Gambar halaman
PDF
ePub

t

[merged small][ocr errors][merged small]

Q

VAND Jésus fut descendu def la montagne ; une grande multitude de peuple le suivit,

et il parcourut les bourgades des environs, en enseignant. 23. Venez à moi, vous tous qui êtes travaillés et chargés, et je vous soulagerai.

29. Chargez-vous de mon joug, et apprenez de moi, que je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos de vos âmes; 36. Car mon joug est aisé, et mon fardeau est léger.

36. Un Pharisien ayant prié Jésus de manger chez lui, il entra dans la maison du Pharisien, et il se

mit à table.

[merged small][ocr errors][merged small]

26 And every one that heareth M ワー these sayings of mine, and doeth

them not, shall be likened unto a
foolish man, which built his house
upon
the sand:

27 And the rain descended, and
the floods came, and the winds
blew, and beat upon that house;
and it fell, and great was the fall
of it.

28 And it came to pass when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:

29 For he taught them as one having authority, and not as the

scribes.

HEN he was come down M. &

WH

When the miountain, great

multitudes followed him.
6.

And he went round M. 6.
about the villages, teaching.
28 Come unto me, all ye that la- || . //-
b
our and are heavy laden, and I
will give you rest.

29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek, and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.

30 For my yoke is easy, and my burden is light.

36 And one of the Pharisees de- L..
sired him that he would eat with
him. And he went into the Pha-
risee's house, and sat down to meat.
37 And, behold, a woman in the
city, which was a sinner, when

she knew that Jesus sat at meat in
the Pharisee's house, brought an
alabaster box of ointment,

38 And stood at his feet behind
him weeping, and began to wash
his feet with tears, and did wipe
them with the hairs of her head,
and kissed his feet, and anointed
them with the ointment.

[ocr errors]

39 Ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ και λέσας αὐτὸν, εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, λέγων· οὗτος, οἱ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς και πολαπή ή γενή ἥτις ἁπλεξαι αὐτῷ· ὅτι αμαξι λός ἐςι.

40 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησᾶς, εἶπε πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοι τὰ εἰπεῖν. Ο δέ φησι Διδά

σκαλε, είπε.

41 Δύο 1 χρεωφειλέται ἦσαν + δανειτη τινι ὁ εἷς 1 ὤνεια λε δηνάρια Η πεντακόσια, ὁ δὲ † ἔτες 1 πεντήκοντα.

42 Μὴ ἐχόντων δὲ αὐτῶν ἀν πηδῶναι, ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. Τίς οὖν αὐτῶν, εἰπε, πλεῖον αὐτὸν ἀγαπήσει;

43 ̓Αποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων, εἶπεν· υπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ορῶς ἔκρινας.

44 καὶ σαφείς πρὸς τὴν γυν ναῖκα, τῷ Σίμων ἔφη. Βλέπεις ταύτην τὴν γυναίκα; εἰσῆλθον σε εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ ἐπὶ τὰς πόδας με οὐκ ἔδωκας" αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξε με τις πό δας, τοῖς πράξι τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμαξε.

45 Η φίλημά μοι οὐκ ἔδων μας' αὕτη δὲν ἀφ ̓ ἧς εἰσῆλθον, 3 + διέλιπε † καλα φιλετα με τις Η σίδας.

Αν Ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν με οὐκ ἤλειψας αὕτη δέ μύρω κλειψέ με τους παίδας.

31 Ερχονται ὧν οἱ ἀδελφοὶ καὶ ἡ μήτηρ αὐτῷ· καὶ ἔξω ἐςῶτες ἀπέσειλαν πρὸς αὐτὸν, φωνοῦντες αὐτόν.

[ocr errors]

32 Καὶ ἐκάθετο, χαι · αὐτόν· εἶπον δὲ αὐτῷ· ἰδὲ, ἡ μήτης σε καὶ οἱ ἀδελφοί σε ἔξω ζητᾶσί σε.

33 Καὶ ἀπεκρίθη αὐτοῖς, λέ γων· Τίς ἐςιν ἡ μήτης μα, ἢ οἱ ἀδελφοί μας

34. Καὶ περιβλεψάμενα κα κλω τὲς τὶ αὐτὸν καθημένες, λέγει δε ἡ μήτης με καὶ οἱ αδελ φοί με.

35. Ος γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλη μα τῷ Θεῷ, ὗτος αδελφός με κα ἀδελφή με καὶ μήτης ἐτί. 4. 7. 1.

39 Videns autem Pharifeus vocans cum, ait in feipfo, didens: Hic fi effet Propheta, fciret utique quæ & qualis mulicr, qua tangit cum, quia peccatrix eft.

4o Et refpondens Jefus, dixit ad illum : Simon', habco tibi aliquid dicere. Is vero ait: Magifter, dic.

