Gambar halaman
PDF
ePub

6.

Déclaration sur l'abolition réciproque du droit de détraction entre les royaumes de Danemarc et de Bavière. En date de Copenhague, le 4 Décembre 1832.

(Declaration wegen wechselseitiger Aufhebung des Abzugsrechts zwischen den Königlich Dänischen Landen und dem Königreiche Baiern. Copenhagen, 1832.)

Seine Majestät, der König von Dänemark, haben Sich mit Seiner Majestät, dem Könige von Bayern, in Betracht der Beschwernisse, welche mit dem bisher von den um- und wegziehenden Landes-Eingesessenen, auch in Erbschafts- und anderen Fällen, geforderten Abzugsoder Abschoss-Gelde verknüpft sind, dahin vereinigt, dieses Abzugs- oder Abschoss-Recht nunmehr zwischen den gesammten Königlich Dänischen Landen einerseits, und dem Königreiche Bayern (so wie solches bereits, zu Folge des 18ten Artikels der deutschen Bundesacte vom 8ten Juni 1815, und des Beschlusses der deutschen Bundesversammlung vom 23sten Juni 1817, Rücksicht der Herzogthümer Holstein und Lauenburg geschehen) andererseits, gänzlich abzustellen und aufzuheben.

in

Demnach soll von keinem künftigen VermögensUebergang aus den gesammten Königlich Dänischen Landen in das Königreich Bayern, gleichwie aus diesem in die gesammten Königlich Dänischen Lande, solcher Vermögens-Uebergang mag sich nun durch Auswanderung oder Erbschaft, Legat, Brautschatz, Schenkung oder auf andere Art ergeben, so wie auch von den Königlich Bayerischen Unterthanen, welche in den gesammten Königlich Dänischen Landen künftig Erbschaften zu erheben haben, und solche in das Königreich Bayern ziehen und transportiren, und gengenseitig ebenso bei Vermögens - Ausgang aus dem Königreich Bayern in die Königlich Dänischen Staaten, kein AbAbschoss-, Nachsteuer-, Zehnt- oder Abzugs-Geld, unter irgend einer Benennung, gefordert noch beigetrieben werden.

1832

1833

Unter dieser wechselseitigen Aufhebung sind beiderseitig nicht begriffen alle diejenigen Abgaben, welche, ohne Rücksicht darauf, ob das Object derselben im Lande bleibt oder nicht, von Einheimischen und Fremden, gleichmässig zu erlegen sind.

Die vorstehend bestimmte Freizügigkeit soll sich sowohl auf denjenigen Abschoss und auf dasjenige Abfahrts-Geld, welche in die beiderseitigen Königlichen Kassen fliessen würden, als auf denjenigen Abschoss und unf dasjenige Abfahrts-Geld erstrecken, welche sonst Individuen, Commünen oder öffentlichen Stiftungen zu-. fallen möchten.

Die sämmtlichen in der gegenwärtigen Declaration enthaltenen Bestimmungen treten von dem Tage der Auswechselung der gegenseitigen Declarationen in Kraft*), wobei die Abzugsfreiheit sich jedoch auch auf die noch pendenten Erbschaftsfälle erstrecken soll, insofern der Abschoss nicht bereits gesetzmässig erhoben seyn möchte.

Dessen zu Urkund ist gegenwärtige Declaration auf
allerhöchstgedachter Seiner Majestät, des Königs von
Dänemark, allergnädigsten Befehl, unter vorgedrucktem
Königlichen Insiegel ausgestellt worden.

So geschehen zu Copenhagen, den 4ten Decem-
L. S.
R.

ber 1832.

KRABBE-CARISIUS.

*) Die Auswechselung der Erklärungen hat den 21sten Januar 1833 Statt gefunden.

7.

Pièces concernant l'arrangement entre la Porte Ottomane et Mehemed Ali, Viceroy d'Egypte en 1833.

[ocr errors]

(Publiées par ordre du Parlament d'Angleterre. London, printed by T. R. Harrison, 1839).

No. 1.

Mr. Mandeville to Viscount Palmerston.

