Gambar halaman
PDF
ePub

THE ARBITRATION TREATY BETWEEN ITALY AND THE ARGENTINE REPUBLIC.

The following is the text of the Arbitration Treaty between the kingdom of Italy and the Argentine Republic, which was signed at Rome on July 23rd, 1898.

ART. 1.—The High Contracting Parties hereby bind themselves to submit to an Arbitration decision all the disputes, whatever may be their nature or cause, which may arise between the said parties, when such cannot be adjusted in a friendly way by the ordinary course of diplomacy. This provision for Arbitration shall extend even over disputes which may have arisen prior to the negotiation of this Treaty.

ART. 2.-Should Arbitration be necessary, the parties shall make a special Convention to determine the object of the litigation, the scope of the powers of the Arbitrators, and any other matters having reference to procedure.

In default of such a Convention, the tribunal under the instruction of the parties shall determine the points of law and of fact which must be decided in order to adjust the dispute. In default of a convention, or in case the point in question has not been foreseen, the following rules shall be observed: :

ART. 3. The tribunal shall be composed of three judges. Each of the States shall appoint one. The two Arbitrators shall choose the third. If they fail to agree in a choice, the third Arbitrator shall be chosen by the head of a third State, to be named. If the parties shall not agree upon the head of the State to be named, the President of the Swiss Confederation and the King of Sweden and Norway shall be asked in turn to name the third Arbitrator.

The third Arbitrator thus chosen shall be president of the

TRAITE D'ARBITRAGE PERMANENT ENTRE LE ROYAUME D'ITALIE ET LA REPUBLIQUE ARGENTINE

Le texte du traité d'arbitrage permanent, signé le 23 juillet 1898 à Rome, entre le représentant de la République Argentine et le ministre des affaires étrangères du royaume d'Italie, au nom de leurs gouvernements:

ARTICLE PREMIER.-Les hautes parties contractantes se sont obligées à soumettre à un jugement arbitral tous les litiges, quelles qu'en soient la nature et la cause, qui viendraient à surgir entre les dites parties, si l'on n'a pu les vider amiablement par voie diplomatique directe. La clause d'arbitrage s'étend même aux litiges qui peuvent avoir une origine antérieure à la stipulation du dit traité.

ART. 2.-Le cas échéant, les parties stipuleront une convention spéciale pour déterminer l'objet du litige, la portée des pouvoirs des arbitres et toute autre modalité relative à la procédure.

A défaut d'une telle convention, le tribunal, sur les déductions des parties, déterminera les points de droit et de fait qui doivent être résolus pour vider le litige.

A défaut de convention, ou si elle n'a pas prévu le point en question, on observera les règles suivantes :

ART. 3.-Le tribunal sera composé de trois juges. Chacun des Etats en désignera un. Les deux arbitres choisiront le troisième arbitre. S'ils ne se mettent pas d'accord sur ce choix, le tiersarbitre sera choisi par le chef d'un Etat-tiers qui en sera requis. Si ces parties ne sont pas d'accord sur le chef d'Etat à choisir, la demande de nomination sera faite alternativement au président de la confédération suisse et au roi de Suède et de Norvège.

Le tiers-arbitre élu dans ces circonstances sera président de droit du tribunal.

Ꭰ Ꭰ

tribunal.

The same person cannot be named as third Arbitrator more than once in succession,

The Arbitrators cannot be citizens of the contracting States nor reside, nor have homes, in their territories. They must have no interest in the question which constitutes the ground for the Arbitration.

ART. 4.-If an Arbitrator, for any reason whatever, cannot perform, or continue in, the office of Arbitrator to which he has been named, his place shall be filled according to the same procedure used in his nomination.

ART. 5.-In default of a special agreement between the parties the tribunal shall designate the time and the place of the meeting, outside of the territories of the contracting States, and shall choose the language which shall be employed. It shall determine the methods of procedure, the forms and the delays to be observed by the parties, the procedures to be followed, and, in general, it shall adopt all the measures which it shall judge necessary for its action, and suitable for the solving of all the difficulties of procedure which may arise in the course of the discussion.

