Gambar halaman
PDF
ePub
[blocks in formation]

33 Δεδολες και διθήσεται ο μινι 1 μέτρον καλόν, + ανεπι σμένον και 1 σεσαλευμένον και τις περεκχυνόμενον δώσασιν εἰς τὸν † κόλπον ὑμῶν·

3. Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφο τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ του, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῶν δοκόν οὐ κατανοεῖς ;

4 Η πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφή σου Αγε; ἐκβάλω τὸ καρφῶν ἀπὸ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῶ σου;

5 + Υποκριτὰς ἔκβαλε πρώτ τον τὴν † δικὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, και τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ 1 κάρφο ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.

β. Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσί, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας μῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων· μή. ποτε καταπατήσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ τραφέντες ρήξωσιν ὑμᾶς.

7 Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε κρούετε, & ανοιγήσεται ὑμῖν.

8 Πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῶ κρούοντι ἀνοιγήσεται,

9 Ἡ τίς ἐσιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρω πῶ, ὃν ἐὰν αἰτήσῃ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;

το καὶ ἐὰν ἰχθὺν αἰτήσῃ, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ;

* τι Εἰ οὖν ὑμεῖς, πονηροὶ ὄντες, † είδατε 4 δέματα - ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πίσῳ μᾶλλον & πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, δώ. σει ἀγαθὰ τοῖς αὐτοῦσιν αὐτόν ;

12 Πάντα ούν ὅσα ἂν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτω και ὑμεῖς ποιεί σε αὐτοῖς· το γάρ ἐσιν ὁ νόμΘ' καὶ οἱ προφῆται.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

3 Quidautem iuterisfeftucani quæ in oculo fratris tui, at in tuo oculo traben non animadvertis?

4 Aut quomodo dices fratri tuo : Sine cjiciam fellacam de oculo tuo, & ecce trabs in oculd tuo?

5 Hypocrita, cjice primum trabem de oculo tuo, & tune intueberis ejiccre feftucam de oculo fratris tuί.

6 Ne detis fan&tum canibus, neque mittatis margaritas ver tras ante porcos, ne forte conculcent cas in pedibus fuis, δε converi dirumpant vos.

7 Petite, & dabitur vobis: quarite, & invenistis : pulfate, & aperietur vobis.

8 Omnis cnim patens accipit: & quaerens invenit, & puifanti aperietur.

9 Aut quis eft ex vobis honio, quem fi petierit filius fuus pa nem, nunquid lapidem dabit ci?

το Et fi pifcem petierit, munquid ferpentem dabit ci ?

11 Si ergo vos mali exiftentes, mollis data bona dare filiis vettris, quanto magis Pater ves fer qui in calis, dabit bona petentibus fe?

12 Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, ita & vos facite illis, Hæc enim, ef Lex & Prophetz.

CHAPITRE VII. Fin du Sermon sur la Montagne.

NE jugez point, afin que vous we soyez point jugés. 2. Car on vous jugera du même jugement que vous aurez jugé; et On vous. mesurera de la même mesure que vous aurez mesuré les autres.

58. Donnez, et on vous donnera; on vous donnera dans le sein une bonue mesure, pressée et seconée, et qui se répandra par-dessus; 5. Et pourquoi regardes-tu une paille qui est dans l'oeil de ton frère; tandis que tu ne vois. pas une poutre qui est dans ton dil? Ou comment dis- tu á- tòn

frize, ye mers que fole cette paille de ton oil, toi qui a une poutre dans le tien?

5. Hypocrite, ôte premièrement de ton wil la poutre, et alors tu penseras à ôter la paille hors de foil de tou frère.

6. Ne dounez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourecaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que se tourmant ils ne vous déchirent.

7. Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et on vous ouvrira.

8. Car quiconque demande, reçoit, et qui cherche, trouve; et Pon ouvre à celui qui heurte,

9. Et qui sera même Phone d'entre vous s qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande da; pain?

Ju

UDGE not, that ye, be not M. judged.

2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be me ured to you again. 38 Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed. down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom.

7.

1.6.

