Gambar halaman
PDF
ePub

5. Mais ils insistoient encore plus fortement, en disant: I sonlève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu'ici. 13. Alors Pilate lui dit: N'eutends-tu pas combien de choses ils déposent contre toi ?

Quaud Pilate entendit parler de la Gallée il demanda si Jésus étoit Galiléen.

7. Ayant appris qu'il étoit de la juridiction d'Hérode, il le ren voya à Hérode, qui étoit aussi

alors à Jérusalem.

5 And they were the more fierce, 1.23 saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.

13 Then said Pilate unto him. 27.
Hearest thou not how many
things they witness against thee?
6 When Pilate heard of Galilee, 1.23
he asked whether the man were
a Galilean.

7 And as soon as he knew that
he belonged unto Herod's juris-
diction, he sent him to Herod,
lem at that time.
who himself also was at Jerusa-

8. Quand Hérode vit Jésus, il
en eut une grande joie, car il y
avoit long-tems qu'il souhaitoit
de le voir, parce qu'il avoit ouï- 8 And when Herod saw Jesus,
dire beaucoup de choses de lui; he was exceeding glad for he
et il espéroit qu'il lui verroit faire was desirous to see him of a long
quelque miracle.
season, because he had heard ma-

:

9. Il lui fit donc plusieurs ques-
tions, mais Jésus-Christ ne lui ny things of him; and he hoped.
to have seen some miracle done

répondit rien,

10. Et les principaux Sacrifica- by him. teurs et les Scribes étoient-là, qui l'accusoient avec la plus grande in véhémence.

11. Mais Hérode, avec les gens de la garde, le traita avec mépris et pour se moquer de lui, l le fit vêtir d'un habit éclatant, et le renvoya à Pilate.

12. En ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis, car auparavant ils étoient ennemis. 13. Afors Pilate ayant assemblé les principaux Sacrificateurs, les Magistrats, et le peuple, lear

dit:

et

9 Then he questioned with him
words; but he answer-
many
ed him nothing.

10 And the chief priests and
scribes stood, and vehemently ac-
cused him.

11 And Herod, with his men of war, set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Filate.

12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at en

14. Vous m'avez présenté cet homme comme soulevant le peuple; et cependant l'ayant interogé en votre présence, je ne l'aimity between themselves. trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez;

15. Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et on ne

lui a rien fait qui marque qu'il

soit digne de mort.

16. Ainsi, après l'avoir fait chatier, je le relâcherai.

13 And Pilate, when he had call-
ed together the chief priests, and
the rulers, and the people,

brought this man unto me, as one
that perverteth the people: and,
behold, I, having examined him
before you, have found no fault in
this man, touching those things
whereof ye accuse him :

14 Said unto them, Ye have

15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him:

16 I will, therefore, chastise him, and release him.

* under the Roman law de seditiosis in crucem tol-lendis? Digest de poenis 1.48, tit.19.6.28.3. capita Fectendi cum saamus seditiose et turbulentese gestovint, et aliquotions adpretansi clementius in endem tementale propositi porseveraverint?

Ις Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει δ ἡγεμὼν ἀπολύειν ένα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ἂν ἤθελαν.

16 Εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσ σημον λεγόμενον Βαραββάν.

1η Συνηγμένων ἂν αὐτῶν, εἴ σεν αὐτοῖς ὁ Πιλάτω Τίνα θέ- | λένε απολύσω ὑμῖν; Βαραββάν, ἢ Ιησῶν τὸν λεγόμενον Χριςόν ;

18 Ηδει γὰρ ὅτι διαὶ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν,

19 Καθημένα δὲ αὐτῷ ἐπὶ τῇ Βήμα Θ, απέσειλε πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτῷ, λέγεσα· Μηδέν σοι καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ πολλὰ γὰς ἔπαθον σήμερον κατ ̓ ὄναρ δι ̓ αὐτ στίν.

20 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσ Εύτεροι ἔπεισαν τις ὄχλος, ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββῶν, τὸν δὲ Ιησῶν ἀπολέσωσιν.

