Gambar halaman
PDF
ePub
[ocr errors]

13 Εἰ ἂν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρ χοντες, οἴδαλε αγαθὰ δόματα διδόκαὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσω μάλ. λον ὁ πολὺς ὁ ἐξ Φρανς, δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτῶσιν αὐτόν ;

Κεφ. ιδ'. 14.

1 ΚΑΙ' ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐ

13 Si ergo vos mali fubfiftentes, nofis bona dona dare filiis veftris, quanto magis Pater de calo dabit Spiritum funditum petentibus fe

Ι

CAPUT XIV.

τὸν εἰς οἰκίν τινΘ. τI ET Fallum cft in venire eum in domuni cujufdam ἀσχόλων τῶν φαρισαίων σαββάτῳ φυγεῖν ἄξον, καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηράμενοι αὐτόν.

τα 2 Καὶ ἰδὲ, ἄνθρωπός τις ἦν Η υδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτῷ.

3 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶησε πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ φαρισαίες, λέγων· Εἰ ἔξεσι τῷ σαββάτῳ Θεραπεύειν;

4 Οἱ δὲ † ἐσύχασαν.

Τίνα ὑμῶν ἐνῶ ἡ βᾶς εἰς αγίας ἐμπεσείται, καὶ οὐκ εὐθέως † ανασπάσει αὐτὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτε ;

6 καὶ οὐκ ἴσχυσιν ἀναποκρι θῆναι αὐτῷ πρὸς ταῦτα.

7 Ελεγε δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένως παραβολήν, ἐπέχων τῶς τις πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς.

8 Όταν κληθῆς ὑπό τινΘ. εἰς γάμος, μὴ κατακλιθῆς εἰς τὴν προτοκλισίαν· μήποτε ἐντιμότερός σε η κεκλημένΘ ὑπ' αὐτῷ.

9 Καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν και λέσας, ἐξεῖ σοι Δὸς τούτῳ τό που' ν τότε ἄρξη μετ' αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.

*

[ocr errors]

10 Αλλ ̓ ὅταν κληθής, που ρευθεὶς ἀνάπεσον εἰς τὸν ἔσχατον τόπον' ἵνα ὅταν ἔλθῇ ὁ κεκληκώς | σε, εἴπη σοι· Φίλε, † προσανάξηθι † ανώτερον· τότε ἔςαι σοι δόξα ἐνώπιον τῶν ἢ συνανακειμέ

νων σοί.

Η Οτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν, ταπεινωθήσεται· κ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν, ὑψωθήσεται.

12 Ελεγε δὲ καὶ τῷ κεκληκέτι αὐτόν. Ὅταν ποιῆς ἄρισον ἢ δεῖπε του, μὴ † φώνει τοὺς † φίλες σε, μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σα, μηδὲ τοὺς Ευγενείς σας, μηδὲ † γείτονας Η πλεσίες μήποτε καὶ αὐτοὶ σὲ Η αποκαλέσωσι, και γένηται του · · ἀνταπόδομα

principum Pharifzorum Sabbato nianducare panem, & ipfi

erat obfervantes eum.

2. Et ecce homo quidum erat hydronicus ante illum.

3 Et refpondens Jefus dixit ad Legifpcritos & Pharifros, dicens Si licet Sabbato curare?

[blocks in formation]

7 Dicebat autent ad vocatos parabolam, attendens quomodo prianos accubitus eligerent, die cens ad illos :

8 Quum vocatus fueris ab aliquo ad nuptias, ne difcumbas in primo accubitu, ne quando honoratior te fit vocatus ab illo.

9 Et veniens te & illum vocans, dicat tibi : Da huic lo cum: & tunc incipias cum pu-, dore ultimum locum obtinere.

10 Sed quum vocatus fueris, vadens recumbe in novillimium locum, ut quum venerit qui te vocavit, dicat tibi: Anice, 2fcende fuperius, tunc erit tibi gloria corum fimul difcumbentibus tibi.

11 Quia omnis extollens feipfum humiliabitur, & lumi lians feipfum exaltabitur.

12 Dicebat autcm & vocanti

ipfum : Quum facis prandium

aut cœnam, ne voca amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos tuos, neque vicinos divites, ne quando et ipfi re viciflim vocent, & fiat tibi retributio

13. Si donc vous, qui êtes mau-] vais savez donner de bonnes

choses à vos enfans, combien

13 if ye then, being evil know L.11. how to give good gifts unto your plus votre Père céleste, donnera- children; how much more shail t-il le St. Esprit à ceux qui le lui your heavenly Father give the Hodemandent ? ly Spirit to them that ask him?

UNIO Jour de Jesus des principaux Pharisiens pour y man ger, ceux qui étoient là l'observoient,

Njour de Sabbat, Jésus étant

2. Et un homme hydropique se trouva devant lui.

3. Et Jésus prenant la parole, dit aux Docteurs de la loi et aux Pharisiens Est-il permis de guéra au jour du Sabbat?

4. Et ils demeurerent dans le si Lence. Alors prenant le malade, il le guérit et le renvova,

5. Puis il leur dit: Qui est celui d'entre vous qui, voyant son âne jou son boeuf tombé dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour du Sabbat?

