Gambar halaman
PDF
ePub

26 Καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους, καὶ μὴ ποιῶν αὐτ τοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, 2τις οικοδόμησε τὴν οἰκίαν αὑτοῦ ἐπὶ τὴν ἄμυον

27 Και 1 κατέβη ή ! Εξοχή, καὶ ἔλθον οἱ ποταμι, κ Ι ἔπνευσαν οἱ † άνεμοι, καὶ ἡ προσέκοψαν τῇ Η οἰκία ἐκείνῃ καὶ ἔπεσε, ἢ ἐν ἡ } πτώσις αὐτῆς μεγάλης

28 Καὶ ἐγένετο ὅτε συνετέλεσιν ὁ Ἰησοῖς τοὺς λίγες τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ δια δαχῇ αὐτοῦ·

29. Ην γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, ἢ οὐχ ὡς οἱ γραμματές. 22, † 2.

[blocks in formation]

ὄχλοι πολλοί.

Καὶ περιήγε τὰς κάμας κύκλω, διδάσκων. 18. Δεῦτε πρός με πάλες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφυλλισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμας.

29 | ̓́Αξαλε τὸν † ζυγόν με ἐφ' ὑμᾶς, καὶ ὶ μάθετε ἀπ' ἐμᾶ, ὅτι ἡ πραός Η εἰμι, και ξ ταπει νὸς τῇ καρδίας ή εὑρήσει ἡ ἀνά. παισιν ταῖς † ψυχαῖς ὑμῶν.

το αγάς ζυγές με χρησός, κ τὸ φορτίον με ἐλαφές ἐςιν. 20. † 2. 36 Ηρώτα δὲ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ' αὐτῷ· καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν τα Φαρισαία, ἀνεκλίθη

37 καὶ ἰδὲ, γινὴ ἐν τῇ πόλει, ἥτις ἐν ἁμαριαλίς, ἐπισ γνώσα ὅτι ἀνάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ το Φαρισαίο, κομίσασα αλά Πατρον μύξει,

38 Καὶ τᾶσα παρὰ τὰς πό δες αὐτῷ ἐπίσω, κλαίωσα, ήςξύλο βρέχειν τες πόδας αὐτῷ τοῖς δάκρυσι καὶ ταῖς πριξὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμαστε, και και τεφίλει τες πόδας αὐτᾶ, ἢ κα λειψε το μύξω.

[ocr errors][merged small][merged small]

47. Et defcendit pluvia, & vencrent flumina, & flaverunt venti, & proruerant domui illi, & cecidit, & fuit carus illius magnus.

28 Et factum eft, quum confummadet Jefus fermones hos, πupebant illum turbæ fuper doctrina ejus.

29 Erat enim docens eos ut auctoritatem habens, & non fi cut Scribæ.

CAPUT VIL IDEfcendente autem eo de monte, fecutæ funt eum turbe pulte.

*& circui

bat vicos in orbem, docens. 28 Venite ad me ommies laborautes, & onerati, & ego recreata vos..

29 Tollite jugum meum fuper vos, & difeite à me, quia mitis fum, & humilis corde: & invenietis requiem animabus veftris.

30 Nam jugum meum blaŋdum, & ouus meum leve eft.

36 Rogabat autem quidan illum Pharifæorum, ut manducaret cum illo : Et ingrefius in domum Pharifi, difcubuit.

37 Et ecce mulier in civitate,' quæ erat peccatrix, cognofcens quod accubuit in domo Pharis fxi, afferens alabafrum un guenti:

38 Et ftans fecus pedes ejus retro, fens, capit rigare pedes ejus lachrymis, & capillis ca pitis fui extergebat, & ofculabatur pedes ejus, & ungebat unguento.

26. Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique sera comparé a un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable.

27. Et la pluie est tombée, les torrens se sont débordés, et les vents ont soufflé, et sont venus fondre sur cette maison-là; elle est tombée, et sa ruine a été grande.

28. Et quand JESUS ent achevé ces discours, le peuple fut étonné de sa doctrine.

29. Caril les enseignoit comme ayant autorité, et nou pas comme les Scribes.

Q

UAND Jésus fut descendu de) la montagne; une grande multitude de peuple le suivit,

et il parcourut les bour

[blocks in formation]

6.

