34. Et si vous ne prétez qu'à ceux de qui vous espérez de recevoir quel gré vous en saura-t-on ? puisque les gens de mauvaise vie prêtent aussi aux gens de mauvaise vie, afin d'en recevoir la pareille. 55. C'est pourquoi, aimez vos ennemis, faites du bien, et prétez sans en rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les enfans du très haut parce qu'il est bon envers les ingrats et les méchans. 56. Soyez donc miséricordieux, comme aussi votre père est miséricardienx. PRENE mes, RENEZ garde de ne pas faire votre aumône devant les homafiu d'en être vu; autrement vous n'en aurez point de récompense de votre Père qui est aux cieux. A 2. Quand donc tu feras l'aumône, ne fais pas sonner la trompette de vant toi, comine font les hypocrites, dans les Synagogues et dans les rues, afin qu'ils en soient honorés des hommes. Je vous dis en vérité, qu'il reçoivent leur récompense.. 3. Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite. 4. Afin que ton aumône se fasse en secret; et ton père qui te voit dans le secret, te le rendra publi quement, 34 And if ye lend to them of 6. whom ye. hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again. 35 But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again: and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful, and to the evil. T do not 36 Be ye, therefore, merciful, as your Father also is merciful. AKE heed that ye d M.6. your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. 2 Therefore, when thou doest pet before thee, as the hypocrites 3 But when thou doest alms, let 4 That thine älms may be in 5. Et quand tu prieras, ne fais reçoivent leur récompense. 6. Mais toi, quand tu pries, entre 7. Or, quand vous priez, n'usezt, pas des vaines redites comme les Païens; car ils croient qu'ils se ront exaucés en parlant beaucoup. 8.. Ne leur ressemblez donc pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. 9 Οὕτως εὖν προσεύχεσθε θα μεῖς· ΠΑΤΕΡ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου το Ελθέτω η βασιλεία σου γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν | οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. Η Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσ στὸν δὲς ἡμῖν σήμερον. 12 Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλή. κατὰ ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν. 13 Καὶ μὴ εἰσενέγκης ἡμᾶς εἰς πειρασμὸν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ· ὅτι σοῦ ἐσιν ἡ βασι. νεία, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν. 14 Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώ της τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἐφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐ της Εὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀν θρώποις τα παραπλώματα αὐτῶν, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τα παραπτώματα ὑμῶν. 16 Ὅταν δὲ νηστεύητε, με για νεσθα, ὥσπερ οἱ ὑποκριθεί, σκυθρα τοί· ἀφανίζουσι γὰρ τὰ πρόσωπα. αύτων, ὅπως φανῶσι τοῖς ἀνθρώστους νηςεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν. 17 Σὺ δὲ νηςεύων άλειψαί σε τὴν κεφαλὴν, καὶ τὸ πρόσωπόν σε νίψαι 18. Όπως μὴ φανῆς τοῖς ἀνθρο τοις νησεύων, ἀλλὰ τῷ πατρί του τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπλῷ, ἀποδώσει τοί ἐν τῷ φανερῶν Το Μὴ θησαυρίζετε, ὑμῖν Η θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου 7 σης και 1 βρώσις † αφανίζει, τα όπου † κλέπται 1 διορύσσουσι και † κλέπτουσι 20 Θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαντοὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε τὴς οὔτε βρώσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλεπται ·· οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν. 21 όπου γάρ ἐσιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ ἔςαι καὶ ἡ καρδία ὑμῶν. 22 Ο λύχνος του σώματός ἔτιν ὁ ὀφθαλμός· ἐὰν οὖν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔφαι. I4 Si enim dimiferitis homi nibus lapfus eorum, dimittct & vobis ater vefter czleftis. Si autem non dimiferitis hominibus lapfus ipforum, nec Pater vefter dimittet lapfus ve ftros. 