3 And why beholdest thou the M.7. mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?

5 Thou hypocrite! first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.

6 Give not that which is holy unto the dogs; neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.

7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: 8 For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, it

10. Et s'il lui demande du pois-shall be opened.

son, lui donnera-t-il un serpent?) 9 Or what man is there of you, 11. Si done, yous, qui êtes mau- whom if his son ask bread, will vais savez bien donner à vos he give him a stone? Menlans des bonnes choses, combien plus votre Père qui est dans Jes cieux, donnera-t-il des bicus à ceux qui les lui demandent. 12 Toutes les choses que vous voulez que les hommes vous fas faites-les-leur aussi del mome; car c'est là la Loi et les Prophètes.

10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent?

[ocr errors]
[ocr errors]

11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your ! children, how much more shall your Father, which is in heaven, give good things to them that ask him

12 Wherefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ve even so to them: for this is the law and the prophets.

13 4 Εἰσέλθετε διὰ τῆς † Γενῆς πύλης· ὅτι ἡ πλατεῖα ἡ Ι πύλη, και ἡ εὐρύχος σ ἡ ξ ὁδὸς ἡ ἡ ἀπάγευσα εἰς τὴν ἢ ἀπώλειαν, καὶ πολύ λεί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι' αὐτῆς·

14 Οτι γενὴ ἡ πύλη, και τεθλιμ μένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὁλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.

τς Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ψευ δοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάταν, ἔσωθεν δέ εἰσι λύκοι άρπαγες.

τό ̓Απὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. Μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν ταφυλήν, ἡ ἀπὸ τειβόλων σῦμα

17 Οὕτω πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ· τὸ δὲ σαπεὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ.

18 οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δὲν δρον σαπρὸν καρποὺς καλούς ποιεῖν.

19 Πᾶν δένδρων μὴ ποιοῦν καρ πὸν καλὸν, ἐκκίπτεται, καὶ εἰς πᾶς βάλλεται.

20 "Αραγε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.

35. ̔Ο ἀγαθὸς ἄνθρωπον ἐκ τῶ ἀγαθῶ θησαυρῷ τῆς καρδίας ἐκ βάλλει τὰ ἀγαθά και ὁ πονηρός ἄνθρωπον ἐκ τῶν πονηρῶν θεσαι ρε ἐκβάλλει πονηρά.

36 Λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι πᾶν μα αργὸν, ὃ ἐὰν λαλήσωσιν οἱ ἄν θρωποι, ἀποδώσεσι περὶ αὐτῷ λόγον ἐν ἡμέρα κρίσεως.

37 Εκ γὰρ τῶν λόγων σε δια καιωθήσῃ, καὶ ἐκ τ λόγων σε και ταδικασθήση.

24 πᾶς οὖν ἴσι; ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους, και ποιεῖ αὐτοὺς, ὃμοιώσω αὐτὸν ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅσις ᾠκοδόμησε τὴν οἰκίαν αὑτῷ ἐπὶ τὴν πέτραν

25. Καὶ κατέβη ἡ βροχὴ, καὶ κλα θαν οι ποταμοί, καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνει μοι, καὶ προσέπεσον τῇ οἰκίᾳ ἐκείνη, καὶ οὐκ ἔπεσε' τεθεμελίωτο γας ἐπὶ τὴν πέτραν.

[ocr errors]

13 Intrate per angufam por tam, quia lata porta & tiofa via ducens ad perditionen, & multi funt ingredientes per ean.

frida via ducens ad vitam, & 14 Quia angufta porta, & pauci funt in venientes cam,

15 Attendite verò à falfis prophetis, quia veniunt ad vos in indumentis ovium, intrinfecus autem funt lupi rapaces.

16 A fructibus corum agnofcctis cos, Nunquid colligunt a fpinis uvam, aut de tribulis fi 17 Sic omnis arbor boya fructus bonos facit: at cariofa arbor fructus malos facit.

cum?

18 Non poteft arbor bona fruce tus malos facere, neque arbor carioia fructus pulchros facere.

19 Omnis arbor non faciens fructum pulchrum, exfcinditur, & in ignem injicitur.

2o Itaque ex fructibus corum agnofcetis cos.

35 Bonus hono de banother faura cordis ejicit bona : & ma lus hono de malo thefauro ejicit mala.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

des chardons?

17. Ainsi tout arbre qui est bon porte de bons fruits mais un mauvais arbre porte de mauvais fruits.

18. Un bon arbre ne peut porter

de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits. 19. Tout arbre qui ne porte point de bons fruits, est coupé et jeté au feu.

