleda dy safn, a mi a'i llanwaf.

11 Ond ni wrandawai fy mhobl ar fy llef; ac Israel ni'm mynnai.

12 Yna y gollyngais hwynt y'nghyndynrwydd eu calon: aethant wrth eu cyngor eu hunain.

13 O na wrandawsai fy mhobl arnaf; na rodiasai Israel yn fy ffyrdd!

14 Buan y gostyngaswn eu gelynion, ac y troiswn fy llaw yn erbyn eu gwrthwynebwŷr.

15 Caseion yr Arglwydd a gymmerasent arnynt ymostwng

[blocks in formation]

3 Blow up the trumpet in the new-moon even in the time appointed, and upon our solemn feast-day.

4 For this was made a statute for Israel and a law of the God of Jacob.

5 This he ordained in Joseph for a testimony: when he came out of the land of Egypt, and had heard a strange language.

6 I eased his shoulder from the burden: and his hands were delivered from making the pots.

7 Thou calledst upon me in troubles, and I delivered thee: and heard thee what time as the storm fell upon thee.

8 I proved thee also: at the waters of strife.

9 Hear, O my people, and I will assure thee, O Israel : if thou wilt hearken unto me,

10 There shall no strange god be in thee: neither shalt thou worship any other god.

11 I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I shall fill it.

12 But my people would not hear my voice: and Israel would not obey me.

13 So I gave them up unto their own hearts' lusts: and let them follow their own imaginations.

14 O that my people would have hearkened unto me; for if Israel had walked in my ways,

15 I should soon have put down their enemies and turned my hand against their adversaries.

16 The haters of the Lord should have been found liars:

iddo ef: a'u hamser hwythau fuasai'n dragywydd.

16 Bwydasai hwynt hefyd â brasder gwenith: ac â mel o'r graig y'th ddiwallaswn.

PRYDNHAWNOL WEDDI. Psal. lxxxii. Deus stetit.

D

but their time should have endured for ever.

17 He should have fed them

also with the finest wheat-flour: and with honey out of the stony rock should I have satisfied thee.

EVENING PRAYER. Psal. lxxxii. Deus stetit. standeth in the congre

Judge among gods.

UW sydd yn sefyll y'nghyn- Ggation of princes: he is a nulleidfa'r galluog: ym mhlith y duwiau y barn efe. 2 Pa hyd y bernwch ar gam? ac y derbyniwch wyneb y rhai annuwiol?

3 Bernwch y tlawd a'r ymddifad: cyfiawnhêwch y cystuddiedig a'r rheidus.

4 Gwaredwch y tlawd a'r anghenus: achubwch hwynt o law y rhai annuwiol.

5 Ni wyddant, ac ni ddeallant; mewn tywyllwch y rhodiant: holl sylfaenau y ddaear a symmudwyd o'u lle.

6 Myfi a ddywedais, Duwiau ydych chwi; a meibion y Goruchaf ydych chwi oll.

7 Eithr byddwch feirw fel dynion, ac feľ un o'r tywysogion y syrthiwch.

8 Cyfod, O Dduw, barna'r ddaear: canys ti a etifeddi'r holl genhedloedd.

Psal. lxxxiii. Deus, quis similis ?

2 How long will ye give wrong judgement: and accept the persons of the ungodly?

3 Defend the poor and fatherless: see that such as are in need and necessity have right.

4 Deliver the out-cast and poor: save them from the hand of the ungodly.

5 They will not be learned nor understand, but walk on still in darkness: all the foundations of the earth are out of course.

6 I have said, Ye are gods: and ye are all the children of the most Highest.

7 But ye shall die like men: and fall like one of the prin

ces.

8 Arise, O God, and judge thou the earth for thou shalt take all heathen to thine inheritance. Psal. lxxxiii. Deus, quis similis ?

Dduw, na ostega: na tha HG
ac na fydd lonydd, O

Dduw.

2 Canys wele, dy elynion sydd yn terfysgu; a'th gaseion yn cyfodi eu pennau.

3 Ymgyfrinachasant yn ddichellgar yn erbyn dy bobl, ac ymgynghorasant yn erbyn dy rai dirgel di.

4 Dywedasant, Deuwch, a difethwn hwynt fel na byddont yn genedl; ac na chofier Enw Israel mwyach.

5 Canys ymgynghorasant yn

OLD not thy tongue, O God, keep not still silence : refrain not thyself, O God. 2 For lo, thine enemies make a murmuring and they that hate thee have lift up their head. 3 They have imagined craftily against thy people and taken counsel against thy se

cret ones.

4 They have said, Come, and let us root them out, that they be no more a people: and that the name of Israel may be no more in remembrance. 5 For they have cast their

« SebelumnyaLanjutkan »