Duoteksten : inleiding tot vertaling en vertaalstudieAcademia Press, 2005 - 217 halaman |
Isi
Theorieën en modellen over het vertalen | 129 |
Het functionalistische model | 143 |
Vertaalcompetentie | 151 |
Istilah dan frasa umum
al-Mamoen Arabisch auteur automatische vertaling belangrijke benadering bepaald Bernal Diaz betekenis boodschap Broeck bron brontaal brontekst Catford communicatie context corpora culturele cultuur definitie didactische doelcultuur doelpubliek doeltaal doeltaalgerichte doeltekst Duitse eeuw elke Engels equivalentie explicitering Frans functionele gaat gebruikt goed grammaticale Grieks Grit haiku Haley Joel Osment heel Hernán Cortés Hieronymus hyperoniem Illustratie informatie internationale interpretatie interpreting Kevin Spacey klassieke komt Langeveld 1986 language Latijn Lederer lexicale lezer ling linguďstische literaire vertaling machine maken Malinche Messelaar metafoor mogelijk Monte Albán Nahuatl Nederlands Nida nieuwe Nord normen ondertiteling onze opvatting origineel product reader realia referenties relatie Russisch sche semantische Septuagint skopos soort Spaans strategie systeem taal taalgebonden taalgebruik taalverschil tekstsoort teksttypes term tolken Toury Translation Studies vaak valse vrienden Venuti vergelijkbare verschillende verschuivingen versie Verstegen vertaalbeschouwing vertaalde tekst vertaalkundige vertaalopdracht vertaalproces vertaalstudie vertaalwetenschap vertaler Vinay voorbeeld vorm vreemde waarbij wereld werkwoord woord zelf zoals zowel

