Gambar halaman
PDF
ePub

quarantine, or other similar or corresponding duties, of whatever nature or under whatever denomination, levied in the name or for the profit of the Government, public functionaries, corporations, or establishments of whatever kind, shall be imposed in the ports of either country upon the vessels of the other country, which shall not be equally imposed in the like cases upon national vessels.

VII. In order to prevent the possibility of any misunderstanding, it is hereby declared that the stipulations contained in the preceding Articles are, to their full extent, applicable to British vessels and their cargoes arriving in the ports of Nicaragua, and reciprocally to the vessels of the said Republic and their cargoes arriving in British ports, whether they proceed from the ports of the country to which they respectively belong, or from the ports of any other foreign country; and, in either case, no discriminating duty shall be imposed or collected in the ports of either country on the said vessels or upon their cargoes, whether such cargoes shall consist of native or of foreign produce or manufacture.

VIII. All vessels which, according to the laws of Great Britain, are to be deemed British vessels, and all vessels which, according to the laws of the Republic of Nicaragua, are to be deemed vessels of that Republic, shall, for the purposes of this Treaty, be deemed British

cuarentena, ù otros semejantes ó correspondientes, de cualquier naturaleza, ó bajo cualquier denominacion, exigidos en nombre ó en beneficio del Gobierno, funcionarios públicos, corporaciones ó establecimientos de cualquiera clase, serán impuestos en los puertos del uno y del otro pais á los buques del otro, que no sean igualmente impuestos en casos semejantes á los buques nacionales.

VII. A fin de evitar la posibilidad de una mala inteligencia, se declara por el presente que las estipulaciones contenidas en los anteriores Articulos son aplicables, en su mas plena extension, á los buques Británicos y sus cargas que arriben á los puertos de Nicaragua, y reciprocamente á los buques de dicha República y sus cargas que arriben á los puertos Británcos, ya procedan de los puertos del pais á que respectivamente pertenecen, ó de los puertos de cualquier otro pais extrangero; y en uno y otro caso, no se impondrán ni exigirán derechos especiales en los puertos de uno y otro pais, sobre dichos buques ó sobre sus cargas, bien sea que esas cargas consistan en productos ó manufacturas naturales ó extrangeras.

VIII. Todos los buques que, conforme á las leyes de la Gran Bretaña, deben ser reputados buques Británicos, y todos los buques que, conforme á las leyes de la República de Nicaragua, deben ser reputados buques de la República, para los fines de este Tratado serán repu

vessels and vessels of Nicaragua respectively.

IX. It is likewise agreed, that it shall be wholly free for all merchants, commanders of ships, and other subjects or citizens of both countries, to manage, by themselves or agents, their own business in all the ports and places subject to the jurisdiction of each other, as well with respect to the consignments and sale of their goods and merchandize, by wholesale or retail, as with respect to the loading, unloading, and sending off their ships; they being, in all these cases, to be treated as subjects or citizens of the country in which they reside or are conducting their business, and to be subject to the laws of that country.

X. Whenever the citizens of either of the Contracting Parties shall be forced to seek refuge or asylum in the rivers, bays, ports, or dominions of the other, with their vessels, whether merchant or of war, public or private, through stress of weather, pursuit of pirates or enemies, or want of provisions or water, they shall be received and treated with humanity, and all favour and protection shall be given to them for repairing their ships, procuring provisions, and placing themselves in a situation to continue their voyage without obstacle or hindrance of any kind.

XI. If any ship of war or merchant-vessel of either of the High Contracting Parties should

be wrecked on the coasts of the

tados buques Británicos y buques de Nicaragua respectivamente.

IX. Se conviene además en que todos los comerciantes, comandantes de buques y otros súbditos y ciudadanos de ambos paises, tendrán entera libertad de manejar sus propios negocios, por si ó por medio de agentes, en todos los puertos y lugares sujetos á la jurisdiccion de uno ú otro, asi con respecto á la consignacion y venta de sus géneros y mercancias, por mayor ó menor, como á la carga, descarga, y despacho de sus buques; en todos estos casos deberán ser tratados como súbditos ó ciudadanos del pais en que residen ó conducen sus negocios, y estarán sujetos á las leyes del mismo pais.