And he went round M‹. 6

Igades des environs, en enseignant.about the villages, teaching.

28. Venez à moi, vous tous qui tes travaillés et chargés, et je vous soulagerai.

29. Chargez-vous de mon joug, et apprenez de moi, que je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos de vos âmes; 36. Car mon joug est aisé, et mon fardeau est léger.

36. Un Pharisien ayant prié Jésus de manger chez lui, il entra dans la maison du Pharisien, et il se

init à table.

37. Et une femme de la ville qui avoit été de mauvaise vie, ayant su qu'il étoit à table dans la maison du Pharisien, elle y ap porta un vase d'albâtre plein d'une

huile odoriférante.

38. Et se tenant derrière, aux pieds de Jésus, elle se mit à pleurer; elle lui arrosoit les pieds de ses larmes, et les essuyoit avec ses cheveux; elle lui baisoit les pieds, et elle les oignoit avec cette huile.

28 Come unto me, all ye that la-t./ b our and are heavy laden, and I will give you rest.

29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.

30 For my yoke is easy, and my burden is light.

36 And one of the Pharisees de- 4.7 sired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat. 37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when

she knew that Jesus sat at meat in

the Pharisee's house, brought an
alabaster box of ointment,

38 And stood at his feet behind.
him weeping, and began to wash
his feet with tears, and did wipe
them with the hairs of her head,
and kissed his feet, and anointed
them with the ointment.

1

39 Ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ και λέσας αὐτὸν, εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, λέγων· οὗτων, εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς ἢ πολαπὴ ἡ γυνή ἥτις ἀπλεξαι αὐτῷ· ὅτι αμαξίωλός ἐπι

40 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ̓Ιησᾶς, εἶπε πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοι τὰ εἰπεῖν. Ο δέ φησι Διδά

σκαλε, επί.

41 Δύο 1 χρεωφειλέται ἦσαν + δανεική τινι ὁ εἷς 1 ώγεια λε δηνάρια Η πεντακόσια, ὁ δὲ † ἔτεςΘ 1 πεντήκολα.

42 Μὴ ἐχόντων δὲ αὐτῶν ἀποδῆναι, ἀμφοτέροις ἐχαρίσατον Τίς εν αὐτῶν, εἰπὲ, πλεῖον αὐτὸν ἀγαπήσει ;

43 ̓Αποκριθείς δὲ ὁ Σίμων, εἶπεν· Υπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλείον ἐχαιότατο. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ὁρῶς ἔκρινας.

44 και σαφείς πρὸς τὴν γυ ναῖκα, τῇ εἰμων εφη Βλέπεις ταύτην την γυναίκα; εἰσῆλθόν σε εἰς τὴν οἰκίων, ὕδωρ ἐπὶ τὰς σόδας με οὐκ ἔδωκας" αὕτη δι τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξε με τις πόδας, καὶ τοῖς πραξὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμαξε. 7

*

45 | Φίλημά μοι οὐκ ἔδω μες' αὕτη δὲν ἀφ ̓ ἧς εἰσῆλθον, 3 † διέλιπε 4 καταφιλᾶτά με τις Η ανίδες.

Αν ελαίω τὴν κεφαλήν με οὐκ άλειψας αὕτη δέ μύλο και λειψέμα τοὺς πίδας.

131 Ερχονται εν οἱ ἀδελφοὶ καὶ ἡ μήτηρ αὐτῷ· καὶ ἔξω ἐςῶτες απέσειλαν πρὸς αὐτὸν, φωνοῦντες αὐτόν.

32 Καὶ ἐκάθετο, χαι περί αὐτόν· εἶπον δὲ αὐτῷ· ἰδὲ, ή μήτης σε και οἱ ἀδελφοί τε ἔξω ζητᾶσί σε.

33 Καὶ ἀπεκρίθη αὐτοῖς, γων· τίς ἐσιν ἡ μήτης με, ἀδελφοί μας

λέ

34 Καὶ σεςιβλεψάμενα κύ κλω τις τορὶ αὐτὸν καθημένες, λέγει δε ἡ μήτης με και ο αδελ φοί με

of

35 Ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλη μα το Θεῦ, ἔτος αδελφός με τα ἀδελφή με τα μήτης ἐςί. 4. Τ. 1.