16 Quum autem jejunatis, ne fatis ficut hypocritz, obtriftatis obfcurant enim facies fuas; us appareant hominibus jejunantes, amen dico vobis, quia recipiunt mercedem fuam. 17 Tu autem jejunans, unge tuum caput, & faciam tuam lava: 18 Ut ne appareas hominibus jejunans, fed Patri tuo qui in fe creto: & Pater tuus videns in ́ fecreto, reddet tibi in mani fefto. ry Ne thefaurizate vobis thefauros in terra, ubi zrugo & tinea exterminat, & ubi fures perfodiunt, & furantur. 20 Thefaurizate autem vobis thefauros in czlo, ubi neque ærugo, neque tinea exterminat, & ubi fures non efodiunt, nec furantur. 21 Ubi enim eft thefaurus vefter, ibi erit & cor veftrum. 22. Lucerna corporis eft oculus, fi igitur oculus tuus fim plex fuerit, totum corpus tuuin lucidum erit, 9. Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié ; 10. Ton règne vienné ; ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel; 11. Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; 12. Pardonne-nous nos péchés, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés; 15. Et ne nous abandonne point à la tentation, mais délivre-nous du malin. Car à toi appartient le règne, la puissance, et la gloire à jamais Amen. 14. Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi les vôtres; 15.Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs offenses, votre Père ne vous pardonnera pas non plus les vôtres. 16. Etquand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste comme les hypocrites; car ils se rendent le visage tout défait, afin qu'il paroisse aux hommes qu'ils jeûnent, 17. Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage; 18. Afin qu'il ne paroisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui est en secret; et ton Père qui te voit dans le secret, te récompensera publiquement. 19. Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les vers et la rouille gâtent tout, et où les larrous percent et dérobeut ; 9 After this manner, therefore, M. 6. pray ye: Our Father which art in heaven; Hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. 13 And lead us not into temp 14 For if ye forgive men their 15 But if ye forgive not men 16 Moreover, when ye fast, be men to fast, but unto thy Father 19 Lay not up for yourselves corps sera éclairé ; 21 For where your treasure is, 23. Ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πο νηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σε σκοτεινόν ἔται. Εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοί, σκός τῶν ἐςὶ, τὸ σκό. Ο πόσον ; 24. Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν. ἡ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, τὸν ἕτερον ἀγαπήσει ἢ ἑνὸς ἀνέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει· οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν κα μαμμών 25 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνάτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν, τί φάγητε καὶ τί πίπτε· μηδὲ τῷ σώματι, ὑμῶν, τί ἐνδύσησθε ούχι η ψυχή · πλεῖον ἐσι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματα; 26 Εμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τῷ οὐρανοῦ, ὅτι ὁ σπείρουσιν, οὐδὲ θερίζουσιν, οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ εὐράνιον τρέφει αὐτά. εὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν; 27 Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνών δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλιμίαν αὐτοῦ τῆχυν ἕνα ; * 28 Καὶ περὶ † ἐνδύματα τί μεριμνάτες + καταμάθετε τα † κρίνα του ἡ ἀγροῦ † πῶς + αυξάνει' οὐ 4 κοπιά, † οὐδὲ † νηθει 29 Λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι οὐδὲ Σε λομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ σε. ειεβάλετο ὡς ἐν τούτων, * 3ο Εἰ δὲ τὸν Ι χόρτον του ἀγροῦ, σήμερον ὄντα, και 4 αὔξιον εἰς Η κλίβανον βαλλόμενον, ο Θεός † οὕτως ἡ ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπισοι; 31 Μὴ οὖν μεριμνήσητε, λέγονπες τί φάγωμεν, ἢ τί πίωμεν, ἢ τί περιβαλώμεθα ; 32 Πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητεῖ οἶδε γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιο ὅτι χείζετε τούτων πάντων. 