X. En cualquier tiempo que los ciudadanos de cualquiera de las Partes Contratantes sean forzados á buscar refugio ó asilo en las riveras, bahias, puertos, ó dominios de la otra, con sus buques, mercantes ó de guerra, públicos ó particulares, por causa de temporal, persecucion de piratas ó enemigos, ó por falta de provisiones ó agua, serán recibidos y tratados con humanidad, y les serán dispensados todo favor y proteccion para reparar sus buques, procurar provisiones, y ponerse en situacion de continuar su viage, sin obstaculo ni impedimiento de ninguna clase.

XI. Si se arruinase algun buque de guerra ó mercante de cualquiera de las altas Partes Contratantes en las costas de la

other, such ship or vessel, or any parts thereof, and all furniture and appurtenances belonging thereunto, and all goods and merchandize which shall be saved therefrom, or the produce thereof, if sold, shall be faithfully restored to the owners, upon being claimed by them or by their duly authorized agents; and if there are no such owners or agents on the spot, then the said ships or parts of ships, furniture, appurtenances, goods, and merchandize, or the proceeds thereof, if sold, as well as all the papers found on board such wrecked ship or vessel, shall be delivered to the British Consul or Vice-Consul, or to the Consul or Vice-Consul of the Republic of Nicaragua, in whose district the wreck may have taken place, upon being claimed by him, and on his giving a receipt or acknowledgment for the same; and upon payment by such Consul, Vice-Consul, owners, or agents, of only the expenses incurred in the preservation of the property, and of the salvage or other expenses which would have been payable in the like case of a wreck of a national vessel. The charge for such salvage or other expenses shall be made and settled immediately, subject to such right of appeal on the part of the person paying the same as may exist in the respective countries. The goods and merchandize saved from the wreck shall not be subject to duties, unless cleared for consumption; in which case they shall be liable [1859-60. L.]

I

otra, dichos buques, ó cualquiera parte de ellos, y todo mueble y adjunto que les pertenezcan, y todos los generos y mercancias que se salvaren, ó sus valores, si se vendiesen, serán fielmente restituidos á los propietarios, cuando sean reclamados por ellos ó por sus agentes debidamente autorizados; y si no hubiese tales propietarios ó agentes en el lugar, dichos buques ó partes de ellos, muebles, adjuntos, géneros y mercancias, ó sus valores, si se vendiesen, asi como todos los papeles encontrados abordo de los buques arruinados, serán entregados al Cónsul ó ViceCónsul Británico, ó al Cónsul ó Vice-Cónsul de la República de Nicaragua, en cuyo distrito haya acontecido la ruina, cuando los reclamen y den de ello recibo ó constancia; y cuando el Cónsul, Vice - Cónsul, propietarios ó agentes paguen las solas expensas hechas en la preservacion de la propiedad, y las expensas de salvamento ú otras que se habrian pagado en caso semejante de ruina de un buque nacional. El cargo ú otras expensas por un salvamento de esta naturaleza se hará y arreglará immediatamente, quedando sujeto al derecho de apelacion en favor de la persona que haya de pagar, en la forma que exista en los respectivos paises. Los géneros y mercancias que se salven de la ruina no pagarán derecho, sino en el caso de que hubiesen sido destinados para consumo; mas entonces solo pagarán aquellos que habrian pagado si hubiesen

only to the same duties as if they sido importados en buque nahad been imported in a national vessel.

XII. The subjects and citizens of either of the two Contracting Parties in the territories of the other shall be at full liberty to acquire, possess, and dispose of, whether by purchase, sale, donation, exchange, marriage, testament, succession ab intestato, or in any other manner whatever, every description of property which the laws of the country may permit any foreigners, of whatsoever nation, to hold. Their heirs and representatives may succeed to and take possession of such property, either in person or by agents acting on their behalf, in the ordinary form of law, in the same manner as subjects or citizens of the country; and in the absence of such heirs and representatives, the property shall be treated in the same manner as the like property belonging to a subject or citizen of the country under similar circumstances.

