5. Mais ils insistoient encore plus fortement, en disant: I sonlève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu'ici. 13. Alors Pilate lui dit: N'eutends-tu pas combien de choses ils déposent contre toi ? Quaud Pilate entendit parler de la Gallée il demanda si Jésus étoit Galiléen. 7. Ayant appris qu'il étoit de la juridiction d'Hérode, il le ren voya à Hérode, qui étoit aussi alors à Jérusalem. 5 And they were the more fierce, 1.23 saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. 13 Then said Pilate unto him. 27. 7 And as soon as he knew that 8. Quand Hérode vit Jésus, il : 9. Il lui fit donc plusieurs ques- répondit rien, 10. Et les principaux Sacrifica- by him. teurs et les Scribes étoient-là, qui l'accusoient avec la plus grande in véhémence. 11. Mais Hérode, avec les gens de la garde, le traita avec mépris et pour se moquer de lui, l le fit vêtir d'un habit éclatant, et le renvoya à Pilate. 12. En ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis, car auparavant ils étoient ennemis. 13. Afors Pilate ayant assemblé les principaux Sacrificateurs, les Magistrats, et le peuple, lear dit: et 9 Then he questioned with him 10 And the chief priests and 11 And Herod, with his men of war, set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Filate. 12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at en 14. Vous m'avez présenté cet homme comme soulevant le peuple; et cependant l'ayant interogé en votre présence, je ne l'aimity between themselves. trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez; 15. Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et on ne lui a rien fait qui marque qu'il soit digne de mort. 16. Ainsi, après l'avoir fait chatier, je le relâcherai. 13 And Pilate, when he had call- brought this man unto me, as one 14 Said unto them, Ye have 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him: 16 I will, therefore, chastise him, and release him. * under the Roman law de seditiosis in crucem tol-lendis? Digest de poenis 1.48, tit.19.6.28.3. capita Fectendi cum saamus seditiose et turbulentese gestovint, et aliquotions adpretansi clementius in endem tementale propositi porseveraverint? Ις Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει δ ἡγεμὼν ἀπολύειν ένα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ἂν ἤθελαν. 16 Εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσ σημον λεγόμενον Βαραββάν. 1η Συνηγμένων ἂν αὐτῶν, εἴ σεν αὐτοῖς ὁ Πιλάτω Τίνα θέ- | λένε απολύσω ὑμῖν; Βαραββάν, ἢ Ιησῶν τὸν λεγόμενον Χριςόν ; 18 Ηδει γὰρ ὅτι διαὶ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν, 19 Καθημένα δὲ αὐτῷ ἐπὶ τῇ Βήμα Θ, απέσειλε πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτῷ, λέγεσα· Μηδέν σοι καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ πολλὰ γὰς ἔπαθον σήμερον κατ ̓ ὄναρ δι ̓ αὐτ στίν. 20 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσ Εύτεροι ἔπεισαν τις ὄχλος, ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββῶν, τὸν δὲ Ιησῶν ἀπολέσωσιν. 21 ̓Αποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμών, εἶπεν αὐτοῖς· Τίνα θέλετε από τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; Οἱ δὲ εἶ πον, Βαραββάν. 22 Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλάτου - Τί αν ποιήσω Ἰησῶν, τὸν λεγόμε τον Χριστόν; Λέγεσιν αὐτῷ πάντες Σταυρωθήτω. 23 Ὁ δὲ ἡγεμὼν ἔφη· Τί γάς κακόν ἐποίησεν ; Οἱ δὲ περισσῶς έκραζον, λέγολες Σταυρωθήτω. -25 Τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββάν· τὴν δὲ Ιησῶν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σαυρωθῇ. 27 Τότε οἱ τταλιῶται το ηγε μόνος, παραλαβόντες τὸν Ἰησῶν εἰς τὸ προβώριον, συνήγαγον ἐπ' αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν. 29 Καὶ + αλέξαντες † Γέψαἔγον ἐξ ἀκανθῶν, ἐπέθηκαν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῶν καὶ κάλαμον ἐπὶ τὴν δεξιὰν αὐτῷ· κ γονυπετής σαντες ἔμπροσθεν αὐτῷ, † ἐνέ· έπαιζον αὐτῷ, λέγολες· Χαῖρε ἡ βασιλεὺς τῶν Ιεδαίων. 