Gambar halaman
PDF
ePub

20. Celui donc qui jure par l'au tel, jure par l'autel, et par ce qui est dessus.

21. Et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui

habite.

20 Whoso, therefore, shall swear. 23. by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.

21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.

22. Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par 22 And he that shall swear by celui qui est assis dessus. 23. Malheur à vous, heaven, sweareth by the throne Scribes et of God, and by him that sitteth Pharisiens hypocrites; car vous

payez la dîme de la mente, de thereon.

anet, et du cumin, et vous né- 23 Woe unto you, scribes and gligez les choses les plus impor-Pharisees, hypocrites! for ye pay tantes de la loi, la justice, la mi-tithe of mint, and anise, and cumséricorde, et la fidélité. Ce sont là

les choses qu'il falloit faire, sans min, and have omitted the weigh-
néanmoins omettre les autres. tier matters of the law, judgment,
24. Conducteurs aveugles, qui mercy, and faith: these ought ye
coulez un moucheron, et qui ava- to have done, and not to leave the
les chameau.
other undone.

26 Pharisien aveugle, nettoie

25. Malheur à vous, Scribes et
Pharisiens hypocrites; car yous 24 Ye blind guides! which strain
nettoyez le dehors de la coupe et at a gnat, and swallow a camel.
du plat, pendant qu'au-dedans 25 Woe unto you, scribes and
vous êtes picius de rapines et d'in- Pharisees, hypocrites! for ye
tempérance.
make clean the outside of the cup
premièrement le dedans de la and of the platter, but within they
coupe et du plat, afin que ce qui are full of extortion and excess.
est dehors devienne a aussi net. 26 Thou blind Pharisee. cleanse
27. Malheur à vous, Scribes et first that which is within the cup
Pharisiens hypocrites; car vous
ressemblez à des sépulcres blan-and platter, that the outside of
chis, qui paroissent beaux par them may be clean also.

dehors; mais qui, au-dedans, 27 Woe unto you, scribes and
sont pleins d'ossemens de morts, Pharisees, hypocrites! for ye are
et de toute sorte de pourriture. like unto whited sepulchres,which
28. De
aussi au-dehors,
indeed appear beautiful outward,
rousustes a aux hommes,
mais au-dedans, vous êtes remplis but are within full of dead mens
d'hypocrisie et d'injustice. bones, and of all uncleanness.

29. Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous bâtissez les tombeaux des Prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes;

30. Et vous dites: Si nous eussions été du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des Prophètes.

31.Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfans de ceux qui ont tué les

28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.

29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,

32. Vous donc aussi, vous ache-than

vez de combler la mésure de vos pères.

33. Serpens, race de vipères, comment éviterez-vous le jugement de la géhenne?

30 And say, If we had been in
the days of our fathers, we would
not have been partakers with
in the blood of the prophets.
31 Wherefore. ye
be witnesses
unto yourselves, that ye are the
children of them which killed the
prophets.

32 Fill ye up then the measure
of your fathers.

33 Ye serpents, ye generation of vipers! how can ye escape the damnation of hell?

[ocr errors]

41 Καὶ καθίσας ὁ Ἰησοῦς † κατέναντι το † γαζοφυλακία, Εθεώρει πῶς ὁ όχλω βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον και πολλοί πλέσιοι ἔβαλλον πολλά, 42 Καὶ ἐλθᾶσα μία 7 χώρα αυχὴ ἔβαλε † λεπτὰ δύο, ὅ ἐσι Η κοδράνης.

43 Καὶ προσκαλεσάμενος της μαθητὰς αὐτοῦ, λέγει αὐτοῖς· ̓Αμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχή πλεῖον πάνων βέβληκε τῶν βαλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον.

44 Πάνες γὰρ ἐκ τῇ περισσεύοντα αὐτοῖς ἐβαλον· αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑςερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς. 25. † 6.

[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

41, Et Jésus étant assis vis-a-vis 41 And Jesus sat over against Mk.12. du trong. regardoit comment le the treasury, and beheld how the peuple mettoit de l'argent dans le people cast money into the trea

trone.

42. Et plusieurs personnes riches sury and many that were rich
y mettoient beaucoup; et une pau- cast in much.

vre veuve vint, qui y mit deux 42 And there came a certain poor
petites pièces, qui font un qua-widow nd she threw in two mites,
drin.
which mal a farthing.

