Gambar halaman
PDF
ePub

34. Et si vous ne prétez qu'à ceux de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? puisque les gens de mauvaise vie prétent aussi aux gens de mauvaise vie, afin d'en recevoir la pareille. 55. C'est pourquoi, aimez vos ennemis, faites du bien, et prétez sans en rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les enfans du très haut; parce qu'il est bon envers les ingrats et les méchans.

36. Soyez donc miséricordieux comme aussi votre père est miséricordienx.

PRE
RENEZ garde de ne pas faire
votre aumône devant les hom-
mes, afin d'en être vu; autrement
vous n'en aurez point de récom
pense de votre Père qui est aux
cieux.

vant toi

"

2. Quand donc tu feras l'aumône, ne fais pas sonner la trompette de comine font les hypocrites dans les Synagogues et dans les rues, afin qu'ils en soient honorés des hommes. Je vous dis en vérité, qu'il reçoivent leur récompense..

3. Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite.

4. Afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père qui te voit dans le secret, te le rendra publi

34 And if ye lend to them of 6. whom ye. hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.

35 But love ye your enemies,
and do good, and lend, hoping for
nothing again: and your reward
shall be great, and ye shall be the
children of the Highest: for he
is kind unto the unthankful, and to
the evil.

36 Be ye, therefore, merciful, as
your Father also is merciful.
AKE heed that
do not
ye
your alms before men, to be
seen of them: otherwise ye have
no reward of your Father which
is in heaven.

TAK

2 Therefore, when thou doest
thine alims, do not sound a trum-

pet before thee, as the hypocrites
do in the synagogues, and in the
streets, that they may have glory
of men. Verily I say unto you,
They have their reward.

3 But when thou doest alms, let
not thy left hand know what thy
right hand doeth:

4 That thine alms may be in
secret: and thy Father, which
ward thee openly.
seeth in secret, himself shall re-

B

quement,
5. Et quand tu prieras, ne fais
5 And when thou prayest, thou
pas comme les bypocrites; car ils shalt not be as the hypocrites are:
aiment à prieren se tenant debout for they love to pray standing in
dans les Synagogues et aux coins
des rues, afin d'être vus des hom- the sy nagogues, and in the cor-
mes. Je vous dis en vérité, qu'ils ers of the streets, that they may
reçoivent leur récompense. be seen of men. Verily I say un-
6. Mais toi, quand tu pries, entre
dans ton cabinet; et ayant fermé
to you, They have their reward.
la porte, prie ton père qui est dans 6 But thou, when thou prayest,
ce lieu secret; et ton père qui te enter into thy closet; and, when
vojt dans le secret, te récompen- thou hast shut thy door, pray to
sera publiquement.
thy Father which is in secret;
and thy Father which seeth in
secret, shall reward thee openly.
7 But when ye pray, use not
vain repetitions, as the heathen
do: for they think that they shall
be heard for their much speaking.

7. Or, quand vous priez, n'usezt pas des vaines redites comme les Païens; car ils croient qu'ils se ront exaucés en parlant beaucoup. 8. Ne leur ressemblez donc pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui

demandiez.

8 Be not ye, therefore, like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.

M.6.

9 Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· ΠΑΤΕΡ. ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐκ ρανοῖς ἁγιασάτω τὸ ὄνομά σου·

το Ελθέτω η βασιλεία σου γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.

II Τόν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιού σε δὸς ἡμῖν σήμερον.

12 Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλή. κατα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς αφίεμεν τοῖς ἐφειλέταις ἡμῶν.

13 καὶ μὴ εἰσενέγκης ἡμῖς εἰς πειρασμὸν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ· ὅτι σοῦ ἐςιν ἡ βασί, νεία, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμὴν

14 Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώ τὰς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἱφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὔ

Avene

15 Εαν δὲ μὴ αφῆτε τοῖς ἀν θρώποις τὰ παραπλώματα αὐτῶν, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.

