Gambar halaman
PDF
ePub

N cette même heure-là, les A disciples unto Jesus, saying,

T the same time came the M. &

Disciples vinrent à Jésus, et Jui dirent: Qui est le plus grand dans le Royaume des cieux? 2. Et Jésus ayant fait venir un cufant, le mit au milieu d'eux,

3. Et dit: Je vous le dis en vérité, que si vous n'êtes changés, et si vous ne devenez comme des enfans "

vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux. 4. C'est pourquoi, quiconque s'humiliera soi-même, comme cet enfant, celui-là est le plus grand dans le Royaume des cieux. 7. Malheur au monde à cause des scandales; car il est nécessaire qu'il arrive des scandales mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive!

8. Que si ta main ou ton pied te fait tomber dans le péché, coupe les, et jette-les loin de toi;

car

Who is the greatest in the king-
dom of heaven?

2 And Jesus called a little child
unto him, and set him in the midst
of them,

3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.

4 Whosoever, therefore, shall humble imself as this little child the same is greatest in the king, don of heaven.

7 Woe unto the world because
of offences! for it must needs be
that offences come; but woe to

il vaut mieux que tu entres boi-that man by whom the offence
teux ou manchot dans la vie, que cometh!
d'avoir deux pieds ou deux mains,
et d'être jeté dans le fen éternel.
9. Et si ton œil te fait tomber
dans le péché, arrache -le, et
jette-le loin de toi; car il vaut
mieux que tu entres dans la vie
n'ayant qu'un œil, que d'avoir
deux yeux, et d'être jeté dans la
gébenne du feu.

8 Wherefore, if thy hand or thy
foot offend thee, cut them off; and
cast them from thee: it is better
for thee to enter into life halt or
maimed, rather than having two
hands, or two feet, to be cast into
everlasting fire

12. Que vous en semble? Si un 9. And if thine eye offend thee, homme a cent brebis, et qu'il y pluck it out, and cast it from thee: en ait une égarée, ne laisse-t-it it is better for thee to enter into pas les quatre-vingt-dix-neuf, life with one eye, rather than havpour s'en aller par les montagnes chercher celle qui s'est égarce?ing two eyes to be cast into hell13. Et s'il arrive qu'il la trouve, fire. je vous dis en verité, qu'il en a plus de joie, que des quatre-vingtdix-neuf qui ne sont point éga

rées.

14. Ainsi la volonté de votre Père qui est aux cieux, n'est pas qu'aucun de ces petits périsse. 15. Si ton frère á péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui scul; s'il t'écoute, tu auras gagué ton frère.

12 How think ye? if a man have be gone astray, doth he not leave an hundred sheep, and one of them the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that' which is gone astray?

13 And if so be that he find it, verily I say unto you, He rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.

14 Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.

15 Moreover, if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee,

16 ̓Εὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβέ μετὰ σὲ ἔτι ἵνα ἡ δύο ἵνα ἐπὶ είμαι ο δύο μαρτύρων ἢ τρι ἂν καθῇ τῶν ῥῆμα.

*

17 Ἐὰν δὲ παρακέσῃ αὐτῶν, εἰπὶ τῇ ἐκκλησίᾳ· ἐὰν δὲ καὶ τῆς † ἐκκλησίας † παρακούση, ἔσω σει ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης.

21 Τότε αεοσελθὼν αὐτῷ ὁπέτΘ, είπε Κύριο, ποσάκις άμαςτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός με, και ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις;

22 Λέγει αὐτῷ ὁ ̓Ιησᾶς· Οὐ λέγω σοι, ἕως † ἑπτάκις, ἀλλ' ἕως 4 εβδομηκοντάκις ἢ ἑπτά,

23. Διὰ τὸ το ωμοιώθη ἡ βασι λεία τῶν ἐὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεϊ, ὃς ἐθέλησε συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δέλων αὐτῇ.

*

24 + Αξαμένει δὲ αὐτῷ Η συναίρειν, προσηνέχθη αὐτῷ εἰς † ὀφειλέτης † μυρίων Η ταλάντων

25 Μὴ ἔχοντο δὲ αὐτῷ ἀποδακαι, ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριθ αὐτα πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα αὐτῷ, τὰ τέκνα, και πάντα ὅσα εἶχε, καὶ ἀποδοθῆναι.

26 πεσών ὧν ὁ δῆλα προσε κύει αὐτῷ, λέγων Κύριε, μακροΕύμησον ἐπ' ἐμοὶ, και πάντα σοι ἀποδώσω.

27 Σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύγια το δέλε εκείνε, ἀπέλυσεν αὐτὸν, καὶ τὸ † δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ,

28 Εξελθὼν δὲ ὁ θέλω ἐκεῖ Θ, εὗρεν ἕνα τῶν συνδέλων αὑτῶ, ὃς ἀφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια» και κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγε, λέγων· Απίδι, μαι, ὅ,τι οφείλεις.

