Gambar halaman
PDF
ePub

42. Mais malheur à vous, Pharisiens, qui payez la dime de la menthe, de la rue, et de toutes sortes d'herbes, tandis que vous négligez la justice, et l'amour de Dieu! Ce sont là les choses qu'il falloit faire sans néanmoins négliger-les au

tres.

43. Malheur à vous, Pharisiens qui aimez les premiers rangs dans les Synagogues et à être salués dans les places publiques!

44. Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; parce que vous ressemblez aux sépulcres qui ne paroissent point, et les hommes qui marchent dessus n'en savent rien !

45. Alors un des docteurs de la loi prit la parole et lui dit : Maître, en disant ces choses, tu nous outrages aussi.

42 But woe unto you, Pharisees! 1.11. for ye tithe mint, and rue, and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 43 Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.

44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.

45 Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying, thou reproachest us also.

46 And he said, Woe unto you 46. Et Jésus dit: Malheur aussi also, ye lawyers! for ye lade men à vous, docteurs de la loi; with burdens grievous to be borne, parce que vous chargez les hom-and ye yourselves touch not the mes de fardeaux qu'ils ne peuveut burdens with one of your fingers. porter, et vous mêmes n'y tou chez pas du bout du doigt! 52 Woe unto you, lawyers! for 52. Malheur à vous, docteurs de ye have taken away the key of la loi; parce qu'ayant pris la clef knowledge: yeentered not in yourde la connoissance + vous n'y êtes selves, and them that were enterpoint entrés vous-mêmes, et vous ing in ye hindered. avez encore empêché d'y entrer ceux qui vouloient le faire!

53 And as he said these things 53. Et comme il leur disoit cela, unto them, the scribes and the les Scribes et les Pharisiens se mi-Pharisees began to urge him verent à le presser fortement, faisant parler sur plusieurs cho-hemently, and to provoke him to speak of nrany things;"

ses;

54. Lui tendant des piéges, et tâchant de tirer quelques choses de sa bouche, pour avoir de quoi

l'accuser.

E même jour, Jésus étant sorti

Cde fannison, s'assit au bord

de la mer.

2. Et une grande foule de peuple s'assembla vers lui, en sorte qu'il monta dans une barque. Ils'y assit, et toute la multitude se tenoit sur le rivage.

3. Et il leur dit plusieurs choses par des similitudes, et il leur parla ainsi: Un serneur sortit pour se

mer.

I 2

54 Laying wait for him, and seek-
ing to catch something out of his
mouth, that they might accuse him

Tof the house, and sat by the
HE same day went Jésus out Mt. 13

sea side.

2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship and sat; and the whole multitude stood on the shore.

3 And he spake many things unto them in parables, saying, Be4. Et comme il semoit, une par-hold, a sower went forth to sow; tie de la semence tomba le long 4 And, when he sowed, some du chemin, et les oiseaux vinrent, seeds fell by the way-side, and the et la inangèrent toute. fowls came and devoured them

5 Αλλά δε έπεσεν ἐπὶ τὰ πε πρώδη, ὅπω εκ εἶχε γην πολλήν καὶ εὐθέως ἐξανέτειλε, διὰ τὸ μὴ ἔχειν βασα γῆς.

6 Ηλία δὲ ἀνατείλαντο έκαν

5 Alia autem ceciderunt in petrofa, ubi non habebant terram multam: & continuò exorta funt, propter non habere altitudinem terræ. 6 Sole autem orto,

fuavc

μαλίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν, runt, & propter non habere Ta

ἐξηράνθη.

[blocks in formation]

18 Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τῶ (πείξον. Θ

19 Παντὸς ἀκούολα τον λόγον τῆς βασιλείας, καὶ μὴ υνιένα, ἔρχεται ὁ πονηρός, και αρπάζει το ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδία αὐτῷ· τός ἐσίν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν (πα φείς.

20 Ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη (παρεὶς, οὗτός ἐσιν ὁ τὸν λόγον ἀμείων, καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν.

21 οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός έσι γενομένης δὲ θλίψεως ἡ διαμῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς (κανδαλίζεται.

2. Ὁ δὲ εἰς τὰς ακάνθας παρεὶς, αυτός ἐσιν ὁ τὸν λόγον ακέτι και ἡ μέριμνα τῶν αἰῶνα τότε, καὶ ἡ ἀπάτη το πλέτε συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἀκαρπος γίνεται.

α

23 Ὁ δὲ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καὶ τὴν (παρεὶς, οὗτος ἐςιν ὁ τὸν λότον ακείων, και ζυνιών, ὃς δὴ καρπος φορεῖ, καὶ ποιεῖ, ὁ μὲν ἑκατὸν, ὁ δὲ ἑξήκονία, ὁ δὲ τριάκοντα.

