36. Un Pharisien ayant prié Jésus de manger chez lui, il entra dans la maison du Pharisien, et il se mit à table. 57. Et une femme de la ville, qui avoit été de mauvaise vie, ayant su qu'il étoit à table dans la maison du Pharisien, elle y apporta un vase d'albâtre plein d'une huile odoriférante. 38. Et se tenant derrière, aux pieds de Jésus, elle se mit à pleu 26 And every one that heareth M. ・ワー these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: 27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house ; and it fell, and great was the fall of it. rer ; elle lui arrosoit les pieds de ses larmes, et les essuyoit avec ses cheveux; elle lui baisoit les pieds, et elle les oignoit avec cette huile. 28 And it came to pass when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: Q VAND Jésus fut descendu de la montagne; une grande multitude de peuple le suivit, et il parcourut les bourgades des environs, en enseignant.about the villages, teaching. 23. Venez à moi, vous tous qui êtes travaillés et chargés,et je vous soulagerai. 29. Chargez-vous de mon joug, et apprenez de moi, que je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos de vos âmes; 36. Car mon joug est aisé, et mon fardeau est léger. 29 For he taught them as one having authority, and not as the scribes. W from the mountain, great multitudes followed him. 6. HEN he was come down M. & And he went round M‹. 6 3. b 28 Come unto me, all ye that la-.. Pour and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light. 36 And one of the Pharisees de- 4.7. sired him that he would eat with she knew that Jesus sat at meat in 38 And stood at his feet behind 39 ̓Ιδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καὶ λέσας αὐτὸν, εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, λέγων· Οὗτω, εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ πολαπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπλεξαι αὐτῷ· ὅτι ἀμαξίω | λός ἐξι. 39 Videns autem Pharifæus νοcuns cum, ait in feipfo, dis cens: Hic fi effet Propheta, fciret utique quæ & qualis nulicr, quæ tangit cum, quia peccatrix eft, 40 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ̓Ιητος, εἶπε στὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοι τὶ εἰπεῖν. Ὁ δέ φησι" Διδα σκαλε, εἶπε, 4ο Et refpondens Jefus, dixit ad illum: Simon, habeo tibi aliquid dicere. Is vero ait: Magifter, dic. * 41 Δύο † χρεωφειλέται κ 4i Duo debitores erant fre σαν + δανει,ῇ τιν· ὁ εἷς Ι ὤμειαneratori cuidam: unus debebat λε δηνάρια † πεντακόσια, ὁ δὲ derarios quingentos, at alter † ἔτες | πεντήκοντα. 42 Μὴ ἐχόντων δὲ αὐτῶν ἀν πηδῶναι, ἀμφιτέρας ἐχαρίσαλο Τις οὖν αὐτῶν, εἰπὲ, πλεῖον αὐτὸν ἀγαπήσει ; quinquaginta, | 42 Non habentibus autemi illis reddere, ambobus donavit : Quis ergo eorum, dic, plus cuna diliget? 43 ̓Αποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν· ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίταλο. Ο δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ος ως ἔκρινας. 44 και σαφείς πρὸς τὴν γυ ναῖκα, τί είμων. ἔφη· Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα, εισήλθόν σε εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ ἐπὶ τὰς σόδας με οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔσεξέ με τις από δας, καὶ ταῖς πριξὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμαξε. Ας † Φίλημά μοι οὐκ ἔδων κις· αὕτη δὲ, ἀφ ̓ ἧς εἰσῆλθον, † διέλιπε ¦ καταφιλᾶσά με τις μόδας. Α' Ελαίῳ τὴν κεφαλών με οὐκ ἤλείψας· αὕτη δέ μύρο ἤ λειψε με · πίδας. 1 31 Ερχονται 31 Veniunt igitur fratres & ἡ μήτης αὐτῷ· καὶ ἔξω έςωτες, mater ejus: & foris ftantes, ἀπέςειλαν πρὸς αὐτὸν, φωνοῦντες | miferunt adeunt, vocantes cum. αὐτόν, αν οἱ ἀδελφοὶ το 32 Καὶ ἐκάθητο ὄχλω. περὶ αὐτόν· εἶπον δὲ αὐτῷ· ιδε, ἡ μήτης σε καὶ οἱ ἀδελφοί σε ἔξω ζητᾶσί σε. 33 Καὶ ἀπεκρίθη αὐτοῖς, λέ γων' Τίς ἐξιν ἡ μήτης με, ἢ οἱ ἀδελφοί με; 34 Καὶ περιβλεψάμενοι κύ κλῳ τὰς περὶ αὑτὸν καθημένες, λέγει' Ιδε ἡ μήτης με καὶ οἱ ἀδελαφού με 35 Ος γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλη μα τῷ Θεῷ, ὗτος αδελφός με καὶ αδελφή με καὶ μήτης ἐξί. 4. f. 1. 