29 Πεσὼν ἐν ἡ σύνδαλον αὐτῷ εἰς τὰς πόδας αὐτοῦ, παρεκάλει αὐτὸν, λέγων· Μακροθύμησον ἐπ' ἐμοὶ, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι,

35 Ο δὲ ἐκ ηθέλεν ἀλλ' ἀπελθών, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλα κὴν, ἕως ᾧ ἀποδῷ τὸ ἐφειλόμενον.

|

16 Si autem non audierit, affume cum te adhuc unum vel 'duos: ut in ore duorum teflium vel trium ftet omne verbum.

17 Si autem neglexerit cos, dic ecclefiae : fi autem & eccle fam neglexerit, fic tibi ficut ethnicus & publicanus.

21 Tunc accedens ad eum Petrus, dixit: Domine, quoties peccabit in me frater meus, & dimittam ci? ufque fepties?

22 Dicit illi Jefus: Non dico tibi, ufque feptics, fed ufque feptuagies feptem.

23 Propter hoc affimilatum cft regnum calorum homini re gi, qui volunt conferre rationem cum

fervis fuis.

24 Incipiente verò ipfo conferre, ob aturs eft ei unus debitor decies mille talentorum.

25 Non habente autem illo reddere, juflit eum dominus ejus venundari, & uxorem ejus, & filios, & omnia quæ habebat, & reddi.

26 Procidens autem fervus adorabat cum, dicens: : Domine, longanimis efto erga me, & omania tibi reddam.

27 Commotus vifceribus autem dominus fervi illius, abfolvit eum, & mutuum dimifit ei.

28 Egreffus autem fervus ille, invenit unum confervorum fuorum, qui debebat ei centum de marios: & apprehendens eum fuffocabat, dicens : Redde nihi quod debes.

29 Procidens ergo confervus ejus ad pedes ejus, rogabat eum, dicens : : Longanimis efto in nie, & omnia reddam tibi.

30 Ille autem noluit: fed abiens conjecit eum in cuftodiam, donec redderet debitun.

thou hast gained thy brother. 16. Mais s'il ne t'écoute pas, 16 But if he will not hear thee, prends avec toi encore une ou then take with thee one or two deux personnes, afin que tout more, that in the mouth of two soit confirmé sur la parole de or three witnesses every word

deux ou de trois témoins.

;

17. Que s'il ne daigne pas les may be established. écouter, dis-le à l'Eglise et s'il ne daigne pas écouter l'Eglise, regarde-le comme un païen et un

péager.

17 And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.

21. Alors Pierre s'étant appro- 21 Then came Peter to him, and ché, lui dit Seigneur, combien said, Lord, how oft shall iny brode fois pardonnerai-je à mon ther sin against me, and I forgive frère, lorsqu'il m'aura offensé him? till seven times?

jusques à sept fois ?

[ocr errors]

22 Jesus saith unto him, I say
22. Jésus lui répondit: Je ne te
dis pas jusques à sept fois, mais not unto thee, Until seven times;
jusques à septante fois sept fois. but, Until seventy times seven.
23. C'est pourquoi le Royaume 23 Therefore is the kingdom of
des cieux est comparé à un Roi,
heaven likened unto a certain
qui voulut faire compte avec ses
serviteurs:
king, which would take account
of his servants.

24. Quand il eut commencé à
compter, on lui en présenta un 24 And when he had begun to
qui devoit dix mille talens;
reckon, one was brought unto
25. Et parce qu'il n'avoit pas him, which owed him ten thou-
de quoi payer, son Maître com-
manda qu'il fût vendu, lui, sa sand talents.

femme et ses enfans, et tout ce 25 But forasmuch as he had not
qu'il avoit, afin que la dette fút to pay, his lord commanded him
payée.
26. Et ce serviteur se jetant to be sold, and his wife, and chil
terre, le supplioit, en lui di-dren, and all that he had, and pay-
sant Seigneur, aie patience en-ment to be made.

[ocr errors]

vers moi, et je te paierai tout. 26 The servant, therefore fell 27. Alors le Maître de ce servi- down, and worshipped him, sayteur ému de compassion, le

[ocr errors]

laissa aller, et lui quitta la ing, lord, have patience with me, and I will pay thee all.

dette.

28. Mais ce serviteur étant sorti,
27 Then the lord of that ser-
rencontra un de ses compagnons vant was moved with compassion,
de service qui lui devoit cent de- and loosed him, and forgave him
niers; et l'ayant saisi, il l'étran-the debt.
gloit, en lui disant : Paie-moi ce
que tu me dois.

28 But the same servant went

29. Et son compagnon de ser-out, and found one of his fellowvice se jetant à ses pieds, le sup- servants, which owed him an humplioit, en lui disant: Aie patience dred pence: and he laid hands on envers moi, et je te paierai tout. 30. Mais il n'en voulut rien him, and took him by the throat, faire, et s'en étant allé, il le fit saying, Pay me that thou owest. mettre en prison, jusqu'à ce qu'il 29 And his fellow-servant fell cût payé la dette. down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.

