Gambar halaman
PDF
ePub
[blocks in formation]

36. Un Pharisien ayant prié Jésus de manger chez lui, il entra dans la maison du Pharisien, et il se

mit à table.

57. Et une femme de la ville, qui avoit été de mauvaise vie, ayant su qu'il étoit à table dans la maison du Pharisien, elle y apporta un vase d'albâtre plein d'une

huile odoriférante.

38. Et se tenant derrière, aux pieds de Jésus, elle se mit à pleu

26 And every one that heareth M. ・ワー these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:

27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house ; and it fell, and great was the fall of it.

rer

; elle lui arrosoit les pieds de ses larmes, et les essuyoit avec ses cheveux; elle lui baisoit les pieds, et elle les oignoit avec cette huile.

28 And it came to pass when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:

Q

VAND Jésus fut descendu de la montagne; une grande multitude de peuple le suivit, et il parcourut les bourgades des environs, en enseignant.about the villages, teaching. 23. Venez à moi, vous tous qui êtes travaillés et chargés,et je vous soulagerai. 29. Chargez-vous de mon joug, et apprenez de moi, que je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos de vos âmes; 36. Car mon joug est aisé, et mon fardeau est léger.

29 For he taught them as one having authority, and not as the

scribes.

W from the mountain, great

multitudes followed him.

6.

HEN he was come down M. &

And he went round M‹. 6

3.

b

28 Come unto me, all ye that la-.. Pour and are heavy laden, and I will give you rest.

29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.

30 For my yoke is easy, and my burden is light.

36 And one of the Pharisees de- 4.7.

sired him that he would eat with
him. And he went into the Pha-
risee's house, and sat down to meat.
37 And, behold, a woman in the
city, which was a sinner, when

she knew that Jesus sat at meat in
the Pharisee's house, brought an
alabaster box of ointment,

38 And stood at his feet behind
him weeping, and began to wash
his feet with tears, and did wipe
them with the hairs of her head,
and kissed his feet, and anointed
them with the ointment.

39 ̓Ιδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καὶ λέσας αὐτὸν, εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, λέγων· Οὗτω, εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ πολαπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπλεξαι αὐτῷ· ὅτι ἀμαξίω

|

λός ἐξι.

39 Videns autem Pharifæus νοcuns cum, ait in feipfo, dis cens: Hic fi effet Propheta, fciret utique quæ & qualis nulicr, quæ tangit cum, quia peccatrix eft,

40 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ̓Ιητος, εἶπε στὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοι τὶ εἰπεῖν. Ὁ δέ φησι" Διδα σκαλε, εἶπε,

4ο Et refpondens Jefus, dixit ad illum: Simon, habeo tibi aliquid dicere. Is vero ait: Magifter, dic.

*

41 Δύο † χρεωφειλέται κ 4i Duo debitores erant fre σαν + δανει,ῇ τιν· ὁ εἷς Ι ὤμειαneratori cuidam: unus debebat λε δηνάρια † πεντακόσια, ὁ δὲ derarios quingentos, at alter † ἔτες | πεντήκοντα.

42 Μὴ ἐχόντων δὲ αὐτῶν ἀν πηδῶναι, ἀμφιτέρας ἐχαρίσαλο Τις οὖν αὐτῶν, εἰπὲ, πλεῖον αὐτὸν ἀγαπήσει ;

quinquaginta,

|

42 Non habentibus autemi illis reddere, ambobus donavit : Quis ergo eorum, dic, plus cuna diliget?

43 ̓Αποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν· ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίταλο. Ο δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ος ως ἔκρινας.

44 και σαφείς πρὸς τὴν γυ ναῖκα, τί είμων. ἔφη· Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα, εισήλθόν σε εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ ἐπὶ τὰς σόδας με οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔσεξέ με τις από δας, καὶ ταῖς πριξὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμαξε.

Ας † Φίλημά μοι οὐκ ἔδων κις· αὕτη δὲ, ἀφ ̓ ἧς εἰσῆλθον, † διέλιπε ¦ καταφιλᾶσά με τις μόδας.

Α' Ελαίῳ τὴν κεφαλών με οὐκ ἤλείψας· αὕτη δέ μύρο ἤ λειψε με · πίδας. 1 31 Ερχονται 31 Veniunt igitur fratres & ἡ μήτης αὐτῷ· καὶ ἔξω έςωτες, mater ejus: & foris ftantes, ἀπέςειλαν πρὸς αὐτὸν, φωνοῦντες | miferunt adeunt, vocantes cum. αὐτόν,

αν οἱ ἀδελφοὶ το

32 Καὶ ἐκάθητο ὄχλω. περὶ αὐτόν· εἶπον δὲ αὐτῷ· ιδε, ἡ μήτης σε καὶ οἱ ἀδελφοί σε ἔξω ζητᾶσί σε.