41 Duo debitores erant fo neratori cuidam : unus debebat derarios quingentos, at alter quinquaginta.

42 Non habentibus autem illis reddere, ambobus donavit : Quis ergo eorum, die, plus eun diliget?

43 Refpondens autem Si mon, dicit : fubfumo quod cui plus donavit. Lle autem dixit d: Rede judicafti.

44 Et converfus ad mulie rem, Simoni dixit : Vides hanc muliercm? Intravi tuam in domum, aquam ad pedes meos non dedifi : hac autem lacry mis rigavit meos pedes, & capillis capitis fui exterht

45 Ofculum mihi non dedi fi: hac autem, ex quo intravi, non ceffavit ofculans meos pedes

46 Oleo caput meum nom uuxifti : hic autem unguento unxit meus pedes.

31 Veniunt igitur fratres & mater ejus: & foris ftantes, miferunt ad eum, vocantes cum.

32 Et fedebat turba circum eum : dicebant vero eit Ecce mater tua, & fratrcs tui, foris quaerunt te.

33 Et refpondit eis, dicens: Qua eft. mater mca, aut fratres mei?

34 Et circumfpiciens circulo circa fe fedentes, ait : Ecce m4ter mea, & fratres mci,

35 Qui enim fecerit volun. tatem Dei, hic fraternicus, & foror mea, & mater eft.

39. Le Pharisien qui l'avoit con

vie

2

39 Now, when the Pharisee which L.7. had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of

voyant cela, dit en lui- woman this is that toucheth him; même: Si cet homme étoit Pro- for she is a sinner. phête, il sauroit sans doute qui est cette femme qui le touche, et qu'elle est de mauvaise vie. 40. Alors Jésus prenant la parole, lui dit: Simon, j'ai quelque chose disà te dire et il dit: Maitre, la.

41. Un créancier avoit dens debiteurs, dont l'un lui devoit cinq cents deniers, et l'autre cinquante. 42. Et comme ils n'avoient pas de quoi payer, il leur quitta a tous deux leur dette. Dis moi donc lequel des deux l'aimera le plus?

43. Simon lui répondit : J'estime que c'est celui à qui il a le plus quitté. Jésus lui dit: Tu as fort bien jugé.

44. Alors se tournant vers la femme, il dit à Simon Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour me laver les pieds; mais elle a arrosé mes pieds de larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.

45. Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis qu'elle est entrée, n'a cessé de me baiser les pieds.

46. Tu n'as point oint ma tête d'huile; mais elle a oint mes

pieds d'une huile odoriférante,

31. Ses frères et sa mère arrivérent done; et se tenant dehors ils l'envoyerent appeler; et la mul

tinde étoit assise autour de lui.

32. Et on lui dit Voilà ta mère et tes frères sont la dehors qui te demandent.

33. Mais il répondit: Qui est ma mère, ou qui sout mes frères?

34. En jetant les yeux sur ceux qui étoient autour de lui, il dit : Voilà ma mère et mes frères.

35. Car, quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.

40 And Jesus, answering, said
unto him, Simon, I have some-
what to say unto thee. And he
saith, Master, say on.
41 There was a certain creditor,
which had two debtors: the one
owed five hundred pence, and the
other fifty.

42 And when they had nothing
to pay, he frankly forgave them
both. Tell me, therefore, which
of them will love him most?
43 Simon answered, and said, I
suppose that he to whom he for-
And he said unto
gave most.

him, Thou hast rightly judged.
44 And he turned to the woman,
and said unto Simon, Seest thou
this woman? I entered into thine
house, thou gavest me no water
for my feet: but she hath washed

my

feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.

my

[ocr errors]

45 Thou gavest me no kiss: but this woman, since the time I came in, hath not ceased to kiss feet. 46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with cintment. 31 There came then his brethren Mk.3. and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.

32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Be hold, thy mother and thy brethren without seek for thee.

33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?

34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!

35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.

Kip, 18. Iz. την οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τῷ ὄχλα, ὥςε καταπαλεῖν ἀλλήλως, ἤρξατο λέγειν πρὸς τὰς μαθητὰς αὐτῶν Πρῶτον προσέχεις ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμῆς τῶν φαρισαίων, ἥτις ἐςὶν ὑπόκρισις.

2 οὐδὲν δὲ † συγκεκαλυμ μένων ἐςὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτόν, ὃ οὐ γνωσθήσεται.

3 ̓Ανθ ̓ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτία εἴπαλε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκεσθήσθαι καὶ ὃ πρὸς τὸ ἐς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις, κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.

4 Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις με Μή φοβηθητε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα, καὶ μετὰ ταῦτα μὲ ἐχόντων περισσότερόν

τι ποιῆσαι.

5 + Ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα † φοβηθήτε φοβήθηκε τὸν μετὰ τὸ ἢ ἀπολεῖναι, † ἐξυσίαν ἔχοντα † ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν yal λέγω ὑμῖν, τό τον φοβήθηκε.