In none of these respects shall they pay upon the value of such property any other or higher impost, duty, or charge, than is payable by subjects or citizens of the country. In every case the subjects and citizens of the Contracting Parties shall be permitted to export their property, or the proceeds thereof; British subjects from the territory of Nicaragua, and Nicaraguan citizens from the British territory, freely, and without being subject on such exportation to pay any

cional.

XII. Los subditos y ciudadanos de cualquiera de las dos Partes Contratantes, en los territorios de la otra, tendrán plena libertad de adquirir, poseer, y disponer, por compra, venta, donacion, cambio, casamiento, testamento, sucesion ab intestato, ó de otra manera cualquiera, toda clase de propiedad que las leyes del pais permitan tener á los extrangeros de cualquier nacionalidad. Sus herederos y representantes pueden suceder, y tomar posesion de la propiedad por si ó por medio de agentes que obren en su nombre, en la forma ordinaria de ley, de la misma manera que los súbditos ó ciudadanos del pais; y en ausencia de herederos y representantes, la propiedad será tratada de la misma manera que propiedad semejante perteneciente á un súbdito ó ciudadano del pais, bajo iguales circunstancias.

En ninguno de estos pagarán ellos sobre el valor de la propiedad otros ó mas crecidos derechos, impuestos, ó cargas, que los que pagan los súbditos ó ciudadanos del pais. En todo caso, á los subditos y ciudadanos de las Partes Contratantes, les será permitido exportar su propiedad ó los productos de ella: á los súbditos Británicos de los territorios de Nicaragua, y á los ciudadanos Nicaragüenses de los territorios Británicos, libremente y sin estar sujetos por la expor

duty as foreigners, and without having to pay any other or higher duties than those to which subjects or citizens of the country are liable.

XIII. Both Contracting Parties promise and engage formally to give their special protection to the persons and property of the subjects or citizens of each other, of all occupations, who may be in the territories subject to the jurisdiction of one or the other, transient or dwelling therein, leaving open and free to them the tribunals of justice, for their judicial recourse, on the same terms which are usual and eustomary with the native subjects or citizens of the country; for which purpose they may either appear in proper person, or employ, in the prosecution or defence of their rights, such advocates, solicitors, notaries, agents, and factors as they may judge proper, in all their trials at law; and such citizens or agents shall have free opportunity to be present at the decisions or sentences of the tribunals in all cases which may concern them, and shall enjoy in such cases all the rights and privileges accorded to native subjects or citizens.

XIV. In the event of any subject or citizen of either of the two Contracting Parties dying without will or testament in the dominions or territories of the other Contracting Party, or in the absence of lawful heirs or

tacion a pagar derecho alguno por ser extrangeros; y sin tener que pagar otros ó mas crecidos derechos que aquellos á que estan sujetos los súbditos ó ciudadanos del pais.

XIII. Ambas Partes Contratantes prometen y se empeñan formalmente á dar su especial proteccion á los súbditos y ciuda danos de cada una, transeuntes á residentes, en sus personas y propiedades, y en todas las ocupaciones que tengan en los territorios sujetos á la jurisdiccion de una ú otra, dejándoles abiertos y libres los tribunales de justicia para sus recursos judiciales, en los mismos terminos que se usa y acostumbra con los súbditos ó ciudadanos naturales; para cuyo fin pueden ellos aparecer por si, ó emplear, en la prosecucion ó defensa de sus derechos, los abogados, procuradores, notarios, agentes y factores que juzguen conveniente en sus asuntos judiciales; y esos ciudadanos ó agentes tendrán libre oportunidad de estar presentes á las decisiones ó sentencias de los tribunales en todos los casos que les concierna, y en tales casos gozarán de todos los derechos y privilegios acordados á los súbditos ó ciudadanos naturales.

XIV. En el caso de que algun súbdito ó ciudadano de cualquiera de las dos Partes Contratantes muera en los dominios ó territorios de la otra, sin dejar testamento, ó en ausencia de herederos ó representantes le

« SebelumnyaLanjutkan »