43. Alors ayant appelé ses Dis-
ciples, il leur dit : Je vous dis en
43 And he called unto him his
vérité, que cette pauvre veuve a disciples, and saith unto them,
plus mis au tronc, que tous ceux Verily I say unto you, That this
qui y ont mis.

[ocr errors]

44. Car tous les autres y ont mis poor widow hath cast more in
de leur superflu; mais celle-ci ya than all they which have cast into
mis de son indigence, tout ce
the treasury:
qu'elle avoit, tout ce qui lui res-
toit pour vivre.

NOMME Jésus sortoit du Tem

et alloit, ses

Disciples vinrent pour lui en faire considérer les édifices.

44 For all they did cast in of their
abundance; but she of her want
did cast in all that she had, even
all her living.

CHAP. XXIV.
Jerusalem's destruction foretold.

ND Jesus went out, and de

A parted from the temple;

and his disciples came to him, for
to shew him the buildings of the

2. Et Jésus leur dit: Voyez-vous tous ces bâtimens ? Je vous dis en temple. vérité, qu'il ne restera ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. 16. Alors, que ceux qui seront dans la Judée, s'enfuient aux montagnes;

17. Que celui qui sera au haut de la maison, ne descende point pour s'arrêter à emporter quqi que ce soit de sa maison;

18. Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière, pour emporter ses ha

bits.

19. Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. 20. Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de Sabbat.

21. Car il y aura une grande affliction, telle que, depuis le commencement du monde jusqu'à present, il n'y en a point eu, et qu'il n'y en aura jamais de semblable.

29. Et aussitôt après affiction de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera point. sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

unto

2 And Jesus said unto them, See
ye not all these things? Verily I
There shall not be
say you,
left here one stone upon another,
down.
that shall not be thrown
16 Then let them which be in
Judea flee into the mountains:
17 Let him which is on the
house-top not come down to take
any thing out of his house:

18 Neither let him which is 'nthe
field return back to take his clothes
19 And woe unto them that are

with child, and to them that give
suck in those days!

20 But pray ye that your flight
be not in the winter, neither on
the sabbath-day:

21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.

29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven,and the powers of the heavens shall be shaken:

[ocr errors]
[ocr errors]

32 ̓Απὸ δὲ τῆς (υκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ο κλάς 85 αὐτῆς γένηται ἀπαλὸς, καὶ τὰ φίλλα ἐκφύη, γινώσκετε ὅτι ἐγὼ γὺς τὸ θές Θ

33 Οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἔδνλε πάνα ταῦλα, γειώσκετε ὅτι ἐγούς ἐσιν ἐπὶ θύραις.

36 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ τῆς ὥρας ὐδεὶς οἶδεν, εἰδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν ἐξανῶν, εἰ μὴ ὁ πατήρ με μόνο.

37 "Ωσπερ δὲ αἱ ἡμέρας τα Νῶς, ὕτως ἔςαι καὶ ἡ παρεσία το μἱᾶ τὸ ἀνθρώπε.

e

38. Ωσπερ γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρὸ τῶ κατακλυσμό τρώγοντες και αίνονες, γαμώνες και ἐκγαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσα ἦλθε Νῶς εἰς τὴν κιβωτόν

39 Καὶ ἐκ ἔγνωσαν, ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς, καὶ ἦρεν ἅπαντας: ὕτως ἔσαι καὶ ἡ παρασία τῷ υἱῷ τῇ ἀνθρώπι.

40 Τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῶν ὁ εἰς παραλαμβάνεται καὶ ὁ ό εἰς ἀφίεται.

41 Δύο † ἀλήθεσαι ἐν τῷ † Μύλων μία παραλαμβάνεται, και μία αφίεται.

42 Γρηγορεῖτε ἔν, ὅτι εκ οἶδάνε οποία ώρα ὁ κύριον ὑμῶν ἔχεται.

43 Ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε, ὅτι εἰ ἔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποία φυλακή ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν, καὶ ἐκ ἂν εἴασε διοξυγῆναι τὴν οἰκίαν

αὑτῷ.