32 Videns autem Pharifzus vocans cum, ait in feipfo, dicens: Hic fi effet Propheta, fciret utique quæ & qualis niulicr, qua tangit cum, quia pec

catrix eft.

40 Et refpondens Jefus, dixit ad illum: Simon', habeo tibi aliquid dicere. Is vero ait : Magifter, dic.

41 Duo debitores erant foneratori cuidam : unus debebat derarios quingentos, at alter quinquaginta.

42 Non habentibus autem illis reddere, ambobus donavit : Quis ergo eorum, dic, plus cum diliget?

43 Refpondens autem Simon, divit : Tubfumo quod cui plus donavit. Die autem dixit 4: Rede judicafti.

44 Et converfus ad mulier rem, Simoni dixit : Vides hanc mulierem ? Intravi tuam in domum, aquam ad pedes meos non dediti: hac autem lacry mis rigavit meos pedes, & ca pillis capitis fui exterit.

|
45 Ofculum mihi non dedi
fi: humec autem, ex quo intravi,
non ceffavit ofculans meos pe-
des.

46 Oleo caput meum nom auxili : hic autem unguento unxit meus pedes.

31 Veniunt igitur fratres & mater ejus: & foris ftantes, miferunt ad eum, vocantes eum.

32 Et fedebat turba circum eum : dicebant vero ei: Ecce mater tua, & fratres tui, foris querunt te,

33 Et refpondit eis, dicens : Qua eft mater mea, aut fra tres mei?

34 Et circumfpiciens circulo circa fe fedentes, ait : Ecce mater mea, & fratres mei,

35 Qui enim fecerit volun. tatem Dei, hic frater nicus, & foror mea, & mater ch

39 Now, when the Pharisee which L.7. had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, fif he were a prophet, would have

39. Le Pharisien qui l'avoit con-known who and what manner of
vie, voyant cela, dit en lui- woman this is that toucheth him;
même: Si cet homme étoit Pro- for she is a sinner.

phête, il sauroit sans doute qui est 40 And Jesus, answering, said
cette femme qui le touche, et
lunto him, Simon, I have some-
qu'elle est de mauvaise vie.

40. Alors Jésus prenant la parole, lui dit: Sinon, j'ai quelque chose a te dire et il dit: Maitre, dislla.

41. Un créancier avoit deux débiteurs, dont l'un lui devoit cinq cents deniers, et l'autre cinquante. 42. Et comme ils n'avoient pas de quoi payer, il leur quitta a tous deux leur dette. Dis-moi donc lequel des deux l'aimera le plus?

43. Simon lui répondit: J'estime que c'est celui à qui il a le plus quitté. Jésus lui dit: Tu as fort bien jugé.

what to say unto thee. And he
saith, Master, say on.

41 There was a certain creditor,
which had two debtors: the one
owed five hundred pence, and the
other fifty.

42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me, therefore, which of them will love him most?

[ocr errors]

43 Simon answered, and said, I
suppose that he to whom he for-
gave most. And he said unto
him, Thou hast rightly judged.

44. Alors se tournant vers la
femme, il dit à Simon: Vois-tu
44 And he turned to the woman,
cette femme ? Je suis entré dans and said unto Simon, Seest thou
ta maison, et tu ne m'as point this woman? I entered into thine
donné d'eau pour me laver les 1
house, thou gavest me no water
pieds; mais elle a arrosé mes pieds for my feet: but she hath washed
de larmes, et les a essuyés avec
ses cheveux.

45. Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis qu'elle est entrée, n'a cessé de me baiser les pieds.

46. Tu n'as point oint ma tête d'huile; mais elle a oint mes pieds d'une huile odoriférante, 31. Ses frères et sa mère arrivérent done; et se tenant dehors

ils l'envoyerent appeler; et la mul

my feet with tears, and wiped them
with the hairs of her head.

45 Thou gavest me no kiss: but
this woman, since the time I came
in, hath not ceased to kiss my feet.
46 My head with oil thou didst
not anoint: but this woman hath
anointed my feet with ointment.
31 There came then his brethren M. 3.

timde étoit assise autour de lui.and his mother, and, standing with
32. Et on lui dit: Voilà ta mère
et tes frères sont la dehors qui te
demandent.

out, sent unto him, calling him.