(Extract.)

ceived March 15, 1833).

(Re

Therapia, February 23, 1833.
A Few days after the departure of my despatch, of the 15th
Instant, I received an official memorandum from the Reis Effendi,
stating that Ibrahim Pasha persists in remaining at Kutaya, his

troops are spreading in the neighbourhood of that town, and he 1833 has sent for the remainder of his forces, which were lying in the rear of his army, to join him, although the Caimacan Pasha had engaged him to retire from Kutaya, because as long as he occupied that position the Porte could not consider themselves in safety. His Highness has again written to him and to Mehemet Ali, with the view of obtaining the departure of Ibrahim, and the cessation of the disorders which the presence of his army occasions in that part of the country.

In consequence, the two Embassies are requested to write to Ibrahim Pasha, to engage him to retire with his army from Kutaya, and to send their letters by a person belonging to the Embassy, as had been previously agreed upon.

3

Before giving an official answer to this paper, I desired the interpreter to point out to the Reis Fffendi a grave error which bears a conspicuous part in it. It is there said that the Porte has received from me assurances that Mehemet Ali would make his submission to the Sultan, and come to an understanding with the Porte; whereas, his Excellency well knew that I never made any such assurances. I referred to the assurances which the Porte had received from Mellemet Ali, of his submission ta his Sovereign, which were confirmed to them by General Mouravieff upon his return from Alexandria, as well as to the halt of Ibrahim Pasha's army at Kutaya: but asking me to require of him to retire from that place, was asking me to do that which I feared would be of little avail, and would only expose me to a refusal; but, nevertheless, I should not refuse to write to Ibrahim Pasha in the manner which the Reis Effendi has requested of me.

I have accordingly addressed a letter to Ibrahim Pasha, which has been approved of by the Porte, and which will be accompanied by a Turkish translation. 1 have the honour to inclose a copy to your Lordship. It will be delivered to his Highness by the French Ambassador's Aide-de-Camp, who is the bearer of the letter which his Excellency has written to Ibrahim upon this oc-`

casion.

Inclosure 1 in No. 1.

Official Memorandum given by his Excellency the Reis Effendi to Mr. Mandeville, on the 17th of February, 1833. — Translated from the Turkish.

(Extract.)

La Sublime Porte a informé les légations de France et d'Angleterre, qu'elle s'est fiée aux assurances, fondées comme elles sont sur de simples paroles, qu'elle a reçues de leur part, que Méhémed Ali Pacha doit sans faute s'arranger avec nous et faire sa soumission.

Le fait est, cependant, que non seulement les assurances données et qui n'ont eu aucun résultat, ni la réponse vague d'Ibrahim Pacha, qui se borne à dire qu'il s'arrêtera à Kutahia, ne sont de nature à rassurer la Sublime Porte pleinement; mais malgré

1833 que ce Pacha affecte dans ce moment-ci de vouloir rester à Ku-, tabia, on entend dire comme une chose certaine, que ses gens avancent, en se répandant aux environs, et qu'il fait même venir auprès de lui les troupes qui étaient restées en arrière. M. le Ministre, notre ami, conviendra donc sans doute que les faits, quand on considère la conduite d'lbrahim Pacha, n'affaiblissent que trop les assurances en simples paroles données par les deux légations.

Mais la Sublime Porte qui a agi dans toute cette affaire avec la plus grande franchise, a pris sur elle de donner sans cesse des conseils énergiques à Méhémed Ali Pacha, ainsi qu'à Ibrahim Pacha. Entr'autres conseils, Son Altesse le Caimacan Pacha a écrit dernièrement à Ibrahim Pacha, pour l'engager à se porter en arrière, en lui faisant sentir que tant qu'il est dans ces environs, et surtout tant qu'il reste à Kutahia, nous ne pouvons pas nous croire tout-à-fait en sûreté. Mais Ibrahim Pacha ne parle pas de retraite, et ne dit rien de rassurant dans sa réponse. C'est pour quoi Son Altesse le Calmacan a écrit de nouveau aux deux Pachas, il y a quelques jours, dans l'objet qu'Ibrahim quitte absolument Kutahia pour s'en retourner, et que l'on fasse cesser les désorders qui ont eu lieu dans les environs. On attend leur réponse

Si Ibrahim Pacha prolonge son séjour à Kutahia, s'il continue d'agir de la manière qu'il agit à présent, la Sublime Porte est excusable de ne pas mettre une véritable confiance dans les assu-. Francés en paroles données, soit par lui, soit par les Ambassades.