[ocr errors]

dicem, exaruerunt.

7 Alia autem ceciderunt in fpinas, & infurrexerunt fpina, & fuffocaverunt ea.

8 Alia autem ceciderunt in terram bonam, & dabant fruc tum, hoc centum, hoc autem fexaginta, hoc autem triginta. Ο Habens aurcsaudire,audiat.

το Quum auten factus effet folus interrogaverunt eum qui circa eum cum duodecim parabolam.

18 Vos ergo audite parabolam feminantis.

19 Omnis audientis verbum regni, & non intelligentis, venit malus, & rapit feminatum in corde. ejus: hic eft qui fecus viam feminatus.

20 Qui autem fuper petrofa feminatus, hic eft qui verbum audiens, & continuo cum gaudio funens illud :

21 Non habet autem radicem in fe ipfo, fed temporalis eft; facta autem tribulatione aut perfequutione propter verbum, ftatim fcandalizatur.

22 Qui autem in fpinas feminatus, hic eft qui verbum audiens, & anxietas feculi iftius, & deceptio divitiarum fuffocat verbum, & infru&tuofum fit.

23 Qui verò in terram pulchram feminatus, hic eft qui verbum audiens & intelligens : quique fructum fert, & facit, hoc quidem certum, hoc autem fexaginta, hoc verò triginta.

[blocks in formation]

10. Et quand il fut en particu lier, ceux qui étoient autour de lui, avec les douze Apôtres, l'in terrogèrent touchant le sens de cette parabole.

18. Vous donc, écoutez la similitude du semeur.

et

19. Lorsqu'un homme entend la parole du Royaume de Dieu, qu'il ne la comprend point, le malin vient, et ravit ce qui est seme dans le cœur; c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin.

20.Et celui qui a reçu la semence dans des endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole, et qui la reçoit d'abord avec joie ;

5.Some fell upon stony places, M./3. where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:

6 And when the sun was up, they were scorched: and, because they had not root, they withered away. 7 And some fell among thorng; and the thorns sprung up and choked them:

8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundred-fold, some sixty-fold, some thirty-fold.

9 Who hath ears to hear, let him hear.

10 And when he was alone, they M.4. that were about him, with the twelve, asked of him the parable. 18 Hear ye, therefore, the 'Mt. 13.

rable of the sower.

pa

19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the Wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.

20 But he that received the seed

into stony places, the same is he
that heareth the word, and anon
21. Mais il n'a point de racine en with joy receiveth it;
lui-même ; c'est pourquoi il n'est

que pour un tems; et lorsque l'af-21 Yet hath he not root in him-
fiction on la persécution survient self, but dureth for a while; for
à cause de la parole, il se scan-when tribulation or persecution
dalise aussitôt.
ariseth because of the word, by
and by he is offended.

22. Et celui qui a reçu la semen ce parmi les épines, c'est celui qui entend la parole; mais les soucis de ce monde et la séduction des richesses étouffent, la parole, et elle devient infructueuse.

22 He also that received seed among the thorns, is he that heareth the word; and the care of this 23. Mais celui qui a reçu la seworld, and the deceitfulness of mence dans une bonne terre, c'est riches, choke the word, and he celui qui entend la parole et qui la becometh unfruitful. comprend, et qui porte du fruit; 23 But he that received seed inen sorte qu'un grain en produit to the good ground, is he that hearcent, un autre soixante, et uneth the word and understandeth

autre trente.

it; which also beareth fruit, and
bringeth forth, some an hundred-
fold, some sixty, some thirty.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

θηκεν αὐτοῖς, λέγων" Ωμοιώθη ἡ | fuit illis,dicens : Aminilatum ef βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ regnum calorum homini femiΕπείγοντι καλόν (πέςμα ἐν τῷ nanci pulchrum fenen in agro ἀγρῶ αὐτὰ

25 ̓Εν δὲ τῷ καθεύδειν τας αι θρώπες, ἦλθον αὐτῷ ὁ ἐχθρὸς, καὶ ἔσπειρε ζιζάνια ἀνὰ μέσον το σίτω καὶ ἀπῆλθεν.

26 Ο ε δὲ ἐβλάςησεν ὁ χόρτος, καὶ καρπὸν ἐποίησε, τότε ἐφάνη τα ζιζάνια.

