Gambar halaman
PDF
ePub

representatives, the ConsulGeneral, Consul, or Acting Consul of the nation to which the deceased may belong, shall, so far as the laws of each country will permit, have the right, after a duly made and attested inventory has been signed by him, to take possession and charge of the property which the deceased may have left, for the benefit of his lawful heirs and creditors, giving immediate notice of the death to the authorities of the country.

XV. The subjects of Her Britannic Majesty residing in the Republic of Nicaragua, and the citizens of the Republic of Nicaragua residing in the dominions of Her Britannic Majesty, shall be exempted from all compulsory military service whatsoever, whether by sea or land, and from all forced loans, or military exactions or requisitions; and they shall not be compelled, under any pretext whatsoever, to pay any ordinary or extraordinary charges, requisitions, or taxes, other or higher than those that are or may be paid by native subjects or citizens.

XVI. It is agreed and covenanted that neither of the High Contracting Parties shall knowingly receive into, or retain in, its service, any subjects or citizens of the other Party who have deserted from the naval or military service of that other Party; but that, on the contrary, each of the Contracting Parties shall respectively discharge from its

gales, el Cónsul-General, Cónsul, ó el que haga de Cónsul de la nacion á que el difunto pertenezca, tendrá derecho, en tanto que las leyes del pais lo permitan, y despues de haber firmado un inventario debidamente hecho y atestado, de tomar posesion y encargarse, en beneficio de los herederos y acreedores legales, de la propiedad que el difunto haya dejado, dando pronta noticia de la muerte á las autoridades del pais.

XV. Los súbditos de Su Magestad Brtánica residentes en la República de Nicaragua, y los ciudadanos Nicaragüenses residentes en los dominios de Su Magestad Británica, estarán exentos de todo servicio militar obligatorio, cualquiera que sea, por mar ó por tierra, y de todos los emprestitos forzosos, exacciones ó requerimientos militares; y no se les obligará, bajo ningun pretexto, á pagar otras ó mas crecidas cargas, ordinarias ó extraordinarias, requerimientos ó taxas, que aquellas que pagan ó en lo sucesivo pagaren los súbditos ó ciudadanos naturales.

XVI. Es convenido y estipulado que ninguna de las Altas Partes Contratantes recibirá ni retendrá en su servicio á ningun súbdito ó ciudadano de la otra Parte, á sabiendas de que ha desertado del servicio naval ó militar de la otra Parte; sino que, por el contrario, cada una de las Partes Contratantes respectivamente excluirá de sus

service any such deserters, upon being required by the other Party to do so.

And it is further agreed, that if any of the crew of any merchantvessel of either Contracting Party shall desert from such vessel within any port in the territory of the other Party, the authorities of such port and territory shall be bound to give every assistance in their power for the apprehension of such deserters, on application to that effect being made by the Consul of the Party concerned, or by the deputy or representative of the Consul: and any person knowingly protecting or harbouring such deserters shall be liable to punishment.

XVII. British subjects residing in the territories of the Republic of Nicaragua shall enjoy the most perfect and entire liberty of conscience, without being annoyed, molested, or disturbed on account of their religious belief. Neither shall they be annoyed, molested, or disturbed in the proper exercise of their religion, in private houses, or in the chapels or places of worship appointed for that purpose, provided that in so doing they observe the decorum due to Divine worship, and the respect due to the laws of the country. Liberty shall also be granted to bury British subjects who may die in the territories of the Republic of Nicaragua, in convenient and adequate places, to be appointed and established by themselves for that purpose, with

servicios á los desertores, cuando sea requerida por la otra para hacerlo asi.

Y ademas es entendido que si algun individuo de la tripulacion de algun buque mercante de cualquiera de las Partes Contratantes desertase de dicho buque en puerto del territorio de la otra Parte, las autoridades del puerto y territorio serán obligadas á dar toda la asistencia que esté en su poder para la captura del desertor, cuando el Cónsul ó Vice-Cónsul, ó el diputado ó representante del Cónsul de la Parte interesada, las haga peticion á ese fin: y cualquiera persona que á sabiendas proteja ó resguarde á esa clase de desertores, será sujeta á castigo.