[blocks in formation]

IJ Si autem non dimiferitia honinibus lapfus ipforum, nec Pater vefter dinuittet lapfus ve

ftros..

τό Ὅταν δὲ νηςεύητε, μὴ για 16 Quuni autem jejunatis, ne νεσθα, ὥσπερ οἱ ὑποκρίθηκε, σκυθρα fiatis ficut hypocritæ, obtriftati; ποί· ἀφανίζουσι γὰρ τὰ πρόσωπα obfcurant enim facies fuas; ut αὐτῶν, ὅπως φανῶσι τοῖς ἀνθρώ- appareanthominibusjejunantes, τας νηςεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν,anten dico vobis, quia recipiunt ὅτι ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν. mercedem fuam.

17 Σὺ δὲ νηςεύουν λειψαί σε τὴν κεφαλὴν, καὶ τὸ πρόσωπόν σε νίψαι

18 *Οπως μὴ φανῆς τοῖς ἀνθρα ποις νηςεύων, ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ, ἀποδώσει · σοὶ ἐν τῷ φανερῷ.

* Τὸ Μὴ ἐθησαυρίζετε, ὑμῖν † θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὺς καὶ † βρῶσις † ἀφανίζει, καὶ ὅπου † κλέπται f διορύσσουσι καὶ † κλέπτουσι·

τη Tu autem jejunans, unge tuum caput,& faciam tuam lava:

18 Ut ne appareas hominibus jejunans, fed Patri tuo qui in fea creto : & Pater tuus videns in fecreto, reddet tibi in mani fefto.

ας Θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαντοὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε τὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλεπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν.

21 Οπου γάρ ἐσιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ ἔσαι καὶ ἡ καρδία ὑμῶν.

22 Ὁ λύχησι τοῦ σώματός, ἐσιν ὁ ὀφθαλμός· ἐὰν οὖν ὁ ὀφθαλμάς σου ἁπλοῦς κι ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔςαι,

19 Ne thefaurizate vobis thefauros in terra, ubi zrugo & tinea exterminat, & ubi fures perfodiunt, & furantur.

· 20 Thefaurizate autem vobis thefauros in czlo, ubi neque ærugo, neque tinea exterminat, & ubi fures non effodiunt, nec furantur.

21 Ubi enim eft thefaurus vefter, ibi erit & cor veftrum.

2.2. Lucerna corporis eft ocu

lus; fi igitur oculus tuus fimplex fuerit, totum corpus tuuin

lucidum erit.

9. Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié ;

9 After this manner, therefore, M.6. pray ye: Our Father which art in heaven; Hallowed be thy name.

10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.

10. Ton règne vienne; ta volonté soit faite sur la terre coinme au ciel;

11. Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; 12. Pardonne-nous nos péchés, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;

15. Et ne nous abandonne point à la tentation, mais délivre-nous du malin. Car à toi appartient le règne, la puissance, et la gloire à jamais: Amen.

14. Si vous pardonnez aux hom mes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi les vôtres;

15.Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs offenses, votre Père ne vous pardonnera pas non plus les vôtres.

16. Etquand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste comme les hypocrites; car ils se rendent le visage tout défait, afin qu'il paroisse aux hommes qu'ils jeunent.

17. Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage;

18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.

18. Afin qu'il ne paroisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Pere qui est en secret; et ton Père qui te voit dans le secret, te récompensera publi-quement. 19. Ne yous amassez pas des trésors sur la terre, où les vers et la 19 Lay not up for yourselves rouille gâtent tout, et où les larrous percent et dérobeut ; treasures upon earth, where moth 20.Mais amassez-vous des trésors and rust doth corrupt, and where dans le ciel,où les vers ni la rouil-thieves break through and steal: le ne gâtent rien, et où les larrons 20 But lay up for yourselves ne percent ni ne dérobent point; 21. Car où est votre trésor, la

sera aussi votre cœur.

treasures in heaven, where nei-
ther moth nor rust doth corrupt,
and where thieves do not break
through nor steal:

21 For where your treasure is,
there will your heart be also.

22 The light of the body is th eye: if, therefore, thine eye be single, thy whole body shall be full of light.

22.L'œil est la lumière du corps: Si donc ton œil est sain, tout ton corps sera éclairé;

11 Give us this day our daily bread.

12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.

