Gambar halaman
PDF
ePub
[blocks in formation]

A

année de

de Tibère César, Ponce Pilate étant Gouverneur de la Judée, Hérode étant Tétrarque de la Ga lilée, Philippe son frère, Tétrarque de l'fturée et de la province de la Trachonite,et Lysanias, Tétrarque

d'Abilèye;

46 And it came to pass, that af-12. ter three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. 47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.

48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them:

52 And Jesus increased in wisdom and stature

Now

L3 OW in the fifteenth year of the reign of Tiberius Cesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip

tetrarch of Iturea and of the re

2. Aune et Caïphe étant Souve-gion of Trachonitis, and Lysanias rains Sacrificateurs,

the tetrarch of Abilene,

2 Annas and Caiaphas being the high priests,

4. Jean baptisoit dans le désert, 4 John did baptize in the wil-M./.

derness,

4. Ce Jean avoit un habit de
poils de chameau, et une cein-
ture de cuir autour de ses reins,
et sa nourriture étoit des saute-leathern girdle about his loins
relles et du miel sauvage.
and his meat was locusts and
wild honey.

4 And the same John had his
raiment of camels' hair, and a

5. Alors ceux de Jérusalem, et de tout le pays des environs du Jourdain, venoient à lui.

6. Et ils étoient baptisés par lui

dansle Jourdain,

13. Alors Jésus vint de Galilee au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.

23. Et Jésus étoit alors âgé d'environ trente aus

12. Après cela, il descendit à Capernaum, avec sa Mère, ses Freres, et ses Disciples; et ils n'y de:ncurèrent que peu de jours

5 Then went out to him Jeru

salem, and all Judea, and all the
region round about Jordan.

6 And were baptized of him in
Jordan,

[ocr errors]

13 Then cometh Jesus from.3. Calilee to Jordan unto John, to be baptized of him.

23 And Jesus himself began tog be about thirty years of age,

12 After this he went down to Ca-J.2. pernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and they continued there not many days.

[ocr errors]

13 Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ιεδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς ̔Ιεροσόλυμα ὁ Ἰησᾶς.

14 Καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τες πωλωνίας † βίας και πρόβατα και περιφερὰς, καὶ τὰς 1 κεμαλικας καθημένες.

13 Et prope erat Parcha Judzorum, & afcendit Hierofolymam Jefus.

13 Et in venit in templo vendentes boves, & oves, & colum bas, & nunularios fedentes.

* 15 Και ποιήσας + φραγέλα 15 Et faciens flagellum ex λιον ἐκ † σχοινίων, πάντας εξέβα funiculis omnes ejecit ex teniλεν ἐκ τῶν ἱερῶ, τά τε πρόβαλα και ρίο, & oves & boves: & mulτῶς βόες· καὶ τῶν κολλυβισῶν ἐξέ. mulariorum effudit monetam, χει τὸ † κέρμα, καὶ τὰς τραπέζας & menfas fubvertit. το ανέςρεψε

16 καὶ τοῖς τὰς περιφερές πωλέσιν εἶπεν· "Αρατε ταῦτα ἐνα τεῦθεν μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τῷ πατρός με οίκον † ἐμπορία.

22 Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησᾶς, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτῶ εἰς τὴν Ἰωδαίαν γῆν· καὶ ἐκεῖ διέτριβε μετ' αὐτῶν καὶ ἐβάπλιζει.

12 ̓Ακούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς | τὴν Γαλιλαίαν.

[ocr errors]

16 Et columbas vendentibus dicit : Auferte illa hinc : ne fa cite domum patris mci doman 'mercatus.

22 Poft hæc venit Jefus & difcipuli ejus in Judzam terram: & illic morabatur cum cis, & baptizabat.

12 Audiens autem Jefus quod Joannes traditus eflet, feceflit in Galilzam :

17 Αὐτὸς γὰρ ὁ Ηρώδης, εν ποςείλας ἐκράτησε τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακή, διὰ Ηρωδιάδα τὴν γυναῖκα Φι λίππε τῷ ἀδελφῆ αὐτῶ, ὅτι αὐτ τὴν ἐγάμησεν,

· 18 Ελεγε γὰς ὁ Ἰωάννης τῷ Ηρώδης Ὅτι ἐκ ἔξεσί σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τῇ ἀδελφῶν σε.

19 Ἡ δὲ Ἡραδιάς ἐνεῖχεν αὐτ τῷ, καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι καὶ ἐκ ηδύνατο

20 Ο γάς Ηρώδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον· καὶ συνετήρει αὖ τόν· καὶ ἀπάσας αὐτέ, πολλὰ ἐποίει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκεε.

21 καὶ γενομένης ημέρας εὐχαίρε, ὅτε Ἡρώδες τοῖς γενεσίοις αὐτὸ δεῖπνον ἐποίει τοῖς μεγιςᾶσιν αὐτῷ, καὶ τοῖς χιλιάρχοις, ο τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας,

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

17 Ipfe enim Herodes mittens prehendit Joannem, & vinxit eum in cuftodia, propter Herodiadem uxorem Philippi fratris fui, quia cam duxerat.