The parties, on their part, pledge themselves to put at the disposal of the Arbitrators all the means of information within their power.

ART. 6.-An Agent of each of the parties shall be present at the sittings, and he shall represent his Government in all matters pertaining to the Arbitration.

ART. 7.-The Tribunal shall be competent to decide upon the regularity of its constitution, the validity of the Arbitration Agreement and its interpretation.

ART. 8.-The Tribunal shall render its decisions according to the principles of International Law, unless the Agreement provides for the application of special rules, and authorises the Arbitrators to render their decision as friendly counsellors.

ART. 9.-Unless provision is made to the contrary, the

Il est défendu de nommer tiers-arbitre plusieurs fois de suite la même personne.

Les arbitres ne peuvent être ni citoyens des Etats contractants, ni domiciliés ou résidents dans leurs territoires. Ils doivent n'avoir aucun intérêt dans les questions qui font l'objet de l'arbitrage.

ART. 4. Si un arbitre, pour une raison quelconque, ne peut remplir ou continuer l'office d'arbitre auquel il avait été nomme, on le remplacera suivant la même procédure adoptée pour sa nomination.

ART. 5.- A défaut d'un accord spécial entre les parties, le tribunal désignera l'époque et le lieu des séances loin des territoires des Etats contractants, et choisira la langue dont on devra faire usage; il déterminera les moyens de procédure, les formes et les délais à fixer aux parties, les procédures à suivre, et en général, il prendra toutes les mesures qu'il jugera nécessaires à son action et propres à résoudre toutes les difficultés de procédure qui pourraient surgir dans le cours du débat.

Les parties, de leur côté, s'engagent à mettre à la disposition des arbitres tous les moyens d'information qui dépendent d'elles.

ART. 6.-Un mandataire de chacune des parties assistera aux séances, et il représentera son gouvernement dans toutes les affaires qui se rapporteront à l'arbitrage.

[ocr errors]

ART. 7. Le tribunal est compétent pour statuer sur la régularité de sa constitution, sur la validité du compromis et sur son interprétation.

ART. 8.-Le tribunal devra prononcer d'après les principes du Droit international, à moins que le compromis n'impose l'application de règles spéciales et n'autorise les arbitres à statuer comme amiables compositeurs.

ART. 9.-Sauf le cas de dispositions contraires, toutes les

decisions of the tribunal shall be made by a majority vote of the Arbitrators.

[ocr errors]

ART. 10. The Award rendered shall decide definitely every point of the dispute. Two copies of it shall be drawn up and signed by all the Arbitrators. If one of the Arbitrators refuses to sign, a note of the refusal shall be made in the Award, which shall be carried into effect, if it bears the signature of a majority of the Arbitrators. The Award shall not contain any counter-arguments. Each of the parties shall be notified of the Award by its representative before the tribunal.

ART. 11.-Each of the parties shall bear its own expenses and one-half of the expenses of the Arbitral Tribunal.

[ocr errors]

ART. 12. The Award, legally pronounced, shall settle, within the limits of its applicability, the matters in dispute between the parties. It shall indicate the limit of time within which it is to be executed. The Tribunal shall have the power to settle any questions which shall arise as to the execution of he decree.

ART. 13.

There shall be no appeal from the Award, and its execution shall be confided to the honour of the nations signing this Treaty.

The revision of the Award before the same Tribunal which has pronounced it may be asked for before the execution of the sentence: First, if the judgment has been based upon a false or erroneous document; and, second, if the decision in whole or in part has resulted from an error of fact, positive or negative, resulting from the acts or documents of the trial.

ART. 14.-This Treaty shall continue in force for a period of ten years from the exchange of ratifications. If the Treaty is not denounced six months before the date of its expiration, it shall be understood that it is renewed for a new period of ten years, and so thereafter.

« SebelumnyaLanjutkan »