30 Καὶ ἐμπλύσαλες εἰς αὐτὸν, ἔλαβον τὸν κάλαμον, καὶ ἔτυπῖον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτῇ. 31 Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, † ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύ δα, καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια. αὐτῷ· καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ ταυρώσαι. 15 Per autem feflum confueverat præfes abfolvere unum voluiffent. vinctum turbæ,quem 16Habebant autem tunc vinctumíufignem,di&tum Barabban. 17 Coadis ergo illis, dixit illis Pilatus:. Quem vultis ab folvan vobis? Barabban, an Jefum dictum Chriftum ? 18 Scicbat enim quod per, invidiam tradidiffent cum. 19 Sedante autem illo fuper tribunali, mifit ad eum uxor ejus, dicens: Nihil tibi & juftoj illi: nulta enim paffa fun hodie per fomnium propter cum. 20 At principes Sacerdotum & feniores perfuaferunt turbus, ut peterent Barabbam, at Jefum perderent. 21 Refpondens autem praefes, ait illis: Quem vultis de duobus abfolvam vobis ? llii verò dixerunt: Barabbam. 22 Dicit ergo illis Pilatus : Quid igitur faciam Jefum dictum Chriftum? dicunt ei omnes: Crucifigatur. 23 At præfes ait :, Quid enim mali fecit? Illi autem magis clamabant, dicentes : Crucif gatur. 25 Tunc abfolvit illis Barabbany: At Jefum fagellans, tra.didit ut crucifigeretur. 27 Tunc milites prafidis af fumentes Jefum in prætorium, coegerunt ad cum univerfam cohortem. 29 Et ple Gentes coronam de fpinis, impofuerunt fuper caput cius, & arundinem in dextera ejus: & genu fedentes ante cum, illudebant ei, dicentes Gaude rex Judzorum. 30 Et infpuentes in eum, acceperunt arundinem, & percutiebant in caput ejus. 31 Et poftquam illuferunt ei, exuerunt eum chlamydem, & induerunt eum veftimentis ejus : & abduxerunt cum ad crucifigendum, 15 Now at that feast the gover 15. Or le Gouverneur avoit ac coutumé, à chaque fête de Pâ-nor was wont to release unto the ques, de relâcher au peuple celui people a prisoner, whom they des prisonniers qu'ils vouloient. 16. Et il y avoit alors un prisonwould. nier insigne, nommé Barabbas. 17. Comme ils étoient donc as|| semblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche; Barabbas, ou Jesus qu'on appelle Christ? 18. Car il savoit bien que c'étoit par envie qu'ils l'avoient livré. 19. Et pendant qu'il étoit assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire Naie rien à faire avec cet homme de bien; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe à son sujet. 20. Alors les principaux Sacrificateurs et les Sénateurs persuade rent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr fésus. 21. Et le Gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Et ils dirent. Barabbas. 22. Pilate leur dt: Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Tous lui dirent: Qu'il soit crucifié. 23. Et le Gouverneur leur dit Mais quel mal-a-fait ? Alors ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié. 26. Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, if le leur livra pour être crucifié. 27. Et les soldats du Gouverneur amenèrent Jésus au Prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la compagnie des soldats. 29. Puis ayant fait une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, et lui mirent un roseau à la main droite et s'agenouillant devant lui, ils se moquoient de lui, en lui disant: Je te salue, Roi des Juifs. 30. Et crachant contre lui, ils prenoient le roseau et ils lui en donnoient des coups sur la tête. 31. Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et lui remirent ses habits, et ils l'emmenèrent pour le crucifier. 16 And they had then a notable 17 Therefore, when they were 19 When he was set down on 21 The governor answered, and shall I do then with Jesus, which 23 And the governor said, Why, 26 Then released he Barabbas, 27 Then the soldiers of the go- ot 31 And are that they had mock him, hey took the robe off m him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. Mt.27 1 26 Καὶ ὡς ἐπήγαγον αὐτὸν, ἐπιλαθόμενοι Σίμωνας τινα και ρηναία τοῦ ἐρχομένῳ ἀπ' ἀγρν, ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν ςαυρὸν, φέρειν | ἔπισθεν τοῦ Ἰησ8. 27. Ηκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλέξει τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν· αἱ καὶ ἐκόπιον ο καὶ ἐθρήνων αὐτὸν. 28 Στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ὁ Ἰησᾶς, εἶπε· Θυγαλέρες περι σαλήμ, μὴ κλαίετε επ' ἐμὲ, πλὴν ἐφ ̓ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν 29 Ότι ἰδὲ, ἔρχονται ημέραι ἐν αἷς ἐρᾶσι· Μακάρια, αἱ ςεῖξαι, καὶ καλίαι αἱ ἐκ ἐγέννησαν, και μας Γαὶ οἱ ἐκ ἐθήλασαν, 32 Τότε άρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσι· Πέσεε ἐφ' ἡμᾶς καὶ τοῖς Βουτάς Καλύψεις ἡμᾶς, * 31 Ὅτι εἰ ἐν τῷ + ὑγρῶ ξύλω ταῦτα ποιῦσιν, ἐν τῷ ξηρᾷ τι γένηται; 32 Αγιο δὲ καὶ ἕτεροι δύο και Μάγοι σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι. 3 Tunc videns Judas qui tradens [fuit] cum, quod damnatus ellet, penitens, retulit triginta argenteos principibus Sacerdotum, & fenioribus, 4 Diccns, Peccavi,tradens fan guinem innoxium. Illi vero dixe crunt, Quid ad nos? tu videris. 5 Et projiciens argenteos in templo, receflit: & abiens fe ftrangulavit. 6 At principes Sacerdotum accipientes argenteos, dixerunt: Non licet injicere eos in corbanam: quia pretium fanguinis eft. .7 Confilium autem fumentes mercati funt ex illis agrum figuli in fepulturam peregrinis. 8 Quapropter vocatus eft a tager ille, Ager fanguinis, ufque hodie. 26 Et quum abducerent cun, dam Cyrenæum venientem ab apprehendentesSimonem quenagro, impofuerunt illi crucem, ut ferret poft Jefum. multa turba populi, & mulie- Jefus, dixit: Filiæ Hierufalem, 28 Converfus autem ad illas in quibus dicent: Beata feriles, 29 Quoniam ecce venient dics, & ventres qui non genuerunt, & ubera quæ non lactaverunt. 30 Tunc incipient dicere montibus: Cadlite fuper nos: & collibus : Operite tos. faciunt, in arido quid fiet? 3' Quia fit in viridi ligno hac 32. Ducebantur autem & alii duo malefici ut cum eo toilerenture 3Then Judas which had betray. 27. ed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests Alors Judas, qui l'avoit trahi, and elders, voyant qu'il étoit condamné, se repentit 4 Saying, I have sinned, in that et reporta les trente I have betrayed the innocent pieces d'argent aux principaux blood. And they said, What is Sacrificateurs et aux Sénateurs; 4. Disant: J'ai péché en trahis-that to us? see thou to that. de les mettre dans le trésor sacré; is 7 And they took counsel, and en ache-bought with them the potter's tèrent le champ d'un potier, pour field, to bury strangers in. la sépulture des étrangers. 8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this lay. 8. C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui Le champ du sang. 26. Et comme ils le menoient au 26 And, as they led him away, L. 23. supplice, ils prirent un homme de Cyrène, nommé Simon, qui they laid hold upon one Simon, a revenoit des champs, et le char-Cyrenian, coming out of the coungèrent de la croix, pour la porter après Jésus. try,and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. 27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. 27. Et une grande multitude de peuple et de femmes le saivoient, qui se frappoient la poitrine, et se lamentoient. 28. Mais Jésus se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfans. 29. Car les jours viendront auxquels on dira: Heurenses les stétiles, les femmes qui n'ont point enfanté, les mamelles qui n'ont point allaité! 30. Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux côteaux, couvrez-nous. 31. Car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec.s 32. On menoit aussi deux autres hommes qui étoient des malfaiteurs, pour les faire mourir avec Ini. 28 But Jesus, turning unto them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children, 29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. So Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done. in the dry? 32 And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death. |