Gambar halaman
PDF
ePub
[graphic][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed]
[blocks in formation]

6 Ελεγε δὲ ταύτην τὴν πα ραβολήν ευκὴν εἶχε τις ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὑτοῦ πεφυτευμένην και ἦλθε καρπὸν ζητῶν ἐν αὐτῇ, κ οὐχ εὗρεν.

7 Εἶπε δὲ πρὸς τὸν † ἀμπε λεργόν. Ιδού, τρία έτη ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συχῇ ταύτῃ, οὐχ εὑρίσκω † ἔκκοψον αὐτήν· ἱνατί καὶ τὴν γῆν † καταργεί;

*, 8 Ο δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτ τῶν Κύμε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτι, ἕως ὅτι σκάψω περὶ αὐτὴν, καὶ βάλω † κοπείαν કે

9 κἂν μὲν ποιήσῃ καρπόν· εἰ δὲ μήγε, εἰς τὸ μέλλον εκκόψεις αὐτήν.

37 Ἐν δὲ τῷ λαλίσαι, πρώτα αὐτὸν φαρισαῖός τις όπως άριζήση σας αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ

ως επεσεν.

33. Ὁ δὲ φαρισαῖον ἰδὼν ἐθούν μασεν, ὅτι ὁ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὶ τὰ ἀείσει.

[ocr errors]

CAPUT XIII.

I Aberant autem quidam in ipfo tempore, nuntiantes illi de Galilais, quorum fane [guinem Pilatus mifcuit cum facrificiis eorum.

[ocr errors]
[ocr errors]

2 Et refpondens Jefus dixit illis: Putatis quod Galilei hi peccatores præ omnibus Galileis fuerint, qui talia palli funt?

3 Non, dico vobis, fed fi non ponitcamini, omnes fimiliter peribitis.

4 Vel illi decem & octo, fupra quos cecidit turris in Siloam, & occidit cos: putatis quia ipfi debitores fuerint præter omnes homines habitantes in Hierufa-' lem?

5. Non dico vobis, fed fi non penitueritis, omnes fimiliter peribitis.

6 Dicebat autem hanc fimilitudinem : Ficum habebat quidam in vinca fua plantatam, & vcnit frudum quarens : in illa, & non invenit.

7 Dixit autem ad vinitorem: Ecces tres annos venio querens fructum in ficulnea hac, & non invenio. Exfcinde illam : ut quid etiam terram occupat

?

8 Is autem refpondens, dicit illi : Domine, relinque eam & hunc annum, ufque dum fodian circa illam, & mittam ftercus.

9 Et fi quidem fecerit frudtum : fi vero non, in futurum exfcindes eam.

37 In autem loqui, rogavit illum Pharifeus quidam ut pranderet apud fe ingredius autem recubuit.

38 At Pharifæus videns admiratus eft, quod non prius ablutus effet ante prandium.

39 Εἶπε δὲ ὁ Κύριθ πρὸς αὐτ 39. Ait autem Dominus ad τόν' Νῦν ὑμεῖς οἱ φαρισαῖοι τὸ illum: Nunc vos Pharifi quod ἔξωθεν τα ποτηρία και τα πίνα-deforis calicis & catini munda. και καθαρίζετε τὸ δὲ ἔσωθεν εἰς: quod autem intus veftrum ὑμῶν γέμει ἁρπιγῆς κ πονηρίας, plenum eft rapina & malitia. 40 Αφρονες, εχ ὁ ποιήσας τὸ 4o Stulti, nonne faciens quod ἔξαθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησε; deforis, & quod deintus fecit?

*

41 Πλὴν τὰ † ἐνένα δότε † ἐλεημοσύνην καὶ ἰδι, πάντα και θαρὰ ὑμῖν ἐςιν.

41 Verumtamen inexiftentia date eleemofynam, & ecce omaia munda vobis funt.

étroile.

T

HERE were present at that | L. 13.

season some that told him of

CHAPITRE XIII. Jésus-Christ exhorte à la repen tance, et entrer par la porte the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. N ce même tems, quelques 2 And Jesus, answering, said unpersonnes, qui se trouvoient to them, Suppose ye that these là, racontèrent à Jésus ce qui étoit arrivé à des Galiléens, dont Galileans were sinners above all Pilate avoit mêlé le sang avec ce- the Galileans, because they suflui de leurs sacrifices. fered such things?

2. Et Jésus répondant, leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus grands pecheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert ces choses?

