Gambar halaman
PDF
ePub

15. Et on n'allume point une chandelle pour la mettre sous un boisseau, mis on la met sur un chandelier et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. 16. Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils volent vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans

les cieux.

17. Ne pensez point que je sois venu abolir la Loi ou les Prophetes; je suis venu, non pour les abolir, mais les accomplir. pour 18. Car je vous dis en vérité, que fjusqu'à ce que le ciel et la terre passent, il n'y aura rien dans la Loi qui ne s'accomplisse, jusqu'à un seul iota, et à un seul trait de lettre.

19. Celui donc qui aura viol¿Pon de ces plus petits commandemens, et qui aura ainsi enseigné les hom mes, sera estime le plus petit dans le Royaume des cieux; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui- sera estimé grand dans le Royaume des cieux..

20. Carje vous dis, que si votre

15 Neither do men light a can- Mt.s.
dle, and put it under a bushel, but
on a candlestick, and it giveth
light unto all that are in the house.

16 Let your light so shine be-
fore men, that they may see your
Father which is in heaven.
good works, and glorify your

17 Think not that I am come
to destroy the law, or the pro-
phets: I am not come to destroy,
but to fulfil.

18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be ful

filled.

19 Whosoever, therefore, shall break one of these least com mandments and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do, and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.

20 For I say unto you, That except your righteousness shall justice ne surpasse celle des Scri- exceed the rightcousness of the

bes et des Pharisiens, vous n'entrerez point dans le Royaume des

cieux.

21. Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens Tu ne tueras

point; et celui qui tuera sera punissable par les Juges.

22. Mais moi, je vous dis, que quiconque se met en colère contre son frère, sans cause, sera puni par les Juges; et celui qui dira à son frère, Racha, sera puni par le Conseil; et celui qui lui dira, Fou, sera punissable par la géhenne du feu.

scribes and Pharisees, ye shall
in no case enter into the kingdom
of heaven.

21 Ye have heard that it was
said by them of old time, Thou
shalt not kill; and, whosoever
shall kill, shall be in danger of
the judgment:

22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause, shall be in danger of the judgment: and 23. Si donc tu apportes ton offran whosoever shall say to his brode à l'autel, et que là tu te souvienues que ton frère a quelque ther, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall 24. Laisse là ton offrande devant say, Thou tool, shall be in danger l'autel, et va-t-en premièrement te of hell fire. réconcilier avec ton frère; et, après ccla, viens et offre ton offrande.

chose contre toi;

23 Therefore, if thou bring thy gift to the altar, and there rɛmemberest that thy brother hath aught against thee; ..

24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.

25 ἴσθι + εὐνοῶν τῷ ἡ ἀντιδίκω σου † ταχύ, ἕως ὅπου εἶ ἐν τῇ ὁδῷ μετ' αὐτοῦ μήποτε σε παραδο αντίδικον τῷ ἑ κριτῇ, καὶ ὁ κριτής σε παραλῶ τῷ ὑπηρέτη, ο εἰς φυλακὴν βληθήση,

20 'Αμήν λέγω σιν, οἳ μη ἐξ ἐλέης ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς των ἔσχατον κοδράντην.

27 ακούσατε ὅτι ἐῤῥίθη τοῖς Αρχαίοις οὐ μοιχεύσεις

28 Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτης, ἤδη ἐμοίχευσεν αὖ τὴν ἐν τῇ καρδία αἰτ ῦ.

29 Εἰ δὲ ὁ 'φθαλμός σου ὁ δε ξις στα δαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν. κα βάλε ἀπὸ σοῦ συμφέρει γάς στι, ένα ἀπόληται ἐν τῶν μελών του, και μή ὅλον τὸ σῶμα σου βληθῇ εἰς για

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

25 Efto benefeations adverfario tuo cito, dum es in via cum eo: neforte tetradat adverfarius judici, & judex te tradat manife tro; & in cuftodiam conjiciaris.

26 Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas noviflimuma quadrantem.

27 Auditisqujapronunciatum eft antiquis: Non machaberis.

28 Ego autem dico vobis, quia omnis confpiciens mulierem ad concupifcendum cum, jam machatus eft eam in torde fuo.

29 Si autem oculus tuus dexter Γ andalizat te, crue cum, & pro jice abs te : confert enim tibi us pifcat unum membrorum tuorum, & non totum corpus tuum conjiciatur in gehennam.

30 Et fi dextera tua manus fcandalizat te, abfcinde cam, & projice abste : confert enim tibi ut percat unum membrorum tuorum, & non totum corpus tuum conjiciatur in gehennam.

31 Pronunciatum eft autem, quod quicumquc abfolverit uxoram fuam, det ei repudium.

32 Ego autem dico vobis, quia quicunque abfolverit uxorem fuam, excepti ratione fornicationis, facit eam machari : & qui abfolutam duxerit, adulterat.

33 Iterum audiftis quia pros nunciatum eft antiquis: Νυ perjurabis: reddes autem Dom mino juramenta tua.

34 Ego autem dico vobis, në n jurare omnimo, neque in culo, quia thronus eft Dei:

35 Neque in terra, quia fcaἐμllam eft pedum cjus : neque

25. Accorde toi au plutôt avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre an Juge, et que le Juge ne te livre au Sergent, et que tu ne sois mis en prison.

