Gambar halaman
PDF
ePub
[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

17 Et ratiocinabatur in fe. ipfo, dicens: Quid faciam ? quia atus meos? non habeo quo congregabo fru

18 Et dixit: Hot faciam :

Defruam mea horrea, & majora ædificabo, & congregabo illuc omnia nata mea, & bona mea.

19 Et dicam animæ meæ: Adinis habes multa bona ponto in anthips plurimos, requiefce conde. bibe, oblectare.

2o Divit autem illi Deus; Stulte, hac norite animam tuam repetunt à te: quæ autem pa, rafi, cui erunt?

21 Sic thefaurizans fibi ipfi, & non in Deum ditefcens.

22 Diait autem ad difcipulos fuos: Propter hoc vobis dico: Ne foliciti fitis animæ vehre, quid manducetis, neque core pori, quid induamini.

23 Anima plus eft alimento, & corpus, veftimento.

24 Confiderate corvos, quia. non feminant, neque merunt, quibus non eft cellarium, ne que horreun, & Deusalit illos : quanto magis vos preftatis vo lucribus?

25 Quis autem ex vobis co gitans folicite poteft apponere ad etatem fuam cubitum unum?

26 Si ergo neque minimum, poteftis, quid de exteris foliciti, eftis.

17 Confiderate lilia, quomodo crefcunt: non laborant, neque nent: Dico autem vobis, Neque Solomon in omni gloria fua circumaniciebatur ficut unum,

iflorum.

[merged small][ocr errors][merged small]

17 And he thought within him- L.12. 17. Et il disoit en lui-même : self, saying, What shall I do, beQue ferai-je? Car je n'ai pas assez cause I have no room where to de place pour serrer toute ma ré-bestow my fruits? colte.

18. Voici, dit-il, ce que je ferai; j'abattrai mes greniers, et j'en bâ tirai de plus grands, et j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens.

19. Puis je dirai à mon ame Mon ame, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et te réjouis.

20. Mais Dieu lui dit: Insensé, cette même nuit ton ame te sera redemandée ; et ce que tu as amasse, pour qui sera-t-il?

21. Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour soi-même, et qui n'est point riche en Dieu. 22. Alors il dit à ses Disciples: C'est pourquoi je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous

screz vêtus.

23. La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vé

tement.

24. Considérez les corbeaux ; ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont point de cellier ni de grenier, et toutefois Dieu les nourrit ; combien ne valez-vous pas plus que des oiseaux?

25. Et qui de vous peut par ses inquiétudes ajouter une coudée à sa taille?

26. Si donc vous ne pouvez pas même faire les plus petites choees, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?

27. Considérez comment les lis croissent; ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis, que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a point été vêtu comme l'un d'eux.

28. Que si Dieu revêt ainsi une herbe qui est aujourd'hui dans les chainps, et qui sera demain jetée daus le four, combien plus vous revitira t-il, gens de petite foi " 29. Ne vous mettez donc point en peine de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez, n'ayez point l'esprit inquiet.

et

30. Car ce sont les nations da monde qui recherchent toutes ces choses; mais votre Père sait que vous en avez besoin.

18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years: take thine ease, eat, drink, and be merry.

20 But God said unto him, Thou fool! this night thy soul shall be required of thee; then whose shall those things be, which thou hast provided?

21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.

22 And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall cat; neither. for the body, what ye shall put on. 23 The life is more than meat, and the body is more than raiment. 24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: How much more are ye better than the fowls?

25 And which of you, with taking thought, can add to his stature one cubit?

26 If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?

27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, That Solomon, in all his glory, was not arrayed like one of these.

28 If then God so clothe the grass, which is to-day in the field, and to-morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you? O ye of little faith!

29 And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink; neither be ye of doubtful mind.

30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.

[blocks in formation]

36 Καὶ ὑμεῖς ἔμοιοι ανθρώποις. προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν, πότε αναλύει ἐκ τῶν γάμων· ἵνα ἐλθόντα καὶ κρούσαν, εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.

37 Μακάριοι οἱ δῆλοι ἐκεῖνοι, ὃς ἐλθὼν ὁ κύριο εὑρήσει γερῶνας. ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἔτι περιζώσεται, καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς, και παρελθὼν διακινήσει αὐτοῖς.·

38 Καὶ ἐὰν ἔλθῃ ἐν τῇ δευτέρᾳ φυλακῇ, καὶ ἐν τῇ τρίτη φυλακή ἔλθῃ, καὶ εὔξῃ ἔτω, μακάςιοί εἰσιν οἱ δὅλοι ἐκεῖνοι,

39 τοῦτο δέ γνώσκετε, ὅτι εἰ ᾔδει· ὁ οἰκοδεσπότης οποίᾳ ὥρα ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν, ἢ οὐκ ἂν ἀφῆκε διοξυγῆναι τὸν οἶκον

αυτά.