XVII. Los súbditos Británicos residentes en los territorios de la República de Nicaragua, disfrutarán de la mas perfecta y completa libertad de conciencia, sin ser incomodados, molestados, ó perturbados por razon de su creencia religiosa. No se les incomodará, molestará, ó perturbará en el legitimo ejercicio de su religion en casas particulares, ó en las capillas ó lugares de adoracion designados con ese objeto, con tal que al hacerlo observen el decoro debido al culto Divino, y el respeto á las leyes del pais. Tambien será permitido enterrar á los súbditos Británicos que mueran en los territorios de la República de Nicaragua, en lugares convenientes y adecuados, que, con ese fin, deben ser señalados y establecidos por ellos mismos, con conocimiento de las

the knowledge of the local authorities, or in such other places of sepulture as may be chosen by the friends of the deceased; nor shall the funerals or sepulchres of the dead be disturbed in any wise or upon any account,

[ocr errors]

In like manner, the citizens of Nicaragua shall enjoy within the dominions of Her Britannic Majesty a perfect and unrestrained liberty of conscience, and of exercising their religion within private houses, or in the ehapels or places of worship appointed for that purpose, agreeably to the laws of those dominions.

XVIII. For the better security of commerce between the subjects and citizens of the two High Contracting Parties, it is agreed that if at any time any rupture, or any interruption of friendly intercourse, should unfortunately take place between the two Contracting Parties, the subjects or citizens of either of them, established in the territories of the other, who may reside upon the coasts, shall be allowed 6 months, and those who may reside in the interior a whole year, to wind up their accounts and to dispose of their property; and a safe-conduct shall be given to them to embark at the port which they themselves shall select. The subjects or citizens of either of the two Contracting Parties who may be established in the dominions or territories of the other, in the exercise of any trade or other occupation or employment, shall be allowed to

autoridades locales, ó en los otros lugares de sepultura que elijan los amigos del finado; ni se perturbarán los funerales ó sepulcros de los muertos, en ningun modo ni por ningun motivo.

Asimismo los ciudadanos Nicaragüenses disfrutarán en los dominios de Su Magestad Británica de perfecta é ilimitada libertad de conciencia, y de ejercer su religion en casas particulares, ó en las capillas ó lugares de culto designados con ese fin, conforme á las leyes de aquellos dominios.

XVIII. Para la mayor seguridad del comercio entre los súbditos y ciudadanos de las dos Altas Partes Contratantes, se conviene en que si en algun tiempo ocurriese por desgracia alguna ruptura ó interrupcion de relaciones amistosas entre las dos Partes Contratantes, á los súbditos ó ciudadanos de cada una, establecidos en los territorios de la otra, que residan en las costas, se les concederán 6 meses, y á los que residan en el interior, un año entero, para arreglar sus cuentas y disponer de su propiedad; y se les dará un salvo conducto para embarcarse en el puerto que ellos mismos elijan. Los subditos ó ciudadanos de cualquiera de las dos Partes Contratantes que esten establecidos en los dominios ó territorios de la otra, ocupados en el comercio ú otra ocupacion ó empleo, tendrán permiso de quedarse y continuar en ejercicio de

remain and continue in the exercise of the said trade or occupation, notwithstanding the interruption of friendship between the two countries, in the free enjoyment of their personal liberty and property, so long as they behave peaceably and observe the laws; and their goods and effects, of whatever description they may be, whether in their own custody or entrusted to individuals or to the State, shall not be liable to seizure or sequestration, or to any other charges or demands than those which may be made upon the like effects or property belonging to native subjects or citizens. In the same case, debts between individuals, public funds, and the shares of Companies, shall never be confiscated, sequestered, or detained.

XIX. It shall be free for each of the two Contracting Parties to appoint Consuls for the protection of trade, to reside in the dominions and territories of the other Party; but before any Consul shall act as such, he shall, in the usual form, be approved and admitted by the Government to which he is sent; and either of the Contracting Parties may except from the residence of Consuls such particular places as either of them may judge fit to be excepted.