6. Et ils ne pouvoient rien répondre à cela.

7. Il proposoit aussi aux conviés une parabole; remarquant qu'ils choisissoient les premières places; Jet il leur disoit:

8. Quand quelqu'un t'invitera à des noces, ne te mets pas à la permière place, de peur qu'il ne se trouve parmi les conviés une personne plus considérable que toi. 9. Et que celui qui vous aura in vité, et toi et lui, ne vienne et ne te dise: Cede la place à celui-ci et qu'alors tu n'aies la honte d'être mis à la dernière place.

;

10. Mais quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place afin que quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant ceux qui seront à table avec toi.

11. Car quiconque s'élève sera Jabaissé; et quiconque s'abaisse sera élevé.

12. Il disoit aussi à celui qui l'avoit invité : Quand tu fais un diner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parens, ni tes voisins qui sont riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et qu'on ne te rende la pa→ reille.

ND it came to pass, as he L.14.

A went

into the house of one

of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath-day, that they watched him.

2 And, behold, there was a certain man before him, which had the dropsy.

3 And Jesus, answering, spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath-day?

4 And they held their peace. Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath-day?

6 And they could not answer him again to these things.

7 And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,

8 When theu art bidden of any man to a wedding,, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;

9 And he that bade thee and him, come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.

10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.

11 For whosoever exalteth bimself shall be abused; and he that humbleth himself shall be exalted.

12 Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neigh-I bours; lest they also bid thee again, and a recompense be made thee.

(And he saith unto them,)

13 Αλλ' όταν τους Η δου χὴν, κάλει πλωχούς, Η αναπήγες, χωλές, τυφλές

14 Καὶ μακάριΘ. ἔσω· ὅτι οὐκ ἔχωσιν ἀνταποδε αί τόν έντας ποδοθήσεται γάς σοι ἐν τῇ ἀναςάσει τῶν δικαίων

τό Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· "Ανθρω

αός τις ἐποίησε δείπνον μέγα, κ

ἐκαλέτε πολλοίς.

17 Και απέςειλε τὸν δῆλον αὐ τοῦ τῇ δε τοῦ δείπνο εἰπεῖν τοῖς κεκλημένος Ερχεσθε, ότι ήδη Έτοιμα έτι σία,

18 και ήρξαντο από μια πα ραιτείσθαι πάνες. Ο πρῶτο εἶπεν αὐτῷ ̓Αγρὶν ἐγέλασα, και ἔχω ἀνάγκην ἐξελθεῖν, καὶ ἰδεῖν αι τίν ερώνω σε, έχει με παρη

τημένου.

το καὶ ἕτερον εἶτε. Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα στείλει η πορεύομαι δοκιμάσει αὐτά ἐρωτῶ σε, έχει με παρητημένων

20 Και ἔτει 6 εἶπε· Γυναίκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.

21 Καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦ τῶν ἐκεῖνον ἀπογίειλε τῷ κυρίῳ αὐτῷ ταῦτα Τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπε τῷ δύλω αὑτα *ε ξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας και ξύμας τῆς πόλεις καὶ τοὺς πτω χοὺς καὶ ἀναπήρες καὶ χωλοὺς καὶ τυ φλοὺς εἰσάγαγε ο

22 Καὶ εἶπεν ὁ δῆλον Κύριε, γίγονεν ὡς ἐπέταξας, και ἔτι τόπον

23 καὶ εἶπεν ὁ κύριας πρὸς τὸν δόλον. Εξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμός το ανάγκασεν εἰσελθον, Για γενετός ὁ οἰκός μα

-24 Λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀντων ἐκείνων τῶν κεκλημέ των γεόν ελαί ων τοῦ δείνου

* 28 Τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν, θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας † ψηφίζει τὴν † δαπάνην, εἰ ἔχει τὰ πρὸς † απαρτισμόν ;

29 Ινα μήποτε, θέντων αὐτοῦ θεμέλιον, καὶ μὴ ἰσχύοντα ἐκ. τελέσαι, σάλες οἱ Stagῦνες dsξωνίας ἐμπαίζειν αὐτῶ,

|

[ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

| 13. Mais quand tu feras un fes- 13 But when thou makest a feast, !
tin, convie les pauvres, les im-call the poor, the maimed, the
potens, les boiteux et les aveu- lame, the blind:
gles;

14. Et tu seras heureux, de qu'ils ne peuvent pas te le rendre

ce

16. Mais Jésus lui dit : Un homme

fit un grand souper, et il y con-
via beaucoup de gens;
17. Et il envoya son serviteur, à
l'heure du souper, dire aux con-
vies: Venez, car tout est prêt.