3 I tell you, Nay; but, except ye
repent, ye shall all likewise perish.
4 Or those eighteen upon whom
the tower in Siloam feil, and slew
them, think ye that they were sin-
ners above all men that dwelt in

3. Non, vous dis-je; mais si
vous ne vous amendez, vous pé-
rirez tous aussi bien qu'eux.
4. Cu, pensez-vous que ces dix-Jerusalem ?
huit personnes sur qui la tour de 5 I tell you, Nay; but except ye
Siloé est tombée, et qu'elle a
repent, ye shall all likewise perish.
tuées, fussent plus coupables que
6 He spake also this parable: A
tous les habitans de Jérusalem?
5. Non, vous dis - je; mais sil certain man had a fig-tree planted
vous ne vous amendez, vous pé-in his vineyard; and he came and
rirez tous aussi bien qu'eux. sought fruit thereon, and found

6. Il leur dit aussi cette simili

none.

tude: Un homme avoit un figuier7 Then said he unto the dresser
planté dans sa vigne, et il y vint
chercher du fruit, et n'y en trouva of his vineyard, Behold, these
point.
three years I come seeking fruit
7. Et il dit au vigneron Voici, on this fig-tree, and find none:
il y a déjà trois ans que je viens
chercher du fruit à ce figuier, et
cut it down; why cumbereth it
je n'y en trouve point; coupe-le;
the ground?
pourquoi occupe-t-il la terre inu-
tilement?

:

8 And he, answering, said unto him, Lord, let it alone this year 8. Le vigneron lui répondit also, till I shall dig about it, and Seigneur, laisse - le encore ceite année, jusqu'à-ce que je l'aie dé-dung it: chaussé, et que j'y aie mis du fumier.

9. S'il porte du fruit, à la bonne heure; sinon, tu le couperas ciaprès.

37. Comme il parloit, un Pharisien le pria à dîner chez lui; et Jésus y entra, et se mit à table. 58. Mais le Pharisien s'étonna

lavé avant le diner.

39. Et le Seigneur lui dit : Vous autres Pharisiens, vous nett

[ocr errors]

9 And if it bear fruit, well and if not, then after that thou shalt cut it down.

37 And as he spake, a certain L. 11. Pharisee besought him to dine with him and he went in, and sat down to meat.

38 And when the Pharisee saw

de ce qu'il vit qu'il ne s'étoit pas, he marvelled that he had not
first washed before dinner.
ez 39 And the Lord said unto him,
Now do ye Pharisees make clean
the outside of the cup and the plat-
ter; but your inward part is full
of ravening and wickedness.

Je dehors de la coupe et du plat;
mais au dedans, vous êtes pleins
de rapine et de méchanceté.
40. Insensés! celui qui a fait le
dehors n'a-t-il pas aussi fait le

dedans ?

41. Mais plutôt donnez en aumônes ce que vous avez, et toutes choses vous seront pares.

40 Ye fools! did not he that made that which is without, make that which is within also?

41 But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.

42 ̓Αλλ ̓ ἐαὶ ὑμῖν τοῖς φαρ ρισαίοις, ὅτι, αποδεκαθετε τὸ ἡ δύοσμον ἢ τὸ + πήγανον καὶ πᾶν # λάχανον, και παρέχεσθε την κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην το Θεῦ. ταῦτα ἔδει ποιῆσαι, κακεῖνα μὴ ἀφιέναι.

43. Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς, καὶ τοὺς ἀ · σπασμὸς ἐν ταῖς ἀγοραῖς.

44 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ἀποκριθεὶς ὅτι ἐςὲ ὡς τὰ μνημεία τὰ ἄδηλα καὶ ᾧ ἀν θρωποι οι περιπαιωνίες επάνω εκ οίδασμ..

45 ̓Αποκριθεὶς δέ τις τῶν νο μικών λέγει αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς υβρίζεις.

46 Ὁ δὲ εἶπε· καὶ ὑμῖν mois 1 soumnoît qual, erit polí. ζε τις ανθρώποις φορτία 1 δις βάρακτα, και αὐτοὶ ἐνὶ τῶν δακα τύλων ὑμῶν Η Η προσφεύετε τους φορτίοις.

53 Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤραζε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως" αὐτοὶ ἐκ εἰσήλθετε, καὶ τὰς εἰσεςχομένως ἐκωλύσα ε

53 Λέγοντο δὲ αὐτῷ ταῦ. τα πρὸς αὐτές, ἤρξαν ο οἱ γραμμαλεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι + δεινῶς † ἐνέχειν, και † ἀποτομαλίζειν αὖ τὸν ἢ περὶ η πλειόνων

54 + Ενεδρεύοντες αὐτὸν, κα Η ζητάντες + θηρεῦσαί τι ἐκ τῶ ςόματα αὐτῷ, ἵνα κατηγορήσω σιν αὐτῷ· 45. + 12.

Κεφ. γ'. 13. · Ἐν δὲ τῇ ἡμέρα ἐκείνη ἐξελ. θὼν ὁ ̓Ιησᾶς ἀπὸ τῆς οἰκίας, ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν.

2 Καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ώςε αὐτὸν εἰς τὸ πλεῖον ἐμβάλλα καθήσθαι καὶ πᾶς ὁ ὄχλῳ ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἰςή.