6 οὐχὶ πέντε σραθία πωλεί ται ἀσσαρίων δύο, καὶ ἐν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔτιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον το Θεό;

η ̓Αλλὰ καὶ αἱ † τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι 4 ηρίθμην ται· μὴ ἐν φοβεῖσθε πολλῶν σρεθίων ή διαφέρετε.

13 Εἶπε δὲ τις αὐτῷ ἐκ τοῦ ὄχλο Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφο με μερίσασθαι μετ' ἐμε τὴν κληρονομίαν.

* 14 'Ο δὲ εἶπεν αὐτῷ· Αν θρωπε, τις με 4 κατέςησε † διο καφὴν ἡ † μεριτὴν ἐφ' ὑμᾶς ;

15 Εἶπε δὲ πρὸς αὐτές. Ορᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ τῆς πολεο νεξίας· ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐςιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ.

16 Εἶπε δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς, λέγων· ̓Ανθρώπε τινὸς πλυσία † εὐφόρησεν ἡ χώρα

CAPUT XII.
IN quibus adcongregatis my

riadibus turbæ, ut conculcarent alii alios, coepit dicere ad difcipulos fuos primum: Attendite vobis ipfis a fermento Phae rifuorum, quod eft hypocrifis.

2 Nihil enim coepertum eft, quod non reveletur : & abfone ditum, quod non fciatur.

3 Propter quæ quæ in tene bris dixiftis, in lumine audientur: & quod ad aurem loquuti eltis in cubiculis, prædicabitur fupra domos,

4 Dico autem vobis amicis meis: Ne timeatis ab occidentibus corpus, & poft haec non habentibus abundantius quid

facere.

5 Oftendam autem vobis quem timeatis: tinete illum poft occidere, auctoritatem hae bentem injicere in gehennam: ita dico vobis, hunc tinete.

6 Nonne quinque pafieres νeneunt affariis duobus, & unus ex illis non eft in oblivione coTana Deo,

7 Sed & capilli capitis veftri omnes mumerati funt, ne ergo tincte : multis pafieribus pra ftatis vos.

13 Ait autem quidam err turba : Magifter, dic fratri meo partiri cum me hæreditatem.

πιο, Quis ne conftituit judicem 14 Ille autem dixit ei: Ho aut diviforem fuper vos?

15 Dixit autem ad illos : Vi non in redundare cuiquam vita dete & cavete ab avaritia: quia ejus eft ex fubftantia ipfius.

ad illos, dicens: Hominis cu16 Dixit autem fimilitudinem jufdam divitis bene tulit regio,

CHAPITRE XII., Jésus-Christ instruit ses Dis

ciples de se garder d'hypocrisie, de l'avarice; de veiller et d'étre prêts à la réconciliation. Cassemble par milliers; en sorte EPENDANT le peuple s'étant qu'ils se pressoient les uns les autres, il se mit à dire à ses Disciples: Gardez-vous sur toutes choses du levain des Pharisiens, qui est l'hypocrisie.

2. Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert; ni rien de secret qui ne doive être connu. 3. Les choses donc que vous aurez dites dans les ténèbres, seront entendues dans la lumière; et ce que vous aurez dit à l'oreille dans

les chambres, sera prêché sur les

maisons.

4. Je vous dis done, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne peuvent rien faire de plus.

5. Mais je vous montrerai qui vous devez craindre; craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir d'envoyer dans la gékeune; oui, je vous le dis; c'est celui-là que vous devez craindre! 6. Ne vend-on pas cinq petits passeraux deux pites? Cependant Dieu n'en oublie pas un senl. 7. Et même tous les cheveux de Votre tête sont comptés, ne craignez donc point, vous valez plus que beaucoup de passeraux.

15. Alors quelqu'un de la troupe lui dit: Maitre, dis à mon frère qu'il partage avec moi notre héritage.

N the mean time, when there L.12. were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.

2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.

3 Therefore whatsoever ye have spoken in darkness, shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets, shall be proclaimed upon the house-tops.

4 And I say unto you, my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.

5 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which, after he hath killed, hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.

6 Are not five sparrows sold for
two farthings? and not one of them
is forgotten before God.

7 But even the very' hairs of
you head are air numbered. Fear
not, therefore; ye are of more
value than many sparrows.
13 And one of the company
said
unto him, Master, speak to my
brother, that he divide the inheri-
tance with me.

14. Mais Jésus lui répondit: O
homme! qui est-ce qui m'a établi 14 And he said unto him, Man,
pour être votre Juge, ou pour who made me a judge, or a di-
faire vos partages?
vider over you ?

15. Puis il leur dit Gardez-vous avec soin de l'avarice; car quoique les biens abondent à quelqu'un, il n'a pas la vie par ses biens.

16. Il leur proposa là-dessus cette parabole: Les terres d'un homme riche avoient rapporté avec abondance;

15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness; for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.

16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully.

« SebelumnyaLanjutkan »