40 Καὶ ὑμεῖς οὖν γίνεσθε ἔτοι· μοι· ὅτι ἡ ὥρα αὐ δικεῖτε, ὁ υἱὸς το ἀθρώπε ἔρχεται.

41 Εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις, ἢ καὶ πρὸς πάλας ; * 42 Εἶπε δὲ ὁ Κύριος. Τις ἄρα ἐςὶν ὁ † πιτὸς 1 οικονόμο † φρόνιμα, ὃν καταςήσει ὁ κατ είθεν ἐπὶ τῆς † θεραπείας αὐτῷ, τὸ διδόναι ἐν † καιρῷ τὸ † σιτομέτειον ;

43 Μακάζι, ὁ δῆλον ἐκεῖ. τΘ-, ἣν ἐλθὼν ὁ κύριΘ. αὐτῷ εὐρήσει ποιόνία έτως,

gnum Dei, & hæc omnia adji 31 Verumtamen querite recientur vobis.

32 Ne time, pufillús grex, quia bene vifum eft Patri veftro dare vobis regnum.

33 Vendite fubftantias ve Aras, & date eleemofynam, facite vobis crumenas non veterafcentes, thefaurum non defi cicni em in calis, quo fur αποτopriat, neque tinea cur rumipit.

34 Ubi enim eft thefauru venter, ibi & c r vefirum erit..

35 Siut veri lumibi prae ciuidi, & lucernæ accoufe:

36 Et vos fimiles l:oninibus expectantibus domuinum fuum, quando revertatur à nuptiis : ut veniente & pulfute, confeftim aperiunt ei.

34 Beati fervi illi, quos veniensdominus invenerit vigilantce. Amen dico vobis, quod fuccingetur, & facict difcumbere illos, & prodiens nuiniftrabit

illis.

38 Et fi venerit in fecunda | vigilia, & in tertia vigilia venerit, & invenerit ita, beati funt fervi illi.

[ocr errors]

39 Foc autcm fcitote, quo niamfi fciret paterfamilias qua hora fur veniret, vigilaret uti que, & non utique fineret pure

fodi domum fuam.

40 Et vos igitur eftote parati : quia qua hora non putatis, filius hominis venit.

41 Ait auten ci Petrus: Domine, ad nos parabolam hanc didis, an & ad omnes?

42 Dixit autem Dominus : Quifham eft fidelis difpenfator & prudens, quem conftituit dominus fuper famulitio fuo, ad dandum in tempore tritici menfuram?

43 Beatus fervus ille, quen veniens dominus cjus invenerit facientem ita.

31 But rather seek ye the king- L.12
dom of God; and all these things
shall be added unto you?

31. Mais cherchez plutôt le royau-
32 Fear not, little flock; for it is
me de Dieu, et toutes ces choses
your Father's good pleasure to
vous seront données par-dessus.
32. Ne crains point, petit trou-give you the kingdom.
peau; car il a plu à votre Père de
vous donner le Royaume.

33. Vendez ce que vous avez, et le donnez en aumônes ; faitesvous des bourses qui ne s'usent point, un trésor dans les cieux qui ne manque jamais, d'où les voleurs n'approchent point, et où la tigne ne gâte rien,

34. Car où est votre trésor, aussi sera votre cœur.

35. Que vos reins soient ceints, et vos chandelles allumées; 36. Et soyez comme ceux qui attendent que leur maître revienne des nôces; afin que quand il viendra et qu'il heurtera à la porte,

ils lui ouvrent incontinent.

33 Sell that ye have, and give
alms; provide yourselves bags
which, wax not old, a treasure in
the heavens that faileth not, where
to thief approacheth, neither
moth corrupteth.

34 For where your treasure is,
there will your heart be also.
35 Let your loins be girded
about, and your lights burning:
36 And ye yourselves like unto
men that wait for their lord, when
he will return from the wedding;
that when he cometh and knock-
eth, they may open unto him im-
mediately.

37. Heureux ces serviteurs, que
le maître trouvera veillans quand 37 Blessed are those servants,
il arrivera! Je vous dis en vérité,
qu'il se ceindra, qu'il les fera whom the lord, when he cometh,
mettre à table, et qu'il viendra shall find watching: verily I say
unto you, That he shall gird him-
self, and make them to sit down
to meat, and will come forth and
serve them.

les servir.

38. Que s'il arrive à la seconde, on à la troisième veille, et qu'il les trouve dans cet état, heu reux ces serviteurs-là !