20. Vous les connoitrez donc à leurs fruits.

21. Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur, n'entreront pas tous au Royaume des cieux; mais celui-là seulement qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

22. Plusieurs me diront en ce jour-là Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom? N'avons-nous pas chassé les Démons en ton nom? Et n'a

vons-nous pas fait plusieurs mi

racles en ton nom?

25. Alors, je leur dirai ouver tement: Je ne vous ai jamais connus: Retirez-vous de moi, vous qui faites métier d'iniquité.

24. Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent, quia bâti sa maison sur le roc.

25. Et la pluie est tombée, les torrens se sont débordés, et les vents ont soufflé, et sont venus fondre sur cette maison-là, elle n'est point tombée, car elle étoit fondée sur le roc.

13 Enter ye in at the strait gate; M.7 for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there he which go in thereat:

14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.

15 Beware of false prophets,
which come to you in sheep's
clothing, but inwardly they are
ravening wolves.

fruits. Do men gather grapes of
16 Ye shall know them by their
thorns, or figs of thistles?

17 Even so, every good tree
bringeth forth good fruit; but a
fruit.
corrupt tree bringeth forth evil

18 A good tree cannot bring
forth evil fruit, neither can a cor-
rupt tree bring forth good fruit.

19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

20 Wherefore by their fruits ye shall know them.

35 A good man, out of the good .12.: treasure of the heart, bringeth forth good things: and an evil man, out of the evil treasure, bringeth forth evil things.

36 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.

37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.

24 Therefore whosoever hear-Mt. 7. eth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his, house upon a rock :

25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.

26 Καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους, καὶ μὴ ποιῶν αὐτ τοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, τις οικοδόμησε τὴν οἰκίαν αὑτοῦ ἐπὶ την άμμον

17 Και † κατέβη ἡ ἡ βροχὴ, καὶ ἦλθον οἱ ποταμι, κα Ι ἔπνευσαν οἱ Η άνεμοι, καὶ ἡ προσέκοψαν τῇ Η οἰκία ἐκείνῃ καὶ ἔπεσε, την † πτώσις αὐτῆς μεγάλης

26 Et omnis audiens mea verba hæc, & non faciens ca, alimitabitur viro futo, qui diaicavit domum fuam fuper

arenam :

47. Et defcendit pluvia, & venerant flumina, & flaverunt venti, & proruerant domui illi, & cecidiy, & fuit cuius illius magnus.

28 Καὶ ἐγένετο ότι συνετέλεσεν 28 Et factum eft, quum conὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγος τούτους, ἐξε- fummadet Jefus fermones hos, πλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διαupebaut illum turbæ fuper δαχῇ αὐτοῦ·

24. Ην γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματείς. 22. † 2.

[blocks in formation]

όχλοι πολλοί.

καὶ περιήγε τὰς κάμας κύκλω, διδάσκων. 18 Δεῦτε πρός με πάλες οἱ κοπιῶντες και πεφυλλισμένοι, καγώ ἀναπαύσω ὑμᾶς.

29 | Αγαλε τον 1 ζυγόν με ἐφ' ὑμᾶς, καὶ Ι μάθετε ἀπ' ἐμᾶ, ὅτι ἡ πρός + είμι, και Η ταπει νὸς τῇ καρδίας ή εὑρήσεις + ἀνά παύσιν ταῖς † ψυχαῖς ὑμῶν.

το αγές ζυγός με χρυσός, τ τὸ φορτίον με ἐλαφές ἐςιν. 10. † 2. ] 36 πρώτα δὲ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγη μετ' αὐτῷ· καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν τα Φαρισαία, ἀνεκλίθη

37 καὶ ἰδὲ, γυνὴ ἐν τῇ πό λει, ἥτις ἐν ἁμαρτωλές, ἐπιγνώσα ὅτι ἀνάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ το Φαρισαίο, κομίσασα αλάβαςρον μύξες,

38 Καὶ τᾶσα παρὰ τὰς πό δας αὐτῷ ἐπίσω, κλαίωσα, ἦςξύλο βρέχειν τὰς πόλης αὐτῷ τοῖς δάκρυσι· καὶ ταῖς πριξὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμαστε, και και τεφίλει τὰς πίδας αὐτά, ο κα λειψε το μύξω.

doctrina ejus,

29 Erat enim docens eos ut auctoritatem habens, & non fi cut Scriba.

CAPUT VIII.

DEfcendente autem eo de

monte, fecutæ funt eum.

turbæ pulte.

[blocks in formation]
« SebelumnyaLanjutkan »