13 And lead us not into temp tation; but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever." Amen.

14 For if ye forgive men their
will also forgive you:
trespasses, your heavenly Father

15 But if ye forgive not men
their trespasses, neither will your
Father forgive your trespasses.

16 Moreover, when ye fast, be not as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. 17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;

23 Ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου που 23 Si auteni oculus tuus maνερὸς ἦ, ὅλον τὸ σῶμά τα σκοπειό lus fuerit, totum corpus tuum ἔσαι. Εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοί, σκός f tenebrofum crit. fi ergo lumen τῶν ἐξὶ, τὸ σκότ το πόσον ἡ quod in tc, tenebræ funt, tenc bræ quante }

24 Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις 24 Nemo poteft duobus doδουλεύειν, ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, minis fervire i aut enim unur · τὸν ἕτερον ἀγαπήσει· ἢ ἑνὸς ἀν-] oderit, & alterum diliget: auto θέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονής unum amplexabitur, & alterum σει· οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ defpiciet. non poteftis Deo fere μαμμών

vire & mammonæ.

25 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ 25. Propter hoc dico vobis, ne μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν, τί φά- anxiemini animæ vellra, quid γητε καὶ τί πίπτε· μηδὲ τῷ σώματι manducetis, & quid bibatis : nee ὑμῶν, τί ἐνδύσησε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ que corpori veftro, quid indua· πλεῖον ἐςι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα nimi. nonne anima plus eft efe, τοῦ ἐνδύματος; & corpus indumento?

26 Εμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τῷ οὐρανοῦ, ὅτι ἐα σπείρουσιν, οὐδὲ θερίζουσιν, οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ εὐράνιον τρέψει αὐτά. οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;

27 Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριανῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλιαίαν αὑτοῦ τῆχυν ἕνα ;

* 28 καὶ περὶ † ἐνδύματος· τί 28 Et circa veftinventum quid μεριμνᾶτε; + καταμάθετε τὰ [anxiamini? Obfervate lilia agri † κρίνα τοῦ ἀγροῦ ¦ πῶς f αὐξά- quomodo augentum: non fatis νει· οὐ † κοπιά, † οὐδὲ † νηθει·

gantur, neque nent.

29 Λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι οὐδὲ Σε λιμὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ πε. διεξάλετο ὡς ἓν τούτων,

2η Dico autem vobis, qua niam nec Salomon incontr gloria fua amicus eft ficut unum iftoruna.

30 Εἰ δὲ τὸν † χόρτον τοῦ ἀγροῦ, σήμερον ὄντα, καὶ † αὔριον εἰς + κλίκανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς † οὕτως ἢ ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;

30 Si autem fcenum agri hodie exiftens, & cris in clibanum injcdum, Lens fic circummorat, non multo magis vos, exigur fidei?

31 Μὴ οὖν μεριμνήσητε, λέγονα στις Τί φάγωμεν, ἢ τί πίωμεν, ἢ τί περιβαλώμεθα ; και 32 Πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητεῖ οἶδε γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν cummamicicnur?

ὁ οὐράνιον ὅτι χρήζετε τούτων - 32. Omnia enim hæc gentes inquirunt. Novit enim Pater

26 Infpicitem volatilia cali, quoniam non feminant, neque metunt, neque congregant in horrea, & Pater vefter caleftis pafcit illa, nonne vos magis ex

cellitis illis?

27 Quisantem ex vobis anxiatus poteft adjicere addaturarth

fuam cubitum unum?