[blocks in formation]

42 Sed va vobis Pharifzis, quia decimatis mentham, & rutam, & omne olus, & prateritis judicium & charitatem Dei; hac oportebat facere, & illa non omittere.

43 Væ vobis Pharifæis, quia diligitis primam feffionem in fynagogis, & falutationes in fo

ris

44 Væ vobis, Scribe & Pha rifzi hypocritz, quia efis ut monumenta son apparentia, & homines deambulantes fupra non fciunt.

45 Refpondens autem quidam Legifperitarum ait illi: Ma gifer, hac dicens & nos notas. 46 ille autem ait: Et vobis Legifperitis væ, quia oneratis

mines operibus difficulter portabilibus, & ipfi uno digita rum veftrorum non attingitis

opera

52 Ve vobis Legifperitis, quia tulitis clavem fcientiae : ipfi non introiftis, & introeuntes prohibuiftis.

53 Dicente autem illo hac ad illos, ceperunt Scribæ & Pharifzi graviter infiftere, & interrogare ipfum de multis :

54 Infidiantes ei, & quæren. tes venari aliquid de ore ejus, ut accufarent eum.

CAPUT XIII, Ν vero die illo exiens Jefus ele domo,fedebatfecundummare. 2 Et congregatæ funt ad eum turbæ mult, ita ut ipfe m naviculam afcendens federet : & omnis turba in littore ftabat.

3 Et locutus eft eis multa in parabolis, dicens, Ecce exiit feminator feminare.

quidem ceciderunt fecus viam,

4 Et in feminare ipfum, hac

& venerunt volucres & comederant ea.

42. Mais malheur à vous, Pharisiens, qui payez la dîme de la menthe,de la rue, et de toutes sortes d'herbes, tandis que vous négligez la justice, et l'amour de Dieu! Ce sont là les choses qu'il falloit faire sans néanmoins négliger les au

tres.

43. Malheur à vous, Pharisiens. qui aimez les premiers rangs dans les Synagogues, et à être salués dans les places publi

ques!

44. Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; parce que vous ressemblez aux sépulcres qui ne paroissent point, et les hommes qui marchent dessus n'en savent rien !

42 But woe unto you, Pharisees! 1.11
for ye tithe mint, and rue, and all
manner of herbs, and pass over
judgment and the love of God:
these ought ye to have done, and
not to leave the other undone.
43 Woe unto you, Pharisees! for
ye love the uppermost seats in the
synagogues, and greetings in the
markets.

Pharisees, hypocrites! for ye are
44 Woe unto you, scribes and
as graves which appear not, and
the men that walk over them are
not aware of them.

45 Then answered one of the
lawyers, and said unto him, Mas-
45. Alors un des docteurs de later, thus saying, thou reproachest
loi prit la parole et lui dit: Maître, us also.
en disant ces choses, tu nous ou-
trages aussi.

46 And he said, Woe unto you 46. Et Jésus dit: Malheur aussi also, ye lawyers! for ye lade men à vous, docteurs de la loi, with burdens grievous to be borne, parce que vous chargez les hom-and ye yourselves touch not the mes de fardeaux qu'ils ne peuvent burdens with one of your fingers. porter, et vous mêmes n'y touchez pas du bout du doigt! 52. Malheur à vous, docteurs de ; parce qu'ayant pris la clef de la connoissance, vous n'y êtes point entrés vous-mêmes, et vous avez encore empêché d'y entrer ceux qui vouloient le faire!

52 Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: yeentered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.

53 And as he said these things
unto them, the scribes and the
Pharisees began to urge him ve-

53. Et comme il leur disoit cela,
les Scribes et les Pharisiens se mi-
rent à le presser fortement, en le
faisant parler sur plusieurs cho-hemently, and to provoke him to
speak of nrany things;

ses;

54. Lui tendant des piéges, et tâchaut de tirer quelques choses de sa bouche, pour avoir de quoi l'accuser.

z même jour, Jésus étant sorti

C de fannison, s'assit au bord

de la mer.

2. Et une grande foule de peuple s'assembla vers lui, en sorte qu'il monta dans une barque. Ils'y assit, et toute la multitude se tenoit sur le rivage.

1 2

54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him

T

HE same day went Jesus out .13 of the house, and sat by the

sea side.

2 And great multitudes were
gathered together unto him, so
that he went into a ship and sat;
and the whole multitude stood on
the shore.

3. Et il leur dit plusieurs choses
par des similitudes, et il leur parla 3 And he spake many things un-
ainsi: Un sereur sortit pour se- to them in parables, saying, Be-

mer.

4. Et comme il semoit, une par-hold, a sower went forth to sow;
tie de la semence tomba le long 4 And, when he sowed, some
du chemin, et les oiseaux vinrent, seeds fell by the way-side, and the
et la mangèrent toute.
fowls came and devoured them

« SebelumnyaLanjutkan »