21 ̓Αποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμών, εἶπεν αὐτοῖς· Τίνα θέλετε από τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; Οἱ δὲ εἶ πον, Βαραββάν.

22 Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλάτου - Τί αν ποιήσω Ἰησῶν, τὸν λεγόμε τον Χριστόν; Λέγεσιν αὐτῷ πάντες Σταυρωθήτω.

23 Ὁ δὲ ἡγεμὼν ἔφη· Τί γάς κακόν ἐποίησεν ; Οἱ δὲ περισσῶς έκραζον, λέγολες Σταυρωθήτω.

-25 Τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββάν· τὴν δὲ Ιησῶν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σαυρωθῇ.

27 Τότε οἱ τταλιῶται το ηγε μόνος, παραλαβόντες τὸν Ἰησῶν εἰς τὸ προβώριον, συνήγαγον ἐπ' αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν.

29 Καὶ + αλέξαντες † Γέψαἔγον ἐξ ἀκανθῶν, ἐπέθηκαν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῶν καὶ κάλαμον ἐπὶ τὴν δεξιὰν αὐτῷ· κ γονυπετής σαντες ἔμπροσθεν αὐτῷ, † ἐνέ· έπαιζον αὐτῷ, λέγολες· Χαῖρε ἡ βασιλεὺς τῶν Ιεδαίων.

30 Καὶ ἐμπλύσαλες εἰς αὐτὸν, ἔλαβον τὸν κάλαμον, καὶ ἔτυπῖον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτῇ.

[ocr errors]

31 Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, † ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύ δα, καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια. αὐτῷ· καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ ταυρώσαι.

[ocr errors]

15 Per autem feflum confueverat præfes abfolvere unum voluiffent. vinctum turbæ,quem

16Habebant autem tunc vinctumíufignem,di&tum Barabban.

17 Coadis ergo illis, dixit illis Pilatus:. Quem vultis ab folvan vobis? Barabban, an Jefum dictum Chriftum ?

18 Scicbat enim quod per, invidiam tradidiffent cum.

19 Sedante autem illo fuper tribunali, mifit ad eum uxor ejus, dicens: Nihil tibi & juftoj illi: nulta enim paffa fun hodie per fomnium propter cum.

20 At principes Sacerdotum & feniores perfuaferunt turbus, ut peterent Barabbam, at Jefum perderent.

21 Refpondens autem praefes, ait illis: Quem vultis de duobus abfolvam vobis ? llii verò dixerunt: Barabbam.

22 Dicit ergo illis Pilatus : Quid igitur faciam Jefum dictum Chriftum? dicunt ei omnes: Crucifigatur.

[ocr errors]

23 At præfes ait :, Quid enim mali fecit? Illi autem magis clamabant, dicentes : Crucif

gatur.

25 Tunc abfolvit illis Barabbany: At Jefum fagellans, tra.didit ut crucifigeretur.

27 Tunc milites prafidis af fumentes Jefum in prætorium, coegerunt ad cum univerfam cohortem.

29 Et ple Gentes coronam de fpinis, impofuerunt fuper caput cius, & arundinem in dextera ejus: & genu fedentes ante cum, illudebant ei, dicentes Gaude rex Judzorum.

30 Et infpuentes in eum, acceperunt arundinem, & percutiebant in caput ejus.

31 Et poftquam illuferunt ei, exuerunt eum chlamydem, & induerunt eum veftimentis ejus : & abduxerunt cum ad crucifigendum,

[ocr errors]

15 Now at that feast the gover

15. Or le Gouverneur avoit ac coutumé, à chaque fête de Pâ-nor was wont to release unto the ques, de relâcher au peuple celui people a prisoner, whom they des prisonniers qu'ils vouloient. 16. Et il y avoit alors un prisonwould. nier insigne, nommé Barabbas. 17. Comme ils étoient donc as|| semblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche; Barabbas, ou Jesus qu'on appelle Christ?