Les deux Ambassades sont donc priées d'écrire à Ibrahim Pacha, d'une manière analogue aux circonstances, et de lui faire parvenir leurs lettres, après s'être concertées ensemble, par un Employé envoyé exprès, ainsi que le projet en était arrêté derniè

rement.

(Extract.)

Inclosure 2 in No. 1.

Mr. Mandeville to Ibrahim Pasha.

Therapia, February 23, 1833. The Sublime Porte having represented to me the extreme danger to which they are exposed by the continuance of your army in the neighbourhood of this capital, and having called upon me to use my best endeavours to engage your Highness to put an end to their well-founded apprehensions, by withdrawing your army from Kutaya, I consider it my duty to accede to their request.

Under these circumstances. I cannot too strongly urge upon your Highness the necessity of retiring with the troops under your command from Kutaya, since by persisting in occupying your present position, and by a non-compliance with the request of the Sublime Porte, you endanger the tranquillity of the country in the neighbourhood of the capital, and raise doubts in the minds of the Turkish Ministers, of the sincerity of your professions of concurring with His Highness Mehemet Ali in his devotion and submission to his Sovereign.

[blocks in formation]

I have the honour to inclose to your Lordship a translation of the answer to the letter which, at the request of the Sublime Porte, I addressed to Ibrahim Pasha on the 23rd February.

In this letter his Highness accounts for his advance from Konia to Kutaya, as being the consequence of the instructions which he had received from his father Mehemet Ali. Upon his arrival in this city, he received an order from his father not to advance, and there he has remained; and whether he advances or retires from the position which he at present occupies, his conduct will be regulated by the Pasha of Egypt's will and pleasure. In the meantime he has been written to on this subject, and an answer will soon come, and whatever may be the orders which it contains, he will not long delay the execution of them.

When I yielded to the repeated request of the Reis Effendi, of writing to lbrahim Pasha, I never anticipated that I should have a more satisfactory answer than the one which I have now received, and my repugnance to accede to his Excellency's desire has been justified by the little success of the undertaking.

I have, etc.
Viscount Palmerston, G. C. B. (Signed) J. H. MANDEVILLE,

[blocks in formation]

Ibrahim Pasha to Mr. Mandeville, dated 10th
Schewal, 1248. (March 1, 1833.)

[ocr errors]

Très-estimable, très-bien aimé et bienveillant Ami!

J'ai pris connaissance du contenu de la lettre amicale que vous m'avez écrite le 3 Schewal (23 Février) pour me dire de me retirer, loin d'avancer.

Mon armée était encore à Konia lorsqu'un Aide - de - Camp Russe Y arriva de la part de M. l'Envoyé de Russie, et me dit de ne pas avancer. Ma réponse fut, que d'après les devoirs que ma commission m'imposait, je ne pouvais m'arrêter sans en avoir reçu l'ordre.

[ocr errors]

Arrivé à Kutahia, j'y ai reçu de la part de mon père l'ordre de ne pas avancer. Pour obéir à ses ordres je me suis arrêté surle-champ, et j'en ai donné l'avis tant à la Sublime Porte qu'au Chargé d'Affaires de France, M. le Baron de Varenne.

Voilà Monsieur, ce qui en est, et soit que j'avance, soit que je me retire, je ne puis agir que conformément à la volonté de mon père, aux ordres duquel ma conduite est, comme vous ne l'ignorez pas, toujours assujettie.

D'ailleurs, on a écrit sur ce point à mon père, et sa réponse ne peut pas tarder d'arriver. Quant au soupçon qu'on a que je marcherai en avant, ce que j'ai dit plus haut doit le faire cesser.

« SebelumnyaLanjutkan »