Gambar halaman
PDF
ePub

Article X.

Les objets volés ou saisis en la possession du condamné ou du prévenu, les instruments et outils, dont il se serait servi pour commettre le crime ou délit, ainsi que toute autre pièce de conviction, en tant que les droits des tiers ne s'y opposent pas, seront rendus en même temps que s'effectuera la remise de l'individu arrêté. Les objets susmentionnés seront rendus lors même que l'extradition, après avoir été accordée, ne pourrait avoir lieu par suite de la mort ou de la fuite du coupable.

Cette remise comprendra aussi tous les objets de la même nature que le prévenu aurait cachés ou déposés dans le pays où il s'est réfugié, et qui y seraient trouvés plus tard.

Sont cependant réservés les droits des tiers sur les objets susmentionnés, qui devront leur être rendus sans frais après la conclusion du procès.

Article XI.

Les frais d'arrestation, d'entretien ou de transport du prévenu resteront à la charge de chacun des Etats contractants en dedans des limites de leurs territoires respectifs, tandis que les frais d'entretien et de transport à travers les pays intermédiaires tomberont à la charge de l'Etat réclamant. Si le transport par mer était préférable, l'individu et les objets réclamés seront embarqués aux frais du Gouvernement réclamant et transportés au port indiqué par l'agent diplomatique de ce Gouvernement.

Article XII.

Lorsque dans la poursuite d'une affaire pénale non politique, l'un des Etats contractants jugera nécessaire dans le territoire de l'autre Partie contractante l'audition de témoins ou tout autre acte d'instruction ou de procédure, une réquisition émanant d'un tribunal ou de toute autre autorité compétente sera transmise par voie diplomatique, et il y sera donné suite en observant les lois du pays où le témoin est entendu ou l'acte doit avoir lieu. De part et d'autre les Gouvernements abandonnent toute restitution des frais qui en résulteront.

XIII.

Si, dans une cause pénale non politique, la comparution personnelle d'un témoin est nécessiare, le Gouvernement du pays où réside le témoin l'engagera à se rendre à l'invitation qui lui en aura été faite par l'autre Gouvernement.

En cas de consentement du témoin il devra être dédommagé par l'Etat intéressé à la comparution du témoin des frais de voyage et de séjour ainsi que de la peine personnelle et de la perte de temps.

Aucun témoin, quelle que soit sa nationalité, qui, cité dans l'un des deux pays, comparaîtra volontairement devant les juges de l'autre pays, ne pourra y être poursuivi ni détenu pour des faits antérieurs à la citation.

Article XIV.

Si à l'occasion d'une cause pénale l'un des Etats contractants désirait obtenir des pièces de conviction ou des documents judiciaires, qu'une autorité de l'autre pays se trouve posséder, la demande en sera présentée par voie diplomatique et l'on y donnera suite pour autant qu'il n'y ait pas de considérations particulières qui s'y opposent, bien entendu avec l'obligation de les renvoyer.

Article XV.

Toutes les pièces et tous les documents qui seront communiqués réciproquement par les deux Gouvernements dans l'exécution de la présente Convention devront être accompagnés de leur traduction française.

Article XVI.

La présente Convention est conclue pour cinq années à partir du 1er Octobre 1873. Dans le cas où

aucune des Parties contractantes n'aurait notifié six mois avant le 1er Janvier 1878 son intention d'en faire cesser les effets, elle demeurera en vigueur pour cinq autres années, et ainsi de suite de cinq en cinq années.

La présente Convention sera ratifiée et les ratifications en seront échangées dans le délai de deux mois ou plus tôt si faire se peut.*)

*) Ratificationerne bleve udvexlede i Kjøbenhavn den 18de September

1873.

En foi de quoi les deux Plénipotentiaires ont signé la présente Convention et y ont apposé le sceau de leurs

armes.

Fait à Copenhague le 19 Juillet 1873.

O. D. Rosenörn-Lehn.

F. Spinola.

59.

Postkonvention imellem Danmark og Sverig, undertegnet i Kjøbenhavn den 19de Juli 1873.

60.

Postkonvention imellem Danmark og Norge, undertegnet i Kjøbenhavn den 19de Juli 1873.

61.

Overeenskomst imellem Danmark og Sverige ved udvexlede Deklarationer, undertegnede i Kjøbenhavn den 14de August 1873, om Lodsningen i Øresund.

Deklaration.

Til nærmere Bestemmelse af den Danske og Svenske Undersaatter tilkommende Ret til Lodsning i Øresund have Hans Majestæt Kongen af Danmark og Hans Majestæt Kongen af Sverig og Norge bemyndiget Undertegnede til at komme overeens om følgende Deklaration:

[blocks in formation]

I de Dele af Øresund, som I de delar af Öresund, som paa den ene Side begrændses på den ena sidan begränsas af Dansk, paa den anden Side af Danskt och på den andra af Svensk Land, skal Lods- sidan af Svenskt land, skall ningen med lige Ret tilkomme lotsningen med lika rätt til enhver af Nationerne i Over- komma hvardera Staten i öfeensstemmelse med de i det verensstämmelse med de i det

Følgende givne nærmere Reg-följande gifna närmare bestämler, og enhver af dem ordner melser, och hvardera af dem. for sit Vedkommende Udøvel- ordnar för hvad den sjelf ansen deraf. går utöfningen deraf.

