Gambar halaman
[graphic][merged small][ocr errors][merged small]

JOLVERE volo et folvi volo.

Salvare volo et salvari volo. . . Generare volo et generari volo. . . Cantare volo et cantari volo... Ornare

volo et ornari volo. Lucerna fum tibi, ille qui me vides. . . Janua sum tibi quicunque me pulsas. Qui vides quod ago tace opera mea.*

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][graphic]

* Fragmenta hymni quem in Monte Olivarum dixit. This hymn, which tradition affirms to be the one referred to Matt. xxvi. 30, though of course a transation, is extracted from Dr. Giles' Uncanonical Gospels.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][graphic][merged small][merged small][merged small][graphic]

* These lines are said to have been hung round the neck of Mary Queen of Scots at her execution.

[merged small][merged small][graphic][merged small]

Sic, Christe, nobis omnibus
Indulgeas credentibus,
Ut profit exorantibus
Quod præcinentes psallimus.


ENGLISH Version.*

ELOWE of thy Father's lyghte,

Lyght of light and day most bryght;
Christ that chaseth awaye nyght
Ayde us for to pray aright.


Drive out darkness from our mindes,
Drive away the flock of findes;

* This translation of St. Ambrose's hymn is taken from the Primer of King Henry VIII.

Drowsyness take from our eyes,
That from floath we may aryse.
Chrift vouchsafe mercy to geve
To us all that do beleve ;
Let it profit us that pray,
All that we do fyng or say. Amen.



RBS cælestis ! Urbs beata !

Super petram collocata ;
Urbs in portu satis tuto,
De longinque te faluto:

Te faluto, te suspiro,
Te affecto, te requiro.
Quantum cives gratulentur !
Quàm festive conviventur!
Quis affectus eos stringat;

quæ gemma muros cingat,
Quis chalcedon, quis jacinthus !
Noscunt illi qui sunt intùs,
Qui plateis hujus urbis
Sociantur piis turbis
Cum Möğse et Elijah
Pium Cantum. Allelujah.*


* The above lines, extracted from a hymn of the 12th century by Hildebert, Archbishop of Tours, appear to have been originally formed on a passage of St. Augustine's “ De Spiritu et Anima,” beginning “O civitas Sancta, civitas fpeciosa, de longinquo te faluto, ad te clamo, te requiro.”

[ocr errors]



UMEN hilare fanctæ gloriæ

Immortalis Patris,
Cæleftis, fancti, beati, Jesu Chrifte :
Quum ad folis occafum pervenerimus,

Lumen cernentes Vespertinum, Laudamus Patrem, et Filium, et Sanctum Spiritum

Dignus es temporibus omnibus
Sanctis Vocibus celebrari,
Filii Dei, Vitæ Dator,
Quâ propter te mundus glorificat.*


A Latin translation of the celebrated "TMNOE 'EXIEPINOʻE, which Routh, in his Reliquiæ Sacræ, considers was composed either in the 2nd century, or certainly not later than the 3rd.

« SebelumnyaLanjutkan »