33. Mais il répondit : Qui est ma mère, ou qui sout mes frères? 34. En jetant les yeux sur ceux qui étoient autour de lui, il dit : Voilà ma mère et mes frères.

35. Car, quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.

32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Be hold, thy mother and thy brethren without seek for thee.

33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my

brethren?

34 And he looked round about on them which sat about him, ahd said, Behold my mother and my brethren!

35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother

Κεφ. 18. 17. * ΕΝ οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν

μυριάδων τον όχλον των καταπατεῖν ἀλλήλες, ἤρξαιο λέγειν πρὸς τὰς μαθητὰς αὐτῶν Πρῶτον. ασροσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμῆς τῶν φαρισαίων, ἥτις ἐςὶν ὑπόκρισις.

2 οὐδὲν δὲ † συγκεκαλυμα · μένον ἐςὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτόν, ὃ οὐ γνωσθήσεται.

3 ̓Ανθ ̓ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτία εἴππε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκασθήσεται. καὶ ὃ πρὸς τὸ ἷς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ¦ Ταμείοις, κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.

4 Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις · μα· Μὴ φοβηθητε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα, καὶ μετὰ ταῦτα μὲ ἐχόντων περισσότερόν

τι ποιῆσαι.

ς † Ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα † φοβηθήτε φοβήθηκε τὸν μετὰ τὰ ἡ ἀποκτεῖναι, ἡ ἐξυσίαν ἔχοντα † ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν καὶ λέγω ὑμῖν, τό τον φοβήθηκε.

6 οὐχὶ πέντε σταθία πωλεῖ. ται ἀσσαρίων δύο, καὶ ἐν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔσιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τε

7

* Αλλὰ καὶ αἱ ' τρίχες τῆς Γ' κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι 4 ηρίθμην | ται μὴ ἐν φοβεῖσθε· πολλῶν | ερεθίων ή διαφέρετε.

13 Εἶπε δέ τις αὐτῷ ἐκ τοῦ ὄχλῳ· Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ με μερίσασθαι μετ' ἐμᾶ τὴν κληρονομίαν.

* 14 ̔Ο δὲ εἶπεν αὐτῷ· "Ανθρωπε, τίς με † κατέτησε 4 δικαφὴν ἡ † μεριτὴν ἐφ' ὑμᾶς ;

15 Εἶπε δὲ πρὸς αὐτές. Ορᾶτε * φυλάσσεσθε ἀπὸ τῆς πλεονεξίας· ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐςιν ἐκ τῶν ὑπαρχόνων αὐτῷ.

* 16 Εἶπε δὲ παραβολὴν πρὸς

[ocr errors]

τ

CAPUT XII.

Nquibus adcongregatis my. riadibus turbæ, ut conculcarent alii alios, capit dicere ad difcipulos fuos primum: Attendite vobis-ipfis a fermento Phae rifuorum, quod eft hypocrifis.

2 Nihil enim coopertum eft, quod non reveletur : & abfone ditum, quod non fciatur.

3 Propter quæ quæ in tenea bris dixittis, in lumine audientur: & quod ad aurem loquuti elis in cubiculis, prædicabitur fupra domos.

4 Dico autem vobis amicis. meis : Ne timeatis ab occidentibus corpus, & poft haec non habentibus abundantius quid facere.

Oftendam autem vobis quem timeatis: tinete illum poft occidere, auctoritatem habentem injicere in gehennam : ita dico vobis, hunc tinete.

6 Nonne quinque pafieres veneunt affariis duobus, & unuts ex illis non eft in oblivione coTana Duo,

7 Sed & capilli capitis veftri omnes numerati funt, ne ergo tincte; multis pafleribus pra

fatis vos.

13 Ait autem quidam turba : Magifter, dic fratri meo partiri cum me hæreditatem.

14 Ille autem dixit ei: Homo, Quis ne conftituit judicem aut diviforem fuper vos?

15 Dixit autem ad illos : Vie non in redundare cuiquam vita dete & cavete ab avaritia : quia cjus eft ex fubftantia ipfius.

16 Dixit autem fimilitudinem

αὐτοὺς, λέγων· ̓Ανθρώπε τινὸς | ad illos, dicens: Hominis cu

πλεσία † εὐφόρησεν ἡ χώρα

jufdam divitis bene tulit regio.

« SebelumnyaLanjutkan »