23 But if thine eye be evil, thy 6. 23. Mais si ton ail est mauvais, 24 No man can serve two mas- 24. Nul ne peut servir deux mai-spise the other. Ye cannot serve ra l'autre; ou il s'attachera à l'un, 25 Therefore I say unto you, vez servir Dien et Mammon. Take no thought for your life, nourriture, et le corps plus que le 26 Behold the fowls of the air: vêtement? 26. Regardez les oiseaux de l'air; car ils ne sement, ni ne moisson nent, ni n'amassent rien dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit: N'êtes-vous pas beaucoup plus excellens qu'enx? 27. Et qui est-ce d'entre vous, qui, par son souci, puisse ajouter une coudée à sa taille ? 28. Et pour ce qui est du vêtement, pourquoi en êtes-vous,en or they sow not, neither do they 27 Which of you, by taking 28 And why take ye thought for aiment? Consider the lilies of souci ? Apprenez comment les lishe field how they grow they de champs croissent; ils ne travail-oil not, neither do they spin; lent ni ne filent. que 30. Si donc Dicu revêt ainsi l'her 29 And dyet I 29. Cependant, je vous dis, say unto you, That Salomon même, dans toute sa ven Solomon in all his glory gloire, n'a point été vêtu comme vas not arrayed like one of these. l'un d'eux. 30 Wherefore, if God so clothe e grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you? O ye of little faith; 31 Therefore, take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? be des champs,qui est aujourd'hui, et qui demain sera jetée dans le four, ne vous revétira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite loi? 31. Ne soyez donc point en souci, disant Que mangerons nous? que boirons-nous? Ou de quoi serons-nous vêtus? 32. Car ce sont les Païens qui recherchent toutes ces choses; et votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses-là. 33. Mais cherchez premièrement le Royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. 34. Ne soyez donc point en souci pour le lendemain, car le lendemain aura soin de ce qui He regarde: A chaque jour suffit sa peiue. 32 (For after all these things da the Gentiles seek :) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. 33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. 34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. 33 Διδίλε, και δοθήσεται ο μινι + μέτρον καλόν, + ανεπι σμένον κ 4 σεσαλεμένον και t t περεκχυνόμενον δώσωσιν εἰς τὸν † κόλπον ἐμῶν 3 τί δε βλέπεις τὸ κάρα τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῶν δοκόν οὐ κατανοεῖς ; 4 Η τως ἐρεῖς τῷ ἀδελφή σου Αγῆς ἐκβάλω τὸ καρφῶν ἀπὸ τοῦ ὀφθαλμού σου καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὶς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου; 5 † Ὑποκριτὰ, ἔκβαλε προ τον τὴν ἡ δικὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμου σου, και τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ 1 κάρμα ἐκ τοῦ ὀφθαλμου τοῦ ἀδελφοῦ σου. 6. Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσί, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας μῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων· μή. ποτε καταπατήσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ τραφέντες ῥέξωσιν ὑμᾶς. 7 Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εἰρήσετε κρούετε, & ἀκοιγήσεται ὑμῖν, 8 Πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, κι ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῶ κρούοντι ἀνοιγήσεται, ο Η τίς ἐσιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρω πῶς, ἐν ἐὰν αἰτήσῃ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὲ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; το καὶ ἐὶν ἰχθὲν αἰτήσῃ, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ; Τι Εἰ οὖν ὑμεῖς, πονηροὶ ὄντες, † είδατε 4 δέματα { ἀγαθὰ διδύναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πέσῳ μᾶλλον & πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς εὐρανοῖς, δώ σει ἀγαθὰ τοῖς αὐτοῦσιν αὐτόν; 32 Πάντα οὖν ὅσα ἂν θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτω κι ὑμεῖς ποιείτε αὐτοῖς· ετα γάρ ἐσιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται. 3 Quidautem iuteris feftucani quæe in oculo fratris tui, at in tuo oculo trabem non animadvertis 4 Aut quomodo dices fratri tuo : Sine ejiciam fefluram de oculo tuo, & ecce trabs in oculd tuo? 5 Hypocrita, cjice primum trabem de oculo tuo, & tune intueberis ejicere feftucam de oculo fratris tui. 6 Ne detis fan&um canibus, neque mittatis margaritas vefe tras ante porcos, ne forte conculcent cas in pedibus furs, δε converi dirumpant vos. 7 Petite, & dabitur vobis: quarite, & invenietis : pulfate, & aperietur vobis. 8 Omnis cnim patens acci pit: & quaerens invenit, & pulfanti aperietur. 9 Aut quis eft ex vobis honor quem fi petierit filius fuus panem, nunquid lapidem dabit ei? 10 Et i pifcem petierit, nun-4 quid ferpentem dabit ci ? 11 Si ergo vos mali exiftentes, notis data bona dare fitiis ventris, quanto magis Pater ves fter qui in calis, dabit bona petentibus fe? 12 Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, ita & vos facite illis, Hæc enim, eft Lex & Prophetæ. CHAPITRE VII. N5 UDGE not, that ye. be not. 7. J judged. 2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be me ured to you again. 38 Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed 58. Donnez, et on vous donnera; down, and shaken together, and on vous donnera dans le sein une running over, shall men give into bonue mesure, pressée et secouée,] your bosom. et qui se répandra par-dessus; 5. Et pourquoi regardes-tu une paille qui est dans l'oeil de ton frère; tandis que tu ne vois une poutre qui est dans ton dil? pas 4. Ou comment dis- tu á- ton frame, ye mers que sole cette paille de ton oil, toi qui a une poutre dans le tien? 5. Hypocrite, ôte premièrement de ton wil la poutre, et alors tu penseras à de la paille hors de fo il de ton frère. 6. Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourecaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que se tourmant ils ne vous déchirent. 1.6. 3 And why beholdest thou the M.7. mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? 5 Thou hypocrite! first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. 6 Give not that which is holy unto the dogs; neither cast ye your pearls before swine, lest they trou-trample them under their feet, and turn again and rend you. 7. Demandez, et on vous don nera; cherchez, et vous 8. Car quiconque demande, reçoit, et qui cherche, trouve; et T'on ouvre à celui qui heurte. 7 Ask, and it shall be given you; 9. Et qui sera meme homme 12 Toutes les choses que vous voulez que les hommes vous fassent faites-les-leur aussi de mime; car c'est là la Loi et le Prophètes. 11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father, which is in heaven, give good things to them that ask him? 12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even 30 to them: for this is the law and the prophets. 13 4 εἰσέλθετε δια τῆς 1 σενής πόλης· ὅτι ἡ πλατεῖα ἡ ] πύλη, και 1 εἰ έχει ἡ } ὁδὸς ἡ ὲ ἀπάγευσα εἰς τὴν ἢ ἀπώλειαν, καὶ πολύ ελεί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι' αὐτῆς· 14 "Οτι γενὴ ἡ πύλη, και τεθλιμ μένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὐξίσκοντες αὐτήν. Ις Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ψευ δοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάταν, ἔσωθεν δέ εἰσι λύκοι ἅρπαγες. 16 ̓Απὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. Μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν ταφυλὴν, ἢ ἀπὸ τειβόλων σῦκα ; 17 Οὕτω πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρπούς πονηροὺς ποιεῖ. 18 οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δὲν δρον σαπρὸν καρποὺς καλούς ποιεῖν. 19 Πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καςπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται, καὶ εἰς πίς βάλλεται. 20 ̓́Αραγε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. 35. Ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπον ἐκ τῶ ἀγαθῶς θησαυρᾶ τῆς καρδίας ἐκ βάλλει τὰ ἀγαθά· καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπον ἐκ τῶ πονηρά θεσαι ρε ἐκβάλλει πονηρά. 36 Λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι πᾶν ῥῆμα αργὸν, ὃ ἐὰν λαλήσωσιν οἱ ἀνθρωποι, ἀποδώσεσι περὶ αὐτῷ λό. γον ἐν ἡμέρα κρίσεως. 37 Εκ γὰρ τῶν λόγων σε δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τ νότων σε και ταδικασθήσῃ. 24 πᾶς οὖν ἔσι; ἀκούει μου τοὺς λίγους τούτους, καὶ ποιεῖ αὐτοὺς, ὃμειώσω αὐτὸν ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅσις αποδόμησε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν πέτραν 25. Καὶ κατέβη ἡ βροχὴ, καὶ πλα θαν οἱ ποταμοὶ, καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέπεσον τῇ οἰκίᾳ ἐκεί νη, καὶ οὐκ ἔπεσε' τεθεμελίωτο γὰς ἐπὶ τὴν πέτραν. 13 Intrare per angufam por tam, quia lata porta & tiofa via ducens ad perditionen, & multi funt ingredientes per can. 14 Quia angufta porta, & frilla via ducens ad vitam, & pauci funt iuvenientes cam, 15 Attendite verò à falfis prophetis, quia veniunt ad yes in indumentis ovium, intrinfecus autem funt lupi rapaces. 16 A fructibus corum agnofectis cos, Nunquid colligunt a fpinis uvam, aut de tribulis fi cum? 17 Sic omuis arbor bona fruc tus bonos facit: at cariofa ar bor fructus malos facit. 18 Non poteft arbor bona fructus mulos facere, neque arbor cariota fructus pulchros facere. 19 Omnis arbor non faciens fructum pulchrum, exfcinditur, & in ignem injicitur. 20 Itaque ex fructibus corum agnofcetis cos. 35. Bonus hono de bono the faura cordis ejicit bona : & ma lus hono de malo thefauro ejicit mala. il 13. Entrez par Ta porte étroite; car la portelarge et le chemin spacieux mènent à la perdition, et y en a beaucoup qui y entrent. 14. Mais la porte étroite, et le chemin étroit mènent à la vie, et il y en a peu qui le trouvent. 15. Gardez-vous des faux Prophètes, qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravissans. 16. Vous les reconnoitrez à leurs fruits Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons? 22. Plusieurs me diront en ce jour-là Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom? N'avons-nous pas chassé les Démons en ton nom? Et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom? 23. Alors, je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus: Retirez-vous de moi, vous qui faites métier d'iniquité. 24. Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent, qui a bâti sa maison sur le roc. 25. Et la pluie est tombée, les torrens se sont débordés, et les vents ont soufflé, et sont venus fondre sur cette maisonda; elle n'est point tombée, car elle étoit fondée sur le roc. 13 Enter ye in at the strait gate; 1.7 for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: 14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. 15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. fruits. Do men gather grapes of 16 Ye shall know them by their thorns, or figs of thistles? 17 Even so, every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. 19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. shall know them. 35 A good man, out of the good M. 12. treasure of the heart, bringeth forth good things: and an evil man, out of the evil treasure, bringeth forth evil things. 36 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. 37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. 24 Therefore whosoever hear-Mt. 7. eth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. |