18 Dicebat enim Joannes Herodi: Quod non licet tibi ha bere uxorem fratris tui.

19 At Herodias infidiabatur illi: & volebat eum occidere, & non poterat.

20 Nam Herodes metuebat Joannem, fciens eum virum juftum & fandum: & confervabat eum, & audiens cum, multa facicbat, & fuaviter eum audi ebat.

2r Et falta die opportuna, quum Herodes natalitiis fuis coenam faciebat principibus fuis, & tribunis, & primis Ga

22 Καὶ εἰσελθούσης τῆς θυ-liler:
γαρὸς αὐτῆς τῆς Ηρωδιάδος,
και ορχησαμένης, καὶ ἀρεσάσης τῷ
Ηρώδη καὶ τοῖς συνανακειμένοις,
εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίων
Αἴτησόν με
ὃ ἐὰν θέλης, καὶ δώσω
τοί.

23 καὶ ὤμοσεν αὐτῇ· ὅτι ὅ
ἐάν με αἰτήσης, δώσω σε, ἕως
ἡμίσεις τῆς βασιλείας με

22 Et ingreffa filia ipfius Hel rodiadis, & faltante, & placente Herodi & una recumbentibus ait rex puella : Pete à me quic quid velis, & dabo tibi.

23 Et juravit illi: Quia quic quid petieris, dabo tibi, ufque dimidium regni mei.

[blocks in formation]

15. Et ayant fait un fouet de petites cordes, il les chassa tous du Temple, et les brebis et les taureaux; il répandit la monnoie des changeurs, et renversa leurs tables ;

13 And the Jews' passover was at.2. hand; and Jesus went up to Jerusalem,

14 And found in the temple those that sold oxen, and sheep, and doves, and the changers of money, sitting:

15 And, when he had made at scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;

16 And said unto them that

sold doves, Take these things
rence; make not my Father's
house an house of merchandise.

16. Etil dit à ceux qui vendoient les pigeons: Otez tout cela d'ici, et ne faites pas de la Maison de mon Père, une maison de marché. 22 After these things came Je- J.3. 72. Après cela, Jésus s'en alla en Judée avec ses Disciples, et il of Judea; and there he tarried sus and his disciples into the land y demeura avec eux, et y bap-with them, and baptized.

tisoit.

12. Or, Jésus ayant appris que Jean avoit éte mis en prison, se retira dans la Galilée.

12 Now, when Jesus had heard R. 4. that John was cast into prison, he departed into Galilec:

17: Car Hérode avoit envoye prendre Jean, et l'avoit fait lier 17 For Herod himself had sent .6 dans la prison, à cause d'Herodias, femme de Philippe son forth, and laid hold upon John, and frere, parce qu'il l'avoit épousée, bound him in prison for Herodias' 18. Car Jean disoit à Hérode: Il saxe, his brother Philip's wife; ne t'est pas permis d'avoir la for he had married her.

femme de ton frère.

19. C'est pourquoi Hérodias lui

18 For John had said unto Heen vouloit, et elle désiroit de le rod, It is not lawful for thee to faire mourir; mais elle ne pou-have thy brother's wife. voit,

19 Therefore Herodias had a

20. Parce qu'Hérode craignoit
Jean, sachant que c'étoit un hom- quarrel against him, and would
me juste et saint; il le consi- have killed him; but she could not.
déroit, il faisoit même beaucoup 20 For Herod feared John, know-
de choses selon ses avis, et il l'é-ing that he was a just man, and
coutoit avec plaisir.
an holy, and observed him; and
21. Mais un jour vint à propos,
auquel Hérode faisoit le festin du when he heard him, he did many
jour de sa naissance, aux Grands things, and heard him gladly.
de
รถ cour, aux officiers de ses 21 And when a convenient day
troupes, et aux principaux de la
was come, that Herod, on his birth-
Galilée.
day, made a supper to his lords,
high captains, and chief estates of
Galilee;

22. La fille d'Hérodias étant en

trée, et ayant dansé, et ayant plu
à Hérode et à ceux qui étoient à
table avec lui, le Roi dit à la 22 And when the daughter of the
jeune fille: Demande-moi ce que said Herodias came in and danced,
tu voudras, et je te le donnerai.

23. Et il le fui jura, disant (and pleased Herod, and them that
Tout ce que tu me deinanderas sat with him, the king said unto
je te le donne jusqu'à lathe damsel, Ask of me whatsoever
anoitié de mon Royaume.

thou wilt, and I will give it thee.

23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.

[blocks in formation]

24 Illa vero egreffa, dixit matri fure : Quid petam? Bla νυrò ait: Caput Joannis Bap tifta.

25 Et ingreffa ftatim cum ftudio ad regem,petivit, dicens: Volo ut mihi des ex ipfa in difco caput Joannis Baptifie.

26 Et contrillatus faltus rex, propter juramenta, & fimul dife ειbentes, non voluit eam rejicere.

27 Et ftatim mittens rex fpeculatorem, injunxit afferri caput ejus. Ille autem abiens decollavit eum in carcere:

28 Et attulit caput cjus in difco, & dedit illud puelle, & puella dedit illud matri fu

29 Et

21 Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Κατ περναύμ' καὶ εὐθέως τοῖς σάββα σιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐδίδασκε.

