Gambar halaman
PDF
ePub
[blocks in formation]

24 İlla verò egreffa, dixit matri fuæ: Quid petan! Dia verò ait: Caput Joannis Bap tiftæ.

25 Et ingreffa ftatim cum ftudio ad regem, petivit, dicens: Volo ut mihi des ex ipfa in difco caput Joannis Baptiftae.

* 26 Et contriftatus factus rex, propter juramenta, & fimul dif cumbentes, non voluit cam re jicere.

27 Et ftatim mittens rex fpeculatorem, injunxit afferri caput ejus. Ille autem abiens decollavit eum in carcere:

28 Et attulit caput ejus in difco, & dedit illud puellae, & puella dedit illud matri fu

29 Ετ

21 Καὶ εἰσπορεύονται εἰς και περναέμ' καὶ εὐθέως τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐδίδασκε.

23 Καὶ ἐξεπλήσσολο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτῷ· ἦν γὰς διδάσκων αὐτὸς ὡς ἐξωσίαν ἔχων, καὶ ὐχ ὡς γραμματεῖς.

21 Et ingrediuntur in Caper naum : & ftatim Sabbatis in greffus in fynagogam, docebat.

22 Et percellebantur fuper doctrina ejus: Erat cnim docens eos quafi auctoritatem habens, & non ficut Scribe.

[blocks in formation]

CAPUT XII, : IN illo tempore abiit Jefire Sabbatis per fata: at di fcipuli ejus efurierunt, & cape runt vellere fpicas,& manducare.

2 Verum Pharifzi videntes, dixerunt ei: Ecce difcipuli tui faciunt quod non licet facere in Sabbato.

3 Ille verò dixit eis: Non legiftis quid fecerit David, quarré do efuriit ipfe & qui cum eo?

4 Quomodo intravit in domum Dei, & panes propofitionis comedit, quos non licitum erat ei edere, neque his qui cum τo, nifi Sacerdotibus folis?

5 Aut non legiftis in lege, quia Sabbatis Sacerdotes in facro Sabbatum violant, & incul pati funt ?

24 And she went forth, and said Mk, 6. unto her mother, What shall. I ask? and she said, The head of John the Baptist.

25 And she came in straightway 24. Et étant sortie, elle dit à sa with haste unto the king, and askmère : Que demanderai-je ? Etsaed, saying, I will that thou give mereluidit: Demande la tête de Jean-Baptiste. me, by and by in a charger, the head of John the Baptist.

25. Et étant incontinent rentrée avec empressement vers le Roi, elle lui fit sa demande, et lui dit Je voudrois que tout à l'heure tu me donnasses dans un bassin la tête de Jean-Baptiste.

26. Et le Roi en fat triste; cependant à cause du serment, et de ceux qui étoient à table avec lui, il ne voulut pas la refuser.

26 And the king was exceeding sorry; yet for-his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.

27 And immediately the king, sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison;

28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her

mother.

27. Et il envoya incontinent un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean. 28. Le garde y alla, et lui coupa la tête dans la prison; et l'ayant apportée dans un bassin, il la donna à la jeune fille, et la 21 And they went into Caperna- Mk. 1. jeune fille la présenta à sa mère.um; and straightway on the sab21. Ensuite ils entrèrent à Ca-bath-day, he entered into the synapernaum; et Jésus étant d'abord entré dans la Synagogue le jour 22 And they were astonished at and taught. du Sabbat, il y enseignoit,

gogue,

22. Et ils étoient étonnés de sa his doctrine: for he taught them
doctrine, car il les enseignoit as one that had authority, and not
comme ayant autorité, et non as the scribes.
pas comme les Scribes.

N ce tems-là, Jésus passoit par

E des blés un jour de Sabbat; et ses Disciples ayant faim, se mirent à arracher des épis, et à en

manger.

2. Les Pharisiens voyant cela lui dirent Voilà tes Disciples qui font ce qu'il n'est pas permis de faire le jour du Sabbat.

3. Mais il leur dit: N'avez-vous pas In ce que fit David ayant faim, tant lui que ceux qui étoient avec lui:

4. Comment il entra dans la maison de Dicu, et mangea les pains de proposition, dont il n'étoit pas permis de manger, ni à lui, ni à cenx qui étoient avec lui, mais aux seuls Sacrificateurs?

5. Ou n'avez-vous pas lu dans la Loi, que les Sacrificateurs, au jour du Sabbat, violent le Sabbat dans Je Temple, sans être compables?

A

T that time Jesus went on the sabbath-day through the corn; and his disciples were an hungered, and began to pluck the ears of corn, and to eat.

2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath-day. 3 But he said unto them, Have ye not read what David did when he was an hungered, and they that were with him;

4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?

5 Or, have ye not read in the law, how that on the sabbath-days, the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?

M.12.