23 Si autem oculus tuus malus fuerit, totum corpus fuum tenebrofum crit. fi ergo lumen quod in te, tenebræ funt, tene bræ quanta 24 Nemo poteft duobus dominis fervire : aut enim unum οderit, & alterum diliget: aut unum amplexabitur, & alterum defpiciet. non poteftis Deo fere vire & mammonæ. 25. Propter hoc dico vobis, ne anxiemini animæ vetra, quid manducetis, & quid bibatis : nee que corpori vefiro, quid induanuini. nonne anima plus eft efca, & corpus indumento? 26 Infpicitera volatilia cali, quoniam non feminant, neque metunt, neque congregant in horrea, & Pater venter caleftis pafcit illa, nonne vos magis exe cellitis illis? 27 Quisantem ex vobis anxiatus poteft adjicere id haruram fuam cubitum unum? 28 Et circa veftinentum quid anxiantini ? Obfervate lilia agri quomodo augentum : non fatis gantur, neque nent. 29 Dico autem vobis, que niam nec Salomon in omni gloria fua amictus eft ficut unum iftorun. 30 Si autem foenum agri hom die exiftens, & cras in clibanuma injcdum, Deus fic circumormat, non multo magis vos, cxigua fidei ? 31 Ne igitur anxiemini, dicentes : Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quid cir cuinamiciemur? 32 Omnia enim hæc gentes. inquirunt. Novit enim Pater 33 Ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βα- veiter caleftis quod opus has σιλείαν τοῦ Θεοῦ, καὶ τὴν δικαίας | betis horum omnium. σύνην αὐτοῦ καὶ τοῦτα πάντα 33 Onerite autem primum προςεθήσεται ὑμῖν. 34 Μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον ἡ γὰρ αύριον μεριμνήσει τὰ ἑαυτῆς ἀρκετὸν τῇ ἡμέρα ἡ κακία αὐτῆς· 29. + 3 regnum Dei, & juftitiam cjus, &hac omnia adponentur vobis, 34 Ne igitur auxiemini in cras : nam cras curabit fua ipe fins : fufficiens diei malitia fua. 23 But if thine eye be evil, thy M.6. 23. Mais si ton œil est mauvais, 24 No man can serve two mas- 24. Nul ne peut servir deux mai-spise the other. Ye cannot serve tres; car ou il baïra l'un, et aime-God and mammon. ra l'autre, ou il s'attachera à l'un, 25 Therefore I say unto you, etméprisera l'autre: Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon. Take no thought for your life, 25. C'est pourquoi je vous dis what ye shall eat or what ye shall Ne soyez point en souci de votre drink; nor yet for your body, vie, de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez; ni pour voye shall put on. Is not the tre corps, de quoi vous serez vêtus. Life more than meat, and the body La vie n'est-elle pas plus que la than raiment? what nourriture, et le corps plus que le 26 Behold the fowls of the air: vêtement? 26. Regardez les oiseaux de l'air; or they sow not, neither do they 27. Et qui est-ce d'entre vous, qui, par son souci, puisse ajouter une coudée à sa taille ? 27 Which of you, by taking 28. Et pour ce qui est du vête-28 And why take ye thought for 29. Cependant, je vous dis, que 29 And yet I say unto you, That 30. Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs,qui est aujourd'hui, et qui demain sera jetée dans le four, ne vous revêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite he grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you? O ye of little faith; 31 Therefore, take no thought, 31. Ne soyez donc point en souci, disant Que mangerous nous? saying, What shall we eat? or, que boirons-nous? Ou de quoi || What shall we drink? or, Wherescrons-nous vêtus? withal shall we be clothed? foi ? 32. Car ce sont les Païens qui recherchent toutes ces choses; et votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses-là. 33. Mais cherchez premièrement le Royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. 34. Ne soyez donc point en souci pour le lendemain; car le lendemain aura soin de ce qui He regarde: A chaque jour suffit sa peiue. 32 (For after all these things dai the Gentiles seek :) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. 33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. 34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. |