43 Refpondens autem Sie raon, divit : fubfumo quod cuti plus donavit. Ille autem dixit ci: Rede julicafti. 44 Et converfus ad nulierem, Sinione dixit: fides hanc mulierem? Intravi tuam in domum, aquam ad pedes meos non dedidi : hæc autem lucrymis rigavit meos pedes, & ca pillis capitis fui exterfit. | 45 Ofculina mihi non dedis fit haec autem, ex quo intravi, non ceffavit ofculans meos pedes 7 46 Oleo caput meum nom uuxifti: haec autem unguenta unxit neos pedes. 32 Et fedebat turba circum eum dicebant verò eit Ecce mater tua, & fratres tui, foris querunt te, 33 Et refpondit eis, dicens : Quæ eft mater inca, aut fras tres mei? 34 Et circumfpiciens circulo circa fe fedentes, ait : Ecce m ter mca, & fratres naci, 35 Qui enim fecerit volun. tatem Dei, hic frater aneus, & foror mea, & mater cft. 39 Now, when the Pharisee which L.7. 39. Le Pharisien qui l'avoit con-known who and what manner of 41. Un créancier avoit deux débiteurs, dont l'un lui devoit cinq cents deniers, et l'autre cinquante. 42. Et comme ils n'avoient pas de quoi payer, il leur quitta à tous deux leur dette. Dis-moi donc lequel des deux l'aimera le plus? 43. Simon lui répondit : J'estime que c'est celui à qui il a le plus quitté. Jésus lui dit : Tu as fort bien jugé. 44. Alors se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour me laver les pieds; mais elle a arrosé mes pieds de larmes, et les a essuyés avec ses cheveux. 45. Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis qu'elle est entrée, n'a cessé de me baiser les pieds. 46. Tu n'as point oint ma tête d'huile ; mais elle a oint mes pieds d'une huile odoriférante, 31. Ses frères et sa mère arrivérent done. ; et se tenant dehors ils l'envoyerent appeler ; et la multitude étoit assise autour de lui. 52. Et on lui dit : Voilà ta mère et tes frères sont la dehors qui te demandent. 41 There was a certain creditor, which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. 42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me, therefore, which of them will love him most? 43 Simon answered, and said, I my 45 Thou gavest me no kiss: but 31 There came then his brethren M. 3. and his mother, and, standing with out, sent unto him, calling him. 32 And the multitude sat about 33 And he answered them, say- 33. Mais il répondit: Qui est ma mère, ou qui sout mes frères? 34. En jetant les yeux sur ceux qui étoient autour de lui, il dit: Voilà ma mère et mes frères. 35. Car, quiconque fera la vo-ing, lonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. brethren? 34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren! 35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother Κ.Φ. 12. 17. CAPUT XII. 1 ΠΝ οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν εN quibus adcongregatis may I καταπαλεῖν ἀλλήλας, ἤρξαλο λέγειν carent alii alios, capit dicere ad πρὸς τὸς μαθηὰς αὑτῶν Πρῶτον difcipulos fuos primum: Attenτσροσέχεις ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύ dite vobis-ipfis à fernrento Phae μῆς τῶν φαρισαίων, ἥτις ἐεῖν rifiorunt, quod eft hypocrifis. ὑπόκρισις. 2 Οὐδὲν δὲ † συγκεκαλυμε 2 Nihil enim coepertum eft, μένω ἐςιν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεαι· quod non reveletur : & abfcons καὶ κρυπτόν, ὃ οὐ γνωσθήσεται, ditunt, quod non fciatur. 3 ̓Ανθ ̓ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ 3 Propter quæ quæ in teneεἴπιε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκεσθήσεαι·. bris dixiftis, in lumine audienκαὶ ὃ πρὸς τὸ ἧς ἐλαλήσαλε ἐν τοῖς tur: & quod ad aurem loquuti γαμείοις, κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν eftis in cubiculis, prædicabitur δωμάτων. fupra domos. 