Ο Καὶ μελαβὰς ἐκεῖθεν, ἔλθεν εἰς τὴν (υναγωγὴν αὐτῶν.

το καὶ ἐνα, άνθρωποι ἦν τὴν χεῖρα ἔχον ξηράν· καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν, λέγολες· Εἰ ἔξεςι τοῖς σάς βασι θεραπεύειν ; ἵνα κατηγορή. φωσιν αὐτῷ.

11 'Ο δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Τίς ἔσαι ἐξ ὑμῶν ἀνθως, ὃς ἐξει πρόβα» τον ἐν, καὶ ἐὰν ἐμπέση τῦτο τοῖς Σάββασιν εἰς βόθυνον, εχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;

12 Πίσω οὖν διαφόρει ἄνθρωτο προβάτες ὥςε ἔξεςι τοῖς βάββασι καλῶς ποιεῖν.

27 Καί ἔλεγεν αὐτοῖς· Τί σάβ βαλον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, είχ ὁ ἄνθρωπον διὰ τὸ σάββατον.

[ocr errors][merged small][merged small]

14 Οἱ δὲ Φαρισαῖοι συμβάλιον ἔλαβον κατ' αὐτῷ ἐξελθόντες, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν,

15 'Ο δὲ Ἰησᾶς γιὰς ἀνεχώρη σεν ἐκεῖθεν καὶ ἀκολύθησαν αὐτῷ ὄχλοὶ πολλοὶ, καὶ ἐθεράπευσεν αυτὰς πάνας.

14 At Pharifi confilium ce perunt adverfus eum, exeuntes, ut eum perderent.

15 At Jefus cognofcens, receffit inde : & fequutæ funt eum turbæ multæ, & curavit eos

omnes:

* το Εγένετο δὲ ἐν ταῖς ἐμέ. σαις ταύταις, ἐξῆλθεν εἰς τὸ ἔρῶν προσεύξασθαι την διανοεί

[ocr errors]

12 Factum el autem in die bus illis, exit in montem orare: & erat pernoctans in oratione Dei.

φεύὼν ἐν τῇ σφίσιν ἢ τοῦ Θεοῦ, 13 Et quum factus effet dies, 13 καὶ ὅτε ἐγειον ἡμέρα προσε alvocavit difcipulas fuos : & poinse Tous Madras abeligens és ipfis duodecim, quos ἐκλεξάμενος, ἀπ' αὐτῶν δώδεκα, & Apoftolos nominavit. οὓς ἡ ἐπις όλες ὠνόμασε

14 Σίμωνα, ἂν καὶ διόμασε Πέτρον, ο Αιδείαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, Ἰάκωβον οι Ἰωάννην, Φίσ λιππον καὶ Βαρθολομαίου

15. Ματθαῖον καὶ Θωμῶν, Ἰάσ κωβον τὸν τοῦ ̓Αλφεία. Η Σ. μετα τὸν καλούμενον Ζολιτών.

16 Ἰούδαν ακάδα, να Ἰούδαν δισκαριώτην, ὃς καὶ ἐγένετο ως eδύτης)

[ocr errors][merged small]

44 Simonem, quem & nominavit Petrum, & Andrean fratram ejus, Jacobum & Joun. pem. Philippum & Bartholo meum!

is Matthaeum & Thamam, Jacobum Alphai, & Simonem vocatum Zeloten.

16 Judam Jacobi, & Judan. cariorem, qui & fuit tradi

tor.

17 Et defcendens cum illis, fctit in loco campefiri, & turba difcipulorum cjus, & multitudo copiofa plebis ab omni Judaa, & Hierufalem, & maritina Tyri & Sidonis, qui venerunt audire eum, & fanari à lan guoribus fuis :

9 And when he was departed.12 thence, he went into their synagogue;

10 And, behold, there was a man which had his hand wither

9. Etant parti de-là, il vint dans ed. And they asked him, sav-l
ing, Is it lawful to heal on the
sabbath-days? that they might
accuse him.

leur synagogue.
10. Et il y trouva un homme qui
avoit une main sèche; et ils lui
demandèrent, pour avoir lieu de
l'accuser: Est-il permis de guérir 11 And he said unto them,
dans les jours de Sabbat?
What man shall there be among
11. Et il leur dit, Qui sera celui you, that shall have one sheep,
d'entre vous, qui ayant une brebis, and if it fall into a pit on the sab-
si elle tombe au jour du Sabbat
dans une fosse, ne la prenne et ne bath-day, will he not lay hold on
it, and lift it out?

l'en retire?

12. Et combien unhomme ne vautil pas mieux qu'une brebis? Il est donc permis de faire du bien dans les jours de Sabbat.

27. Puis il leur dit : Le Sabbat a été fait pour l'homme, et non pas l'homine pour le Sabbat.

14.Là-dessus les Pharisiens étant sortis, délibérèrent entr'eux comment ils le feroient périr.