31 Ne igitur anniemini, dis centes: Quid manducabinus, aut quid bibemus, aut quid tira

πάντων,

33 Ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βα. velier caleftis quod opus his σιλείαν τοῦ Θεοῦ, καὶ τῆς δικασας | betis horum omnjuna. σύνην αὐτοῦ καὶ ταῦτα πάντα 33 Qnerite autem primaim προτεθήσεται ὑμῖν. regnum Dei, & juftitiam ejus, &chæcomnia adponentur vobis,

34 Ne igitur anxiemini in cras: nam cras curabit fua ipe fins: fufficiens diei malitia

34 Μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον· ἡ γὰρ αύριον μεριμνήσει τὰ ἑαυτῆς ἀρκετὸν τῇ ἡμέρα ἡ κακία αὐτῆς· 29. + 3.

23. Mais si ton wil est mauvais, 24 No man can serve two mas-
tout ton corps sera ténébreux. Si
ters: for either he will hate the
donc la lumière qui est eu toi n'est
que ténèbres, combien seront gran-ne, and love the other; or else
des ces ténèbres !
he will hold to the one, and de-
24. Nul ne peut servir deux mai-spise the other. Ye cannot serve
tres; car ou il baira l'un, et aime-God and mammon.
ra l'autre; ou il s'attachera à l'un,
etméprisera l'autre: Vous
ne pou-
vez servir Dieu et Mammon.
25. C'est pourquoi je vous dis
Ne soyez point en souci de votre
vie, de ce que vous mangerez, ou
de ce que vous boirez; ni pour vo-
tre corps, de quoi vous serez vêtus.
La vie n'est-elle pas plus que la than raiment?
nourriture, et le corps plus que le 26 Behold the fowls of the air:
vêtement?

25 Therefore I say unto you,
Take no thought for your life,
what ye shall eat or what ye shall
drink; nor yet for your body,
what
ye shall put on. Is not the
ife more than meat, and the body

26. Regardez les oiseaux de l'air; or they sow not, neither do they
car ils ne sement, ni ne moisson-eap, nor gather into barns; yet
nent, ni n'amassent rien dans des your heavenly Father feedeth
greniers, et votre Père céleste leshem. Are ye not much better
nourrit: N'êtes-vous pas beaucoup han they?
plus excellens qu'eux?

27. Et qui est-ce d'entre vous, 27 Which of you, by taking
qui, par son souci, puisse ajouter thought, can add one cubit unto
une coudée à sa taille ?
his stature?.

28. Et pour ce qui est du vête-
ment, pourquoi en êtes-vous,en
souci? Apprenez comment les lis
de champs croissent; ils ne travail-oil not, neither do they spin;
lent ni ne filent.

28 And why take ye thought for
aiment? Consider the lilies of
he field how they grow they

29. Cependant, je vous dis, que Salomon même, dans toute gloire, n'a point été vêtu comme l'un d'eux.

29 And yet I say unto you, That
saven Solomon in all his glory
vas not arrayed like one of these.
30 Wherefore, if God so clothe
he grass of the field, which to day
is, and to morrow is cast into the
oven, shall he not much more
clothe you? O ye of little faith;
31 Therefore, take no thought,
saying, What shall we eat? or,
What shall we drink? or, Where-
withal shall we be clothed?

50. Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs,qui est aujourd'hui, et qui demain sera jetée dans le four, ne vous revêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi ?

23 But if thine eye be evil, thy.6. whole body shall be full of darkness. If, therefore, the light that is in thee be darkness, how great is that daness?

31. Ne soyez donc point en souci, disant Que mangerous-nous? que boirons-nous? Ou de quoi

scrons-nous vêtus?

32. Car ce sont les Païens qui recherchent toutes ces choses ; et votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses-là. 35. Mais cherchez premièrement le Royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

34. Ne soyez donc point en souci pour le lendemain; car le lendemain aura soin de ce qui He regarde: A chaque jour suffit sa peiue.

32 (For after all these things da the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.

33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.

34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.

« SebelumnyaLanjutkan »