26. Je te dis en vérité, que tu ne sortiras pas de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrain. 27. Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens: Tu ne commettras point adultère.

28. Mais moi, je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà commis l'adultère avec elle dans son

cœur.

29. Que si ton œil droit te fait

tomber dans le péché, arrache-le, tjette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes mem bres périsse, que si tout ton corps étoit jeté dans la géheune.

30. Et si ta main droite te fait tomber dans le péché, conpe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps étoit jeté dans la géhenne.

31. Ila été dit aussi : Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne

la lettre de divorce.

32. Mais moi, je vous dis, que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, il l'expose à devenir adultère; et que quiconque se mariera à la femme qui aura été répudiée, commet un adultère.

53. Vous avez encone entendu qu'il a été dit aux Anciens: Tu ne te parjureras point; mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu auras promis avec

[blocks in formation]

25 Agree with thine adversary M.S. quickly, whilst thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.

26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.

27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:

28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman, to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart.

thee, pluck it out, and cast it from 29 And if thy right eye offend thee: for it is profitable for thçe, that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee, that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife. let him give her a writing of divorcement: 32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced, committeth adultery.

33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto

the Lord thine oaths:

34 But I say unto you, Swear not at all: neither by heaven; for it is God's throne:

35 Nor by the earth; for it is his

Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐςὶ τοῦ μεγάλου βασιλέως"

36 Μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου 3μήσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τείχα λευκὴν ἢ μέλαιναν ποιήσαι,

37 ̓́Εσυ δὲ ὁ λόγω ὑμῶν, καὶ ναὶ, Οὐ οὔ· τὸ δὲ περιστὸν τούτων, ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐςιν.

38 Ηκούσατε ὅτι ἐῤῥέθη· Οφε θαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμῶν, καὶ ἰδόντα ἀντὶ δόντα.

39 Εγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, μὴ ἀντιεἶναι τῶν πονηρῶ ἀλλ ̓ ὅεις σε ραπίσει ἐπὶ τὴν δεξιάν σου σιαγόνα, σκέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην,

40 καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆ. ναι, καὶ τὸν χιτῶνα σου λαβεῖν. ἄφες αὐτῷ καὶ τὰ ἱμάτιον.

# 41 Καὶ + ὅρος σε † ἀγγαρεύσει † μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο. 42 Τῷ αἰτοῦντί σε δίδου και τὸν θέλοιτα ἀπὸ τοῦ δανείσασθαι μὴ ἀποτραφῆς.

43 Ηκούσατε ὅτι ἐῤῥεθη· Α γαπήσεις τὸν πλησίον σου, και μι· σήσεις τὸν ἐχθρόν σου.

44 Εγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶ. στὸ τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, εὐλογεῖτε τοῖς καταρωμένους ὑμᾶς, καλῶς παεῖτε τοὺς μισοῦντας ὑμᾶς, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲς τῶν ἐπηρεαζόν τῶν ὑμᾶς καὶ διακόντων ὑμᾶς·

45 Όπως γένεσθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αἰ. τοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πανεξοὺς καὶ ἀγα· θοὺς, καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίες καὶ ἀδίκως.

46 Ἐὰν γαρ αγαπήσητε τοὺς αγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχ. ετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναὶ τὸ αὐτὸ ποιούσι;

47 Καὶ ἐὰν ἀσπάσησθη τους ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιείτε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι οὕτω ποιοῦσιν,

[ocr errors]

in Hierofolyna, quia civitas eft magni regis :

36 Neque in capite tuo juras veris, quia non pores unum capil lum album aut nigrum facere..

37 Sit autem fermo venter, Etiam, etiam, Non, non : quod autem abundans his, à malo eft..

38 Audiftis quia pronunciatum eft : Oculum pro oculo, & dentem pro dente.

19 Ego autem dico vobis, non obfiftere malo : fed quicunque te percufferit in dexteram tuam maxillam, verte illi & aliam.

40 Et volenti tibi judicium parari, & tunicam tuam tollere, dimitte ci & palliun.

41 Et quicunque te angariaverit nuilliurc vade cum illo duo.

unum,

42. Petenti te, da : & volentem à te mutuare, ne avertaris.

43 Audiflis quia pronunciaεum eft,Diliges proximum tuum, & odio habebis inimicum tuurh.

44 Ego autem dico vobis, Diligite inimicos veftros,benedicite maledicentes vos: benefacite odientibus vos, & orate pro infeftantibus vos, & infectantibus

[blocks in formation]
[blocks in formation]

42. Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.

43. Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.

[ocr errors]

44. Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis. bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent;

45. Afin que vous soyez enfans de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchans et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.

46. Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? les péagers, même n'en font-ils pas autant?

47. Et si vous ne faites accueil qu'à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les péagers me me n'en font-ils pas autant?

footstool: neither by Jerusalem; M.5. for it is the city of the great King:

36 Neither shalt thou swear by thy head; because thou canst not make one hair white or black.

37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.

38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. 40 And if any man will sue thee. at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.

41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him

[blocks in formation]
« SebelumnyaLanjutkan »