Hvor begge Kyster tilhøre samme Land, tilkommer Lods

Hvarest båda stränderna tillhöra samma land tillkom

ningsretten alene dette og er mer lotsningsrätten uteslutanunderkastet dets Myndigheders de det landet och ega det nærmere Bestemmelser.

Hver Stat forbeholder sig Lodsning ind i og ud af sine egne Havne.

landets myndigheter att der

om fastställa närmare bestämmelser.

Hvarje stat förbehåller sig lotsning in i och ur sina egna hamnar.

De af enhver af de tvende De af hvardera af de tvenne Regjeringer tagne Bestemmel- Regeringarne utfärdade stadser om Lodsvæsenet i Øresun- ganden i fråga om lotsväsendet skulle ikke i nogen Hen- det i Öresund skola icke i seende stride mod de i Trak- något hänseende strida mot taten af 14de Marts 1857 inde- de i Traktaten af den 14de holdte Regler. Marts 1857 intagna bestämmelser.

Begge Landes Lodser skulle i ethvert Tilfælde i omtalte Farvande nyde samme Ret som den mest begunstigede Nations. den mest gynnade nations.

Båda ländernas lotsar skola i hvarje fall i omförmälda farvatten åtnjuta samma rätt som

Art. 2.

Art. 2.

Som udelukkende Dansk

Som uteslutande Danskt

Farvand ansees i Henhold til farvatten anses, i enlighet med ovenstaaende Bestemmelser ofvanstående bestämmelser, Drogden, der mod Nord be- Drogden, som mot norr bestemmes ved en Linie, dragen gränsas af en linie dragen från fra Midten af Charlottenlund midten af Charlottenlund öfver over Stubbetønden og og den Stubbetunnan och den norra nordlige Tønde paa Middel- tunnan på Middelgrundet till grunden til Kosten Nord for qvasten norr om Saltholmens Saltholmens nordlige Pynt, og norra udde, och mot söder mod Syd ved en Linie fra den genom en linie från den sydlisydligste Kost ved Amager over gaste qvasten vid Amager öfver

Drogdens Fyrskib til Salthol- | Drogdens fyrfartyg till Saltmens sydlige Pynt. holmens södra udde.

Dock skall det vara Svenska

Dog skal det være Svenske Lodser tilladt Nord om lotsar tillåtet att norr om SaltSaltholmen at lodse ind paa holmen lotsa in på KöpenKjøbenhavns Yderrhed, der hamns yttre redd, som mot mod Nord bestemmes ved norr begränsas af Drogdens Drogdens Nordgrænse, mod norra gränslinie, mot öster af Øst ved Middelgrunden, mod Middelgrundet, mot söder af Syd ved en Linie fra Johan- en linie från Johanneskyrkan neskirken over Midten af Refs- öfver midten af Refshaleön haleøen og mod Vest ved en och mot vester af en linie Linie fra Trekroners Østside från Trekroners östra sida till til Stubbens Sydost Vager og Stubbens sydöstra prick ock derfra til Stubbetønden. Lige- derifrån till Stubbetunnan. ledes skal det være Svensk Likaledes skall det vara tilLods, der i Overeensstemmelse låtet för Svensk lots, som i med Ovenstaaende har taget öfverensstämmelse med hvad Skib ind paa Yderrheden, til- ofvan blifvit sagdt lotsat ett ladt, hvis Skibets Fører ønsker fartyg in på yttre redden, att, det og Skibet ikke gaaer ind om fartygsbefälhafvaren det paa Inderrheden, at forblive önskar och fartyget icke går paa Skibet og lodse det ud in på den inre redden, förNord om Saltholmen. Der- blifva ombord på fartyget och imod er det ikke tilladt en lotsa det ut norr om SaltSvensk Lods paa Yderrheden holmen. Deremot är det icke at antage Lodsning af andet tillåtet Svensk lots att på yttre Skib end det, hvormed han redden antaga lotsning af annat paa ovennævnte Maade er did- fartyg än det, hvarmed han kommet, saalidt som Svenske på nämnda sätt dit ankommit, Lodsbaade kunne henligge paa lika litet som Svenska lotsYderrheden under Paaskud af båtar ega rätt at ligga på yttre at skulle aftage indkomne redden under förevändning att Svenske Lodser. skola afhemta ankomna Svenska lotsar.

Art. 3.

De tvende Regjeringer for

Art. 3.

De tvenne Regeringar för

binde sig til med de til deres binda sig att med till deras Raadighed staaende Midler at förfogande stående medel lem

« SebelumnyaLanjutkan »