The Diplomatic Agents and Consuls of each of the two High Contracting Parties in the dominions or territories of the other, shall enjoy whatever privileges, exemptions, and immunities are

dicho comercio ú ocupacion, sin embargo de la interupcion de amistad entre los dos paises, en libre goce de su libertad personal y de su propiedad, en tanto que se conduzcan pacificamente y observen las leyes; y sus géneros y efectos, de cualquiera descripcion que sean, ya esten en su propia custodia ó confiados á individuos ó al Estado, no estarán sujetos á embargo ó secuestro, ni á otras cargas ó demandas que aquellas que se hagan sobre efectos ó propiedades semejantes, pertenecientes á súbditos ó ciudadanos naturales. En el mismo caso, la deudas entre individuos, fondos públicos, y las acciones de Compañias, jamas se confiscarán, secuestrarán, ni detendrán.

XIX. Cada una de las Partes Contratantes podrá nombrar Cónsules para la proteccion del comercio, que residan en los dominios ó territorios de la otra Parte; pero antes de que algun Cónsul obre como tal, deberá ser aprobado y admitodo en la forma usual, por el Gobierno á que es enviado; y cada una de las Partes Contratantes puede exceptuar de la residencia de Cónsules los lugares particulares que juzgue conveniente exceptuar.

Los Agentes Diplomáticos y los Cónsules de las dos Partes Contratantes, en los dominios y territorios de la otra, gozarán de todos los privilegios, exenciones, é inmunidades que esten con

or shall be granted there to agents of the same rank belonging to the most favoured nation.

XX. The Republic of Nicaragua hereby grants to Great Britain, and to British subjects and property, the right of transit between the Atlantic and Pacific Oceans, through the territories of that Republic, on any route of communication, natural or artificial, whether by land or water, which may now or hereafter exist or be constructed under the authority of Nicaragua, to be used and enjoyed in the same manner and upon equal terms by both parties, and their respective subjects and citizens; the Republic of Nicaragua, however, reserving its full and complete right of sovereignty over the same; and, generally, the Republic of Nicaragua engages to grant to Great Britain and to British subjects the same rights and privileges, in all respects, in regard to the transit and the rates of transit, and also as regards all other rights, privileges, or advantages whatsoever, whether relating to the passage and employment of troops, or otherwise, which are now or may hereafter be granted to, or allowed to be enjoyed by, the most favoured nation.

XXI. Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland hereby agrees to extend her protection to all such routes of communication as aforesaid, and to gua,

cedidas ó que se concedan en adelante á los agentes del mismo rango pertenecientes á la nacion mas favorecida.

XX. La República de Nicaragua concede por el presente á la Gran Bretaña y à los súbditos y propiedades Británicas, el derecho de transito entre los Oceanos Atlantico y Pacifico al traves de los territorios de la República, por cualesquiera rutas de comunicacion, naturales ó artificiales, ya sea por tierra ó por agua, que actualmente ó en lo sucesivo existan ó se construyan bajo la autoridad de Nicaragua, para ser usadas y gozadas en la misma manera y en iguales terminos por ambas partes y sus respectivos súbditos y ciudadanos. Mas la República de Nicaragua se reserva su pleno y completo derecho de soberania sobre las mismas; y en general la República de Nicaragua se compromete á conceder á la Gran Bretaña y á los súbditos Británicos los mismos derechos y privilegios, bajo todos aspectos, con relacion al transito y á los precios de transito, asi como tambien todos los otros derechos, privilegios, ó ventajas cualesquiera, ya hagan relacion al pasage ó al empleo de tropas ó de otra manera, que ahora ó en lo de adelante se permita disfrutar á la nacion mas favorecida.

XXI. Su Majestad la Reina del Reino Unido de la Gran Bretaña é Irlanda por el presente conviene en extender su proteccion á todas las rutas de comunicagion mencionadas, y en ga

« SebelumnyaLanjutkan »