39. Vous savez, que si un père de famille étoit averti à quelle heure un larron doit venir, veilleroit, et ne laisseroit pas per

cer sa maison.

il

40. Vous donc aussi soyez prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne penserez point.

41. Alors Pierre lui dit : Seigneur, est-ce sculement pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous? 42. Et le Seigneur lui dit: Mais

qui est le dispensateur fidèle of prudent, que le maitre a établi sur ses domestiques, pour leur donner dans le tems la mesure

ordinaire de bled?

And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.

39 And this know, that if the
good man of the house had known
what hour the, thief would come,
he would have watched, and not
have suffered his house to be
broken through.

40 Be ye, therefore, ready also:
for the Son of Man cometh at an
hour when ye think not.
41 Then Peter said unto him,
Lord, speakest thou this parable
unto us, or even to all?

43. Heureux est ce serviteur-là 42 And the Lord said, Who then
que son maitre trouvera faisant is that faithful and wise steward,
ainsi son devoir, quand il arri- whom his lord shall make ruler
vera!

over his household, to give them
their portion of meat in due season?
43 Blessed is that servant, whom
his lord, when he cometh, shall
find so doing.

44 ̓Αληθώς λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐπὶ πᾶσι τοῖς ὑπάρχεσιν αὐτοῦ καταφήσει αὐτόν.

45. Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλο ἐκεῖ. Ὁ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· Η Χρονίζει ο κύριός με ἔρχεσθαι ἢ ἄρξηται τύπλεῖν τοὺς παίδας, & τὰς † παιδίσκας, ἐσθίειν τε κ πίνειν καὶ Η μεθύσκεσθαι·

* 46 “άξει ὁ κύριθ το δούλο ἐκεῖναι ἐν ἡμέρᾳ ἡ ἐ πειστικά, κα મેં ἐν ὥρᾳ ἡ ὁ γινώσκει δοχείο μέσει αὐτόν, καὶ τὸ μέσον αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίσων θέσει,

47. Ἐκεῖν ἐν δὲ ὁ δῆλον ὁ γιὸς τὸ θέλημα τῷ κυρία ἑαυτῷ, καὶ μὴ ἑτομάτας, μηδὲ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτῶ, δαρήσεται πολλάς.

48 Ο δὲ μὴ γνές, ποιήσας δὲ αξια πληγών, δαφήσεται ὀλίγας· παντὶ δὲ οἱ ἐδόθη πολύ, πολύ ζητηθήσεται παρ' αὐτῶν καὶ ᾧ πα ξέθεντο πολύ, περισσότερον αυτή. σεσιν αὐτόν.

* 54 "Ελεγε δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις Οταν ἴδετε τὴν νεφέλην ανατέλο λεσαν ἀπὸ δυσμών, εὐθέως λέθετε. + όμως έρχεται να γί νεται ὅτω.

55 Καὶ ὅταν νότον ανέοντα, λέγειε· Οτι καύσων ἔςαι να γί

νεται.

56 Υποκριταί, το πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ ἐρανῦ οἴδας δοκι μάζειν· τὸν δὲ καιρὸν τῶ τον πῶς Η δοκιμάζετε ;

57 Τί δὲ καὶ ἀφ' ἑαυτῶν εἰ κρίνετε τὸ δίκαιον;

58 Ως γὰς ὑπάγεις μετὰ τῇ ἀλιδίκε σε ἐπ' ἄρχοντα, ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ' αὐτῷ· † μήποτε † κατατύρη σε πρὸς τὸν αὐτὴν, καὶ ὁ κριτής σε παραδῷ τῷ Ι πράκτορι, καὶ ὁ παράκλως σε βάλλῃ εἰς φυλακήν,

49 Λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθης ἐκεῖθεν, ἕως οὗ καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῶς. 39. 1 12,

44 Vere dico vobis, quoniam fuper omnibus fubftantiis ipfius conftituet illum.

45 Si autem dixerit fervus ille in corde fuo: Tardat dominus meus venire, & caperit percutere pueros, & ancillas, edereque & bibere & inebriari:

46 Venigt dominus fervi illius in die qua non exfpectat, & in hora qua non cognofcit : & diferabit cum, & partem cjus cum infidelibus potet.

47 Ille autem fervus nofcens voluntatem domini fui, & non apparans, neque faciens ad voluntatem ejus, czdetur multis.

48 Qui autcm non nofcens, faciens autem digna plagis, cardetur paucis: omni autem cui datum eft multum, multum queretur ab eo : & cui depofue runt multum, abundantius repofcent cum.

[blocks in formation]
« SebelumnyaLanjutkan »