27 Προσελθόντες δὲ οἱ δῆλοι τῷ οἰκοδεσπότα, εἶπον αὐτῷ· Κύριε, εχὶ καλὸν (πέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ ἐν ἀγεῷ; πόθεν ἂν ἔχει τα ζιζάνια;

28 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· ἐχθρὸς ανθρωπον τῦτο ἐποίησεν. Οἱ δὲ δύλοι εἶπον αὐτῷ· Θέλεις ἂν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;

29 Ο δὲ ἔφη· Οὔ· μήποτε συλ λέγοντες τὰ ζιζάνια, ἐκριζώση σε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον

30 + Αφες + Γυναυξάνεσθαι ἀμφότερα † μέχρι το 4 θερισμό, καὶ ἐν τῷ καιρῷ τῷ θερισμό † ἐγώ τοῖς 1 θερὶσαῖς 1 Συλλέξατε 1 πρῶτον τὰ † ζιζάνια, τα 4 δήσατε αὐτὰ † εἰς + δέσμας, πρὸς τὸ · καλακαῦσαι αὐτά· τὸν δὲ † στον † συναγάγετε εἰς τὴν † ἀποθήκην

[blocks in formation]

fuo.

25 In verò dormire homines, venit cjus inimicus, & feminavit zizania in medio tritici, & abiit.

26 Quum autem crevit here, ba, & frudum fecit, tunc appa ruerunt & zizania?

27 Accedentes autem fervi patris familias dixerunt ei : Domine, nonne pulchrum femen feminafi in the agro Unde ergo habet zizania?

28 Hille verò ait illis: Inimicus homo hoc fecit. At fervi dixe erunt ei: Vis igitur abeuntes colligamus ea?

29 Ille verò ait: Non; ne forte colligentes zizania, cradicetis fimul eis triticum.

30 Sinite crefcere utraque ufque ad mcfem : & in tempore methis dicam mefforibus, Collis gite primum zizania & alligate ca in fafciculos, ad comburendun ea : at triticum congregate in horreum meum.

[blocks in formation]

21. Il leur disoit encore: Apporte-t-on une chandelle pour la mettre sous un boisseau, ou sous un lit? N'est ce pas pour la mettre sur un chandelier?

22. Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, et il n'y a rien de caché qui ne doive venir en évidence.

23. Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

24. Jésus leur proposa une autre similitude, en disant: Le Royau

21 And he said unto them, Is a ML 4. candle brought to be put under a bushel, or under a bed, and not to be set on a candlestick?

22 For there is nothing hid which was any thing kept secret, but that shall not be manifested; neither it should come abroad.

23 If any man have ears to hear, let him hear.

24 Another parable put he forth, t. 13 unto them, saying, The kingdom me des cieux est semblable à un of heaven is likened unto a man homme qui avoit semé de bonne semence en son champ.

25.Mais pendant que les hommes dormoient, son ennemi vint, qui sema de l'yvraie parmi le blé, et s'en alla.

26. Et après que la semence eut poussé, et qu'elle eut produit du fruit, l'yvraie parut aussi.

27. Alors les serviteurs du père de famille lui vinrent dire: Seigneur, n'as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'yvraie?

28. Et il leur dit : C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui répondirent: Veux-tu donc

que nous allions la cueillir ?

29. Et il leur dit : Non, de peur qu'il n'arrive qu'en cueillant l'yvraie vous n'arrachiez le froment

en même tems.

which sowed good seed in his field:
25 But, while men slept, his ene-
the wheat, and went his way.
my came and sowed tares among

was

26 But when the blade
sprung up, and brought forth
fruit, then appeared the tares also.

holder came and said unto him,
27 So the servants of the house-
Sir, didst not thou sow good seed
in thy field? from whence then
hath it tares?

28 He said unto them, An ene-,
my hath done this. The servants
said unto him, Wilt thou then
that we go and gather them up?
29 But he said, Nay; lest, while
ye gather up the tares, ye root up
also the wheat with them.

30. Laissez-les croître tous deux 30 Let both grow together until ensemble, jusqu'à la moisson; et au tems de la moisson, je dirai aux the harvest; and in the time of moissonneurs: Cueillez premie-harvest I will say to the reapers, rement l'yvraie, et liez-la en fais-Gather ye together first the tares, ceaux pour la brûler, mais assem-and bind them in bundles to burn blez le froment dans mon grenier, them: but gather the wheat into 36. Alors Jésus ayant renvoyé le peuple, s'en alla à la maison my barn. et ses Disciples étant venus vers lui, lui dirent: Explique-nous la similitude de l'yvraie du champ. 57. Il leur répondit et leur dit: Celui qui sème la bonne semence,

c'est le Fils de l'homme.

38. Le champ, c'est le monde. La bonne semence, ce sont les

enfans du Royaume. L'yvraie,

ce sont les enfans du malin.

39. L'ennemi qui l'a semée, c'est le Diable. La moisson, c'est la fin du monde ; et les moissonneurs, sont les Anges.

36 Then Jesus sent the multi

tude away, and went into the
house: and his disciples came un-
to him, saying, Declare unto us
the parable of the tares of the field.
37 He answered and said unto

them, He that soweth the good

seed is the Son of Man;

38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one ;.

« SebelumnyaLanjutkan »