15. Mais Jésus connoissant cela, partit de-là, et une grande multitude le suivit

12. En ce tems-là, Jésus alla sur une montagne pour prier; et il passa toute la nuit à prier Dien. 13. Et dès que le jour fut venu il appela ses Disciples, et il en choisit douze d'entr'eux qu'il nomma Apôtres. 14. Savoir, Simon, qu'il nomma aussi Pierre, et André frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthelemi;

15. Matthieu et Thomas,

a man

12 How much then is
better than a sheep? Wherefore it
is lawful to do well on the, sab
bath-days.

27 And he said unto them, The M.2.
sabbath was made for man, and
not man for the sabbath:

14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.

15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him

M.12.

12 And it came to pass in those L.6. days, that he went up into a mountain to prayo and continued all night in prayer son to God.

Jacques fils d'Alphée, et Simon appelé le

Zélé;

16. Jude,frère de Jacques et Judas Iscariot, qui fut celui quile trahit. 17. Etant ensuite descendu avec eux, il s'arrêta dans une plaine, avec la troupe de ses Disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étoient venus pour l'entendre.

13 And when it was day, he called unto him his disciples; and of them he chose twelve, whom also he named Apostles;

14 Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,

15 Matthew and Thomas, James the son of Alpheus, and Simon called Zelotes,

16 And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.

17 And he came down with them, and stood in the plain; and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judea and Jerusalem, and from the sea-coast of Tyre and Sidon, which came to hear him,

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

4 + Μακάριοι οἱ + εἰρηνοποιοί·

ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται.

1ο Μακάριοι οι δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης· ὅτι αὐτῶν ἐσιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

CAPUT V.

ι γ Idens autem turbas, af cendit in montem: & fedente eo, advenerunt illi difcipuli cius.

2. Et apicrens os fuun, docebat cos, dicens :

3 Beati pauperesfpiritu, quoni anipforum eft regnumrcelorum. 4 Beati lugentes, quia ipa confolabuntur.

5 Beati mites, quoniam ipfi hæreditabunt terram.

6 Beati efurientes & fitientes juftitiam, quoniam ipfi fa turabuntur.

7 Beati mifericordes,quoniam ipfi mifericordia afficientur.

8 Beati mundi corde, quoniam ipfi Deum videbunt.

2 Beati pacifici, quoniam ipfi filii Dei vocabuntur.

10 beati perfecutione affecti propter juftitiam, quoniam ip forum ei regnum calorum.

1 Beati efiis quum maledix11 Μακάριοί ἔτε ὅταν ἐνειδίσω- crint vos, & perfecuti fuerint, σὶν ὑμᾶς καὶ διώξωσι, καὶ εἴποσι πᾶν & dixerint omne malum verπονηρὸν ῥῆμα καθ' ὑμῶν, ψευδόμε-bum adverfum vos, nientientes, νοι, ἕνεκεν ἐμοῦ. propter me.

12 Χαίρετε καὶ ἀγαλλιάσθε· ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐξαναῖς· οὕτω γὰς ἐδίωξαν τοὺς προ φήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν,

12 Gaudete & exultate, quonian merces veftra multa in cælis, fic enim perfequuti funt Prophetas qui ante vos.

24 Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλε σίοις· ὅτι ἀπέχετε τὴν παράλλησιν ὑμῶν.

25 † Οὐαὶ ὑμῖν οἱ † ἐμπι πλησμένοι· ὅτι πεινάσεις. Οὐαὶ ὑμῖν οἱ † γελώντες † νῦν ὅτι Η πειθήσετε τα 4 κλαύσειε.

26. Οὐαὶ ὑμῖν ὅταν καλῶς ὑμᾶς είπωσι πάνιες οἱ ἄνθρωποι κατά ταῦτα γὰρ ἐποίων τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν,

24 Veruntamen ve vobis divitibus, quia habetis confolationem veniram.

25 Va vobis impleti: quia efurictis. Væ vobis ridentes munc : quia lugebitis & Helis tis.

26 Væ quum benedixerint vobis homines: fecundum hae enim faciebant pfeudoprophetis

patres eorum.

13 Ὑμεῖς ἐσε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τινι αλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ βληθῆναι ἔξω, και κατά πατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.

14 Ὑμεῖς ἐσε τὸ φῶς τοῦ κόσ μου, Οὐ δύνασαι πόλις κευθήναι ἐπάνω ὅρους κειμένη.

13 Vos eitis fal terra; fi au tem fal infatuatum fit, in quo fal etur? ad nihilum valet nitra, 1 non ejici foras, & conculcari, ab hominibus.

14 Vos eftis lux mundi : nan poteft civitas abfcondi fupra montem pofita.

« SebelumnyaLanjutkan »