44. Διὰ τῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι

45 Τίς ἄρα ἐςὶν ὁ πιςὺς δῆλο και φρόνιμο, ὃν κατέςησεν ὁ κύριο αὐτῷ ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτῷ, τα διδόναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ;

[ocr errors][merged small]
[ocr errors]

36 De autem die illa & hor; nemo fcit, neque angeli calo rum, fi non Pater meus folus.

37 Sicut autem dies Noë ita erit & adventus Filii ho minis.

38 Sicut enim erant in diebu ante diluvium, comedentes bibentes, nubentes & nuptui tra dentes, ufque quo die intravi Noë in arcam :

39 Et non cognoverunt done venit diluvium, & tulit omnes ita erit & prafentia Fibi ho minis.

40 Tunc duo erunt in agro : unus affumitur, & unus relin quitur.

41 Duæ molentes in mola una affuntur, & una relinquetur.

42 Vigilate ergo, quia nefcitis qua hora Doninus vefter venit.

43 lllud autem fcitote, quo niam f fciret paterfamilias qui, cuftodia fur venit, vigilaret utique, & non fineret perfodi domum fuam.

44 Propter hoc & vos eftote parati,

45 Quis putas eft fidelis fervus & prudens, quem conftituit dominus fuus fuper familiam fuam, ad dandum illis cibum in tempore?

ὃν ἐλθὼν ὁ κύριθ αὐτῷ εὑρήσει ποιάνα έτος.

46 Μακάρι θ. ὁ δῆλον ἐκεῖνα 2

47 ̓Αμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐπὶ πᾶσι τοῖς ὑπάρχουσιν αὑτοῦ και πατήσει αὐτόν.

48. Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλο ἐκεῖνὉ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· προνίζει ὁ κύριός μου ἐλθεῖν·

49 Καὶ ἄρξηλαι τύπτειν τοὺς συδούλους, ἐσθίειν δὲ καὶ πίνειν μετὰ τῶν μεθυόντων

46 Beatus fcrvus ille, quem veniens dominus ejus, invenerit facientem fic.

4) Anicn dico vobis, quo niam fuper omnibus fubftantiis fuis conftituet eum.

48 Si autem dixerit malus fervus ille in corde fuo : Tar dat dominus meus venire.

49 Et ceperit percutere confervos, edere autem & bibere cum ebrionis

32. Apprenez ceci par la simili- 3 32 Now learn a parable of the Mt. 24. ude du figuier Quand ses bran- fig-tree; When his branch is yet ches commencent à être tendres, et qu'il poussent des feuilles, tender, and putteth forth leaves, vous conhoissez que l'été est pro-ye know that summer is nigh: 33 So likewise ye, when ye shall

che.

35. Vous aussi de même, quand see all these things, know that it
vous verrez toutes ces choses, sa- is near, even at the doors.
le Fils de l'homme est

chez que
proche, et à la porte.

36. Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul.

57. Mais comme il en étoit dans les jours de Noé, il en sera de

même à l'avénement du Fils de l'homme;

38. Car comme, dans les jours avant le Déluge, les hommes mangeoient et buvoient, se marioient et donnoient en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans Parche:

59. Et qu'ils ne pensèrent aut Deluge, que lorsqu'il vint et qu'il les emporta tous; il en sera 'anssi de même à l'avénement du Fils de l'homme.

40. Alors de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris, et l'autre laissé.

41. De deux femmes qui moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée.

42. Veillez donc; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur doit venir.

pas

43. Vous savez que si un père de famille étoit averti à quelle veille de la nuit un larron doit venir, il veilleroit, et ne laisseroit percer sa maison. 44. C'est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts;

45. Qui est donc le serviteur fidèle et prudent que son Maître a établi sur ses domestiques, pour feur donner la nourriture dans le tems qu'il faut ?

46. Heureux ce serviteur que son Maître trouvera faisant ainsi quand il arrivera!

47. Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tous ses biens. 48. Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même, Mon Maître tarde à venir;

49. Et qu'il se inette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes;

36 But of that day and hour knoweth no man; no, not the angels of heaven, but my Father only.

37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of Man be.

38 For

in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giv ing in marriage, until the day that Noe entered into the ark,

39 And knew not until the flood came, and took them all away; 40 Then shall two be in the the one shall be taken, and other left.

[ocr errors]

41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.

42 Watch, therefore; for ye know not what hour your Lord doth come.

43 But know this, that if the good man of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.

44 Therefore be ye also ready:

45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?

46 Blessed is that servant, whom his lord, when he cometh, shall find so doing.

47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.

48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;

49 And shall begin to smite his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken;

« SebelumnyaLanjutkan »