4 Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις 4 Dico autem vobis amicis με Μή φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀ- meis : Ne timeatis ab occidenποκτεινόντων τὸ σῶμα, καὶ μετὰ tibus corpus, & poft haec non ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν habentibus abundantius quid τι ἐποιῆσαι. facere. *ς | Υποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα 5 Oftendam autem vobis † φοβηθῆτε φοβήθηκε τὸν μετὰ quem timeatis: tinete illuma τὴ ἀποκλεῖναι, † ἐξεσίαν ἔχοντα poft occidere, auctoritatem ha† ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν καὶ bentem injicere in gehennam a λέγω ὑμῖν, τότον φυξήθηκε. ita dico vobis, hunc tintete. ὁ Οὐχὶ πέντε ςρυθία πωλεῖ. και ἀσσαρίων δύο, καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν εἰκ ἔτιν ἐπιλέλησμένοι ἐνώπιον τὰ Θεῦ; 6 Nonne quinque pafieres veneunt affariis duobus, & unus ex illis non eft in oblivione coram Deo. η ̓Αλλὰ καὶ αἱ 1 τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι † ηρίθμην: ται· μὴ ἦν φυλεῖσθε πολλῶν ερυθίων † διαφέρετε. 13 Είπε δε τις αὐτῷ ἐκ τοῦ ὄχλῳ Διδάσκαλε, απὲ τῷ δελφῷ με μερίσασθαι μετ ̓ ἐμῶ τὴν κληρονομίαν. * τ† Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Αν θρωπε, τίς με † κατέςησε † διμαςὴν ἢ † μερικὴν ἐφ ̓ ὑμᾶς; 15 Εἶπε δὲ πρὸς αὐτές. Ορᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ τῆς πλέο εξίας· ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐξιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ. 16 Εἶπε δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς, λέγων· Ανθρώπο τινὸς πλυσία † εὐφόρησεν ἡ χώρα 7 Sed & capilli capitis veftri omnes numerati funt, ne ergo tincte: multis pafieribus prae ftatis vos. 13 Ait autem quidam eft ἀ-turba : Magifter, dic fratri men partiri cum me hæreditatem. CHAPITRE XII.. IN N the mean time, when there L.12. Jésus-Christ instruit ses Diswere gathered together an inciples de se garder d'hypocri- numerable multitude of people, sie, de l'avarice; de veiller et insomuch that they trode one upd'etre prêts à la réconciliation. on another, he began to say unto Cassemble par milliers; en sorte EPENDANT le peuple s'étant his disciples first of all, Beware qu'ils se pressoient les uns les au- ye of the leaven of the Pharisees, tres, il se mit à dire à ses Disci- which is hypocrisy. ples: Gardez-vous sur toutes choses du levain des Pharisiens, qui est l'hypocrisie. 2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. 2. Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert; ni rien de secret qui ne doive être counu. 3. Les choses donc que vous aurez dites dans les ténèbres, seront entendues dans la lumière; et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres, sera prêché sur les maisons. 4. Je vous dis done, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne peuvent rien faire de plus. 5. Mais je vous montrerai qui vous devez craindre; craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir d'envoyer dans la geeune; oui, je vous le dis; c'est celui-là que vous devez craindre! 6. Ne vend-on pas cinq petits passeraux deux pites? Cependant Dieu n'en oublie pas un seul. 7. Et même tous les cheveux de Votre tête sont comptés, ne craiguez donc point, vous valez plus que beaucoup de passeraux. 15. Alors quelqu'un de la troupe lui dit: Maitre, dis à mon frère qu'il partage avec moi notre héritage. 3 Therefore whatsoever ye have spoken in darkness, shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets, shall be proclaimed upon the house-tops. 4 And I say unto you, my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. 5 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which, after he hath killed, hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. 6 Are not five sparrows sold for two farthings? and not one of them is forgotten before God. 7 But even the very hairs of you head are air numbered. Fear not, therefore; ye are of more value than many sparrows, 13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. 14. Mais Jesus lui répondit: O homme qui est-ce qui n'a établi pour être votre Juge, ou pour faire vos partages? 14 And he said unto him, Man, who made me a judge, or a divider over you? 15. Puis il leur dit Gardez-vous avec soin de l'avarice; car quoi- 15 And he said unto them, Take 16. Il leur proposa là-dessus cette parabole: Les terres d'un homme riche avoient rapporté avec abondance; for a man's life consisteth not in 16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully. |