33 Καὶ ἀπεκρίθη αὐτοῖς, λέ γων' Τίς ἐξιν ἡ μήτης με, ἢ οἱ ἀδελφοί με;

34 Καὶ περιβλεψάμενοι κύ κλῳ τὰς περὶ αὑτὸν καθημένες, λέγει' Ιδε ἡ μήτης με καὶ οἱ ἀδελαφού με

35 Ος γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλη μα τῷ Θεῷ, ὗτος αδελφός με καὶ αδελφή με καὶ μήτης ἐξί. 4. f. 1.

43 Refpondens autem Sie raon, divit : fubfumo quod cuti plus donavit. Ille autem dixit ci: Rede julicafti.

44 Et converfus ad nulierem, Sinione dixit: fides hanc mulierem? Intravi tuam in

domum, aquam ad pedes meos non dedidi : hæc autem lucrymis rigavit meos pedes, & ca pillis capitis fui exterfit.

|

45 Ofculina mihi non dedis fit haec autem, ex quo intravi,

non ceffavit ofculans meos pedes

7

46 Oleo caput meum nom uuxifti: haec autem unguenta unxit neos pedes.

32 Et fedebat turba circum eum dicebant verò eit Ecce

mater tua, & fratres tui, foris

querunt te,

33 Et refpondit eis, dicens : Quæ eft mater inca, aut fras

tres mei?

34 Et circumfpiciens circulo circa fe fedentes, ait : Ecce m ter mca, & fratres naci,

35 Qui enim fecerit volun. tatem Dei, hic frater aneus, & foror mea, & mater cft.

39 Now, when the Pharisee which L.7.
had bidden him saw it, he spake
within himself, saying, This man,
if he were a prophet, would have

39. Le Pharisien qui l'avoit con-known who and what manner of
vie, voyant cela, dit en lui- woman this is that toucheth him;
même: Si cet homme étoit Pro- for she is a sinner.
phête, il sauroit sans doute qui est 40 And Jesus, answering, said
cette femme qui le touche, et
unto him, Simon, I have some-
qu'elle est de mauvaise vie.
40. Alors Jésus prenant la parole, what to say unto thee. And he
lui dit: Simon, j'ai quelque chose saith, Master, say on.
à te dire et il dit: Maitre, dis-
la.

41. Un créancier avoit deux débiteurs, dont l'un lui devoit cinq cents deniers, et l'autre cinquante. 42. Et comme ils n'avoient pas de quoi payer, il leur quitta à tous deux leur dette. Dis-moi donc lequel des deux l'aimera le plus?

43. Simon lui répondit : J'estime que c'est celui à qui il a le plus quitté. Jésus lui dit : Tu as fort bien jugé. 44. Alors se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour me laver les pieds; mais elle a arrosé mes pieds de larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.

45. Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis qu'elle est entrée, n'a cessé de me baiser les pieds. 46. Tu n'as point oint ma tête d'huile ; mais elle a oint mes pieds d'une huile odoriférante, 31. Ses frères et sa mère arrivérent done. ; et se tenant dehors ils l'envoyerent appeler ; et la multitude étoit assise autour de lui. 52. Et on lui dit : Voilà ta mère et tes frères sont la dehors qui te demandent.

41 There was a certain creditor, which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.

42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me, therefore, which of them will love him most?

43 Simon answered, and said, I
suppose that he to whom he for-
gave most. And he said unto
him, Thou hast rightly judged.
44 And he turned to the woman,
and said unto Simon, Seest thou
this woman? I entered into thine
house, thou gavest me no water
for my feet: but she hath washed

my
feet with tears, and wiped them
with the hairs of her head.

45 Thou gavest me no kiss: but
this woman, since the time I came
in, hath not ceased to kiss my feet.
46 My head with oil thou didst
not anoint: but this woman hath
anointed my feet with ointment.

31 There came then his brethren M. 3. and his mother, and, standing with out, sent unto him, calling him.

32 And the multitude sat about
him, and they said unto him, Be
hold, thy mother and thy brethren
without seek for thee.

33 And he answered them, say-
Who is my mother, or my

33. Mais il répondit: Qui est ma mère, ou qui sout mes frères?

34. En jetant les yeux sur ceux qui étoient autour de lui, il dit: Voilà ma mère et mes frères.

35. Car, quiconque fera la vo-ing,

lonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.

[ocr errors]

brethren?

34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!

35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother

Κ.Φ. 12. 17.

CAPUT XII.

1 ΠΝ οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν εN quibus adcongregatis may

I

καταπαλεῖν ἀλλήλας, ἤρξαλο λέγειν carent alii alios, capit dicere ad πρὸς τὸς μαθηὰς αὑτῶν Πρῶτον difcipulos fuos primum: Attenτσροσέχεις ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύ dite vobis-ipfis à fernrento Phae μῆς τῶν φαρισαίων, ἥτις ἐεῖν rifiorunt, quod eft hypocrifis. ὑπόκρισις. 2 Οὐδὲν δὲ † συγκεκαλυμε 2 Nihil enim coepertum eft, μένω ἐςιν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεαι· quod non reveletur : & abfcons καὶ κρυπτόν, ὃ οὐ γνωσθήσεται, ditunt, quod non fciatur.