18. Car il savoit bien que c'étoit par envie qu'ils l'avoient livré. 19. Et pendant qu'il étoit assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire Naie rien à faire avec cet homme de bien; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe à son sujet.

20. Alors les principaux Sacrificateurs et les Sénateurs persuade rent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr fésus. 21. Et le Gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Et ils dirent. Barabbas.

22. Pilate leur dt: Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ?

Tous lui dirent: Qu'il soit crucifié.

23. Et le Gouverneur leur dit Mais quel mal-a-fait ? Alors ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié.

26. Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, if le leur livra pour être crucifié.

27. Et les soldats du Gouverneur

amenèrent Jésus au Prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la compagnie des soldats. 29. Puis ayant fait une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, et lui mirent un roseau à la main droite et s'agenouillant devant lui, ils se moquoient de lui, en lui disant: Je te salue, Roi des Juifs.

[ocr errors]

30. Et crachant contre lui, ils prenoient le roseau et ils lui en donnoient des coups sur la tête. 31. Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et lui remirent ses habits, et ils l'emmenèrent pour le crucifier.

16 And they had then a notable
prisoner, called Barabbas.

17 Therefore, when they were
gathered together, Pilate said un-
to them, Whom will ye that I re-
lease unto you? Barabbas, or Je-
sus, which is called Christ?
18 For he knew that for envy
they had delivered him.

19 When he was set down on
the judgment-seat, his wife sent
unto him, saying, Have thou no-
thing to do with that just man:
for I have suffered many things
this day in a dream because of him.
20 But the chief priests and el-
ders persuaded the multitude that
they should ask Barabbas, and
destroy Jesus.

21 The governor answered, and
said unto them, Whether of the
twain will ye that I release unto
you? They said, Barabbas.

shall I do then with Jesus, which
22 Pilate saith unto them, What
is called Christ? They all say unto
him, 'Let him be crucified."

23 And the governor said, Why,
cried out the more, saying, Let
what evil hath he done? But they
him be crucified.

26 Then released he Barabbas,
unto them; and when he had
scourged Jesus, he delivered him
to be crucified.

27 Then the soldiers of the go-
vernor took Jesus into the com
mon hall, and gathered unto him
the whole band of soldiers,
29 And when they had platted a
crown of thorns, they put it upon
his head, and a reed in his
hand; and they bowed the knee
before him, and mocked him. say
ing, ai, king the Jews!
in
3 And they spit upon him, an、
took the reed, and smote him on y
the head.

ot

31 And are that they had mock

him, hey took the robe off m him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.

Mt.27

[blocks in formation]

1

26 Καὶ ὡς ἐπήγαγον αὐτὸν, ἐπιλαθόμενοι Σίμωνας τινα και ρηναία τοῦ ἐρχομένῳ ἀπ' ἀγρν, ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν ςαυρὸν, φέρειν | ἔπισθεν τοῦ Ἰησ8.

27. Ηκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλέξει τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν· αἱ καὶ ἐκόπιον ο καὶ ἐθρήνων αὐτὸν.

28 Στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ὁ Ἰησᾶς, εἶπε· Θυγαλέρες περι σαλήμ, μὴ κλαίετε επ' ἐμὲ, πλὴν ἐφ ̓ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν

29 Ότι ἰδὲ, ἔρχονται ημέραι ἐν αἷς ἐρᾶσι· Μακάρια, αἱ ςεῖξαι,

καὶ καλίαι αἱ ἐκ ἐγέννησαν, και μας Γαὶ οἱ ἐκ ἐθήλασαν,

32 Τότε άρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσι· Πέσεε ἐφ' ἡμᾶς καὶ τοῖς Βουτάς Καλύψεις ἡμᾶς,

* 31 Ὅτι εἰ ἐν τῷ + ὑγρῶ ξύλω ταῦτα ποιῦσιν, ἐν τῷ ξηρᾷ τι γένηται;

[ocr errors]

32 Αγιο δὲ καὶ ἕτεροι δύο και Μάγοι σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι.