18. Mais ils se mirent tous comme

14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at 16 Then said he unto him, A the resurrection of the just. certain man made a great supper, and bade many :

17 And sent his servant at sup

de concert, à s'excuser. Le pre- per-time to say to them that were mier lui dit : J'ai acheté une ter-bidden, Come, for all things are re, et il me faut nécessairement now ready.

partir pour aller la voir; je te prie 18 And they all with one consent

de m'excuser.

19. Un autre dit: J'ai acheté cinq began to make excuse. The first couples de bœufs, et je m'en vais said unto him, I have bought a les éprouver; je te prie de m'ex-piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.

cuser.

20. Un autre dit : J'ai épousé une femme, ains je n'y puis aller. 21. Le serviteur étant donc de retour, rapporta cela à son maître. Alors le père de famille, en colère, dit à son serviteur: Vat-en promptement par les places, et par les rues de la ville, et amè

19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.

[ocr errors]

20 And another said, I have ne ici les pauvres, les impotens,married a wife; and therefore I les boiteux et les aveugles.

22.

Ensuite le serviteur dit : Seigueur, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place.

23. Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et presse d'entrer ceux que tu trouveras, afin que ma maison soit remplie.

24. Car je vous dis, qu'aucun de ceux qui avoient été conviés, ne goûtera de mon souper.

28. Car qui est celui d'entre vous, qui, voulant bâtir une ne s'asseye premièrement, et ne suppute la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever?

tour ›

29. De peur qu'après qu'il en aura posé les fondemens, et qu'il n'aura achever, tous ceux qui le verront ne viennent à se moquer de lui;

pu

cannot come.

21 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, Co out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.

22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.

23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to. come in, that my house may be. filled.

24 For I say unto you, That none f of those men which were bidden, shall taste of my supper.

28 For which of you, intending to build a tower, sitteth not down Grst, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it? 29 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,

1.14.

30 Λέγοντες. Ότι οταν δι άνθρωποι ήρξατο οικοδομεῖν, καὶ οὐκ † ἴσχυσεν † ἐκτελέσαι.

31 Η τίς βασιλεύς πορευόμε να συμβαλεῖν ἑτές Βασιλεῖ εἰς πόλεμον, οὐχί και σας προς τον βολεύεται εἰ δυνατός ἐσιν ἐν δέκα χιλιάσιν ἀπαντήσει το μετ τὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ' αὐτόν;

32. Εἰ δὲ μήγε, ἔτι αὐτοῦ πόρ ρω θ, πρεσβείαν αποςείλας, ἐξωθῇ τὰ πρὸς εἰ,ήνην,

I H

α

Κεφ. 15. 15.

δὲ ἐγγίζεδες εὖτ τσάντες οἱ τελεται ο ο

μαλακοί, ἀκούει αὐτοῦ

[ocr errors]
[blocks in formation]

I

CAPUT XV.

Akant autem appropin... quantes ei omnes publicani & peccatores audire illum. 2. Et murmurabant Pharifei οι πετομανείς, λεγs, επι j & Scribe, dicentes: Quia hic (10) dragonci; angio deyêlai, & i precatores recipit, & manducat συνερθει αὐτοῖς.

2. Καὶ διεγόγγυζον οἱ φαρισαίοι,

[blocks in formation]

βαβολών τας την, λέει,

4 Τίς ανθραπον ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόλα, και ἀπολέσας, ἐν ἐξ αὐτῶν οι καταλείπει τὰ ἐνα και μακρινές ἐν τῇ ἐρν

Β πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς, ἕως | εὕῃ αὐτό ;

*

5 Καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς † ὤμες ἑαυτοῦ χαίρων;

6 Καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον, συγ καλεῖ τοὺς φίλες καὶ τοὺς γείτονας, λέγων αὐτοῖς· Συγχάρητέ μοι, ἔτι εὗρον τὸ πρόβαιόν με το απολωλός.

7 Λέγω ὑμῖν, ὅτι ἔτω χαρὰ ἔσαι ἐν τῷ ὐρανῷ ἐπὶ ἐνὶ ἁμαξίωλῷ μετανοῦντι, ἢ ἐπὶ ἐννενηκονμεννέα δικαίοις, οἵτινες & χρείαν ἔχυσι μετανοίας.

* 8 Ἢ τις γυνή, δραχμὰς ἔχεσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ † δράχο μὴν μίαν, † ὐχὶ Ι ἅπτει † λύχνον, † σαροῖ τὴν οἰκίαν, και ζητεῖ † ἐπιμελῶς, ἕως † ὅτε εὕρη;

9 Καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖται τὰς φίλας καὶ τὰς γείτονας, λέγεσαι Συγχάρητέ μοι, ὅτι εἶχον τὴν δραχμὲν, ἣν ἀπώλεσα.

το Οὕτω, λέγω ὑμῖν, χαρά · γίνεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων το Θεα ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρίωλῶ μετανοι.

Cuna iliis.

[blocks in formation]
« SebelumnyaLanjutkan »