3 ̓Ανθ ̓ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ 3 Propter quæ quæ in teneεἴπιε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκεσθήσεαι·. bris dixiftis, in lumine audienκαὶ ὃ πρὸς τὸ ἧς ἐλαλήσαλε ἐν τοῖς tur: & quod ad aurem loquuti γαμείοις, κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν eftis in cubiculis, prædicabitur δωμάτων. fupra domos.

4 Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις 4 Dico autem vobis amicis με Μή φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀ- meis : Ne timeatis ab occidenποκτεινόντων τὸ σῶμα, καὶ μετὰ tibus corpus, & poft haec non ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν habentibus abundantius quid τι ἐποιῆσαι.

facere.

*ς | Υποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα 5 Oftendam autem vobis † φοβηθῆτε φοβήθηκε τὸν μετὰ quem timeatis: tinete illuma τὴ ἀποκλεῖναι, † ἐξεσίαν ἔχοντα poft occidere, auctoritatem ha† ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν καὶ bentem injicere in gehennam a λέγω ὑμῖν, τότον φυξήθηκε. ita dico vobis, hunc tintete.

ὁ Οὐχὶ πέντε ςρυθία πωλεῖ. και ἀσσαρίων δύο, καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν εἰκ ἔτιν ἐπιλέλησμένοι ἐνώπιον τὰ Θεῦ;

6 Nonne quinque pafieres veneunt affariis duobus, & unus ex illis non eft in oblivione coram Deo.

η ̓Αλλὰ καὶ αἱ 1 τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι † ηρίθμην: ται· μὴ ἦν φυλεῖσθε πολλῶν ερυθίων † διαφέρετε.

13 Είπε δε τις αὐτῷ ἐκ τοῦ ὄχλῳ Διδάσκαλε, απὲ τῷ δελφῷ με μερίσασθαι μετ ̓ ἐμῶ τὴν κληρονομίαν.

* τ† Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Αν θρωπε, τίς με † κατέςησε † διμαςὴν ἢ † μερικὴν ἐφ ̓ ὑμᾶς;

15 Εἶπε δὲ πρὸς αὐτές. Ορᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ τῆς πλέο εξίας· ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐξιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ.

16 Εἶπε δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς, λέγων· Ανθρώπο τινὸς πλυσία † εὐφόρησεν ἡ χώρα

7 Sed & capilli capitis veftri omnes numerati funt, ne ergo tincte: multis pafieribus prae

ftatis vos.

13 Ait autem quidam eft ἀ-turba : Magifter, dic fratri men partiri cum me hæreditatem.

[blocks in formation]

CHAPITRE XII..

IN

N the mean time, when there L.12. Jésus-Christ instruit ses Diswere gathered together an inciples de se garder d'hypocri- numerable multitude of people, sie, de l'avarice; de veiller et insomuch that they trode one upd'etre prêts à la réconciliation. on another, he began to say unto Cassemble par milliers; en sorte EPENDANT le peuple s'étant his disciples first of all, Beware qu'ils se pressoient les uns les au- ye of the leaven of the Pharisees, tres, il se mit à dire à ses Disci- which is hypocrisy. ples: Gardez-vous sur toutes choses du levain des Pharisiens, qui est l'hypocrisie.

2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.

2. Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert; ni rien de secret qui ne doive être counu. 3. Les choses donc que vous aurez dites dans les ténèbres, seront entendues dans la lumière; et ce

que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres, sera prêché sur les

maisons.

4. Je vous dis done, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne peuvent rien faire de plus.

5. Mais je vous montrerai qui vous devez craindre; craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir d'envoyer dans la geeune; oui, je vous le dis; c'est celui-là que vous devez craindre! 6. Ne vend-on pas cinq petits passeraux deux pites? Cependant Dieu n'en oublie pas un seul. 7. Et même tous les cheveux de Votre tête sont comptés, ne craiguez donc point, vous valez plus que beaucoup de passeraux.

15. Alors quelqu'un de la troupe lui dit: Maitre, dis à mon frère qu'il partage avec moi notre héritage.

3 Therefore whatsoever ye have spoken in darkness, shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets, shall be proclaimed upon the house-tops.

4 And I say unto you, my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.

5 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which, after he hath killed, hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.

6 Are not five sparrows sold for two farthings? and not one of them is forgotten before God.

7 But even the very hairs of you head are air numbered. Fear not, therefore; ye are of more value than many sparrows,

13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.

14. Mais Jesus lui répondit: O homme qui est-ce qui n'a établi pour être votre Juge, ou pour faire vos partages?

14 And he said unto him, Man, who made me a judge, or a divider over you?

15. Puis il leur dit Gardez-vous

avec soin de l'avarice; car quoi- 15 And he said unto them, Take
que les biens abondent à quel- heed, and beware of covetousness;
qu'un, il n'a pas la vie par ses
biens.

16. Il leur proposa là-dessus cette parabole: Les terres d'un homme riche avoient rapporté avec abondance;

for a man's life consisteth not in
the abundance of the things which
he possesseth.

16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully.

« SebelumnyaLanjutkan »