3 Tunc videns Judas qui tradens [fuit] cum, quod damnatus ellet, penitens, retulit triginta argenteos principibus Sacerdotum, & fenioribus,

4 Diccns, Peccavi,tradens fan guinem innoxium. Illi vero dixe crunt, Quid ad nos? tu videris. 5 Et projiciens argenteos in templo, receflit: & abiens fe ftrangulavit.

6 At principes Sacerdotum accipientes argenteos, dixerunt: Non licet injicere eos in corbanam: quia pretium fanguinis eft. .7 Confilium autem fumentes mercati funt ex illis agrum figuli in fepulturam peregrinis.

8 Quapropter vocatus eft a tager ille, Ager fanguinis, ufque hodie.

26 Et quum abducerent cun, dam Cyrenæum venientem ab apprehendentesSimonem quenagro, impofuerunt illi crucem, ut ferret poft Jefum.

multa turba populi, & mulie-
27 Sequebatur autem illum
nientabantur cum.
rum, qur & plangebant, & la-

Jefus, dixit: Filiæ Hierufalem,
ne fete fuper me, fed fuper vos
ipfas fete, & fuper filios vefiros,

28 Converfus autem ad illas

in quibus dicent: Beata feriles, 29 Quoniam ecce venient dics, & ventres qui non genuerunt, & ubera quæ non lactaverunt.

30 Tunc incipient dicere montibus: Cadlite fuper nos: & collibus : Operite tos.

faciunt, in arido quid fiet?

3' Quia fit in viridi ligno hac

32. Ducebantur autem & alii duo malefici ut cum eo toilerenture

3Then Judas which had betray. 27. ed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests

Alors Judas, qui l'avoit trahi, and elders, voyant qu'il étoit condamné, se repentit

4 Saying, I have sinned, in that et reporta les trente I have betrayed the innocent pieces d'argent aux principaux blood. And they said, What is Sacrificateurs et aux Sénateurs;

[ocr errors]
[ocr errors]

4. Disant: J'ai péché en trahis-that to us? see thou to that.
sant le sang innocent. Mais ils 5 And he cast down the pieces of
dirent Que nous importe? tu y silver in the temple, and departed,
pourvoiras.
5. Alors après avoir jeté les piè And the chief priests took the
and went and hanged himself.
ces d'argent dans le temple, il se
retira, et s'en alla, et s'étrangla. silver pieces, and said, It is not
6. Et les principaux Sacrifica-lawful for to put them into the
teurs ayant pris les pièces d'ar-treasury, because it is the price
gent, dirent: Il n'est pas permis
of blood.

de les mettre dans le trésor sacré;
car c'est le prix du sang.
7 Et ayant délibéré,

is

7 And they took counsel, and en ache-bought with them the potter's tèrent le champ d'un potier, pour field, to bury strangers in. la sépulture des étrangers. 8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this lay.

8. C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui Le champ du sang.

26. Et comme ils le menoient au 26 And, as they led him away, L. 23. supplice, ils prirent un homme de Cyrène, nommé Simon, qui they laid hold upon one Simon, a revenoit des champs, et le char-Cyrenian, coming out of the coungèrent de la croix, pour la porter après Jésus. try,and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. 27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.

27. Et une grande multitude de peuple et de femmes le saivoient, qui se frappoient la poitrine, et se lamentoient.

28. Mais Jésus se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfans.

29. Car les jours viendront auxquels on dira: Heurenses les stétiles, les femmes qui n'ont point enfanté, les mamelles qui n'ont point allaité!

30. Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux côteaux, couvrez-nous. 31. Car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois

sec.s

32. On menoit aussi deux autres hommes qui étoient des malfaiteurs, pour les faire mourir avec Ini.

28 But Jesus, turning unto them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children, 29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.

So Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

31 For if they do these things in a green tree, what shall be done. in the dry?

32 And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.

« SebelumnyaLanjutkan »