22 Καὶ ἐξεπλήσσολο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτό ἦν γὰρ διδάσκων αὐτὲς ὡς ἐξωσίαν ἔχων, κ εχ ὡς Οι γραμματεῖς.

21 Et ingrediuutur in Capernaum: & ftatim Sabbatis ins greffus in fynagogam, docebat.

22 Et percellebantur fuper doctrina ejus: Erat cnim docens eos quafi auctoritatem habens, & non ficut Scribe.

Κεφ. ιβ'. 12. ΔΕΝ ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησᾶς τοῖς (άβασι διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐ. τα ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν τάχυας, καὶ ἐσθίειν.

7. Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἐδένες, ενπον αὐτῷ· ἰδὲ, οἱ μαθηταί σε ποι ῶσιν ὃ ἐκ ἔξεςι ποιεῖν ἐν σαββά

τω.

3 Ο δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἀνἔγνωνε τί ἐποίησε Δαβίδ, ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς, καὶ οἱ μετ ̓ αὐτῷ ;

4. Πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τῷ Θεῦ, καὶ τὰς ἄρτες τῆς προθέσεως ἔφαγεν, ὃς ἐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν, εἰδὲ τοῖς μετ' αὐτῶ, εἰ μὴ τοῖς ἱεβεῦσι μόνοις ;

[ocr errors]

CAPUT XII, : IN illo tempore abiit Jefie

Sabbatis per fata : at dim fcipuli ejus efurierunt, & cape funt vellere fpicas,& manducare.

2 Verum Pharifzi videntes, dixerunt ei: Ecce difcipuli tui faciunt quod non licet facere in Sabbato.

3. Ille verò dixit eis: Non legiflis quid fecerit David, quatre do efuriit ipfe & qui cum eo?

Quomodo intravit in domum Dei, & panes propofitionis comedit, quos non ficitum erat ei edere, neque his qui cum eo, nifi Sacerdotibus folis?

5 Aut non legiftis in lege, quia Sabbatis Sacerdotes in fa

5 Ἡ εἰκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι τοῖς (άββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ cro Sabbatum violant, & inculpati funt?

ἱερῷ τὸ ράββατον βεβηλώσι, αναίτιοί εἰσι ;

24. Et étant sortie, elle dit à sa

24 And she went forth, and said M, 6. unto her mother, What shall I ask and she said, The head of John the Baptist.

25 And she came in straightway with haste unto the king, and askmère : Que demanderai-je ? Etsaed, saying, I will that thou give mereluidit: Demande la tête de Jean-Baptiste,

25. Et étant incontinent rentrée avec empressement vers le Roi, elle lui fit sa demande, et lui dit Je voudrois que tout à l'heure tu me donnasses dans un bassin la tête de Jean-Baptiste.

26. Et le Roi en fat triste; cependant à cause du serment, et de ceux qui étoient à table avec lui, il ne voulut pas la refuser.

me, by and by in a charger, the
head of John the Baptist.

26 And the king was exceeding
sorry; yet for-his oath's sake, and
for their sakes which sat with him,
he would not reject her.

27 And immediately the king, sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison;

28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her

mother.

27. Et il envoya incontinent un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean. 28. Le garde y alla, et lui coupa la tête dans la prison; eil Jayant apportée dans un bassin, il la donna à la jeune fille, et la 21 And they went into Caperna-Mk. 1. jeune fille la présenta à sa mère. um; and straightway on the sab21. Ensuite ils entrèrent à Ca-bath-day, he entered into the synapernaum; et Jésus étant d'abord gogue, and taught.

entré dans la Synagogue le jour 22 And they were astonished at
du Sabbat, il y enseignoit,

22. Et ils étoient étonnés de sa his doctrine: for he taught them
doctrine, car il les enseignoit as one that had authority, and not
comine ayant- autorité, et non as the scribes.
pas comme les Scribes.

IN ce tems-là, Jésus passoit par

E des blés un jour de Sabbat; et ses Disciples ayant faim, se mirent à arracher des épis, et à en

manger,

2. Les Pharisiens voyant cela

lui dirent: Voilà tes Disciples qui font ce qu'il n'est pas permis de faire le jour du Sabbat.

3. Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David ayant faim, tant lui que ceux qui étoient avec lui:

4. Comment il entra dans la maisou de Dicu, et mangea les pains de proposition, dont il n'étoit pas permis de manger, ni à lui, ni à cenx qui étoient avec lui, mais

*aux seuls Sacrificateurs?

5. Ou n'avez-vous pas lu dans la Loi, que les Sacrificateurs, au jour du Sabbat, violent le Sabbat dans Je Temple, sans être coupables?

A

T that time Jesus went on the sabbath-day through the corn; and his disciples were an hungered, and began to pluck the ears of corn, and to eat.

2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath-day.

3 But he said unto them, Have ye not read what David did when he was an hungered, and they that were with him;

4 How he entered into the house, of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?

5 Or, have ye not read in the law, how that on the sabbath-days, the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless

M.12.

« SebelumnyaLanjutkan »