30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.

Mt.18

31 ιδόντες δὲ οἱ Ι αύτδυλοι αὐτῷ τὰ γενόμενα, ἐλυπήθησαν σφόδρα· καὶ ἐλθόντες ή διεσάφης καὶ τῷ 4 κυρίῳ αὐτῶν πάντα τὰ γενόμενα.

1:32 133. Τότε προσκαλεσάμενο αὐτὸν ὁ κύρι Θ' αὐτῷ, λέγει αὐτῷ· δάλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφικά σας, ἐπεὶ παρικά. λεσάς με

33 Οὐκ ἔδει καί σε ἐλεῆσαι τὸν σύνδυλόν σε, ὡς καὶ ἐγώ σε ηλέη

34. Καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριον αὐτῷ † παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς + βασα εισαῖς, ἕως δ' ἀποδῷ πᾶν τὸ ἐφειλόμενον αὐτῷ.

35 Οὕτω καὶ ὁ πατήρ με ἡ ἐπεγάν. Θα ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕνας τῷ ἀδελφῶν αὐτῶ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν τὰ παραπτάματα αὐτῶν. 19, 1 5.

Κεφ. ι. το.

· Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ Κύριο και ἑτέρας ἑβδο μήκοντα, καὶ ἀπέςειλεν αὐτὲς ἀνὰ δύο ποὺ προσώπει αὑτῷ, εἰς πᾶ σαν πόλιν και τόπον δ' ἔμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.

2. Ελεγεν ὧν πρὸς αὐτούς· Ο μὲν θερισμὸς πολὺς, οἱ δὲ ἐργά και ὀλίγοι· δεήθηκε ὧν τὰ Κυρία το θερισμό, ὅπως ἐκβάλλῃ ἐς· γάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτῷ.

3 Ὑπαγές ἰδὲ, ἐγὼ ἀποτέλλω ὑμᾶς ὡς + ἄνας ἐν † μέσῳ † λύκων.

4 Μὴ βασάζετε βαλάντιον, μὴ πήραν, μηδὲ ὑποδήματα μη δένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε,

5 Εἰς ἦν δ ̓ ἂν οἰκίαν εἰσέρχη σθε, πρῶτον λέγετε· Εἰρήνη τῷ

οίκοι τούτῳ.

6 Καὶ ἐὰν μὲν ἡ ἐκεῖ ὁ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαύσεται ἐπ' αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐρ' ὑμᾶς ἀνακάμψει.

7 ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μέγελε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ πας αὐτ τῶν ἀξιῶν γὰς ὁ ἐργάτης του μια σθοῦ αὐτῷ ἐσι. Μὴ μεταβαίνει ἐξ · οἰκίας εἰς οἰκίαν,

8 Καὶ εἰς ἐν δ ̓ ἂν πόλιν εἰσές χησθε, και δέχονται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν.

[ocr errors]
[ocr errors]
[blocks in formation]

CAPUT X.

POST autem hæc defignavit

Dominus & alios feptuaginta, & mifit illos per binos ante faciem fuam, in omnem civitatem & locum qub futurus erat ipfe venire.

2 Dicebat igitur ad illos : Ipfa quidem meffis multa, at operarii pauci : rogate ergo dominum mellis, ut emittat oper rarios in mcffem fuam.

3 Ite, ecce ego mitto vos. ficut agnos in medio luporun.

4_Ne portate marfupium, non peram, neque calceamenta: & neminem per viam faluta veritis.

5 In quamcunque domum intraveritis, primum dicite Pax domui huic.

6 Et fi quidem fucrit, ibi filius pacis, requicfeet fuper illunt pax veftra : fi vero non, ad

vos revertetur.

7 In eadem autem domo manere, edentes & bibentes ques apud illos : dignus enim operarius mercede fua eft, ne tranfte de domo in domum.

8 Et in quamcumque civita tem intraveritis, & fufceperint vos, manducate appofita vobis.

31. Ses autres compagnons de service voyant ce qui s'étoit passé, en furent fort indignés, et ils vinrent rapporter à leur Maitre tout ce qui étoit arrivé.

32. Alors son Maitre le fit venir, et lui dit Méchant serviteur, je t'avois quitté toute cette dette, parce que tu m'en avois prié ; 33.Ne te falloit-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avois eu pitié de toi? 34. Et son Maitre étant irrité, le livra aux sergens, jusqu'à ce qu'il lui eût payé tout ce qu'il lui devoit.

35. C'est ainsi que vous fera mon Père céléste, si vous ne pardonnez pas chacun de vous, de tout son coeur, à son frère ses fautes.

31 So when his fellow-servants M. 18 saw what was done, they were Very sorry, and came and told unto their lord all that was done. 32 Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant! I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:

33 Shouldest not thou also have
had compassion on thy fellow-ser
vant, even as I had pity on thee?
34 And his lord was wroth, and
delivered him to the tormentors,
till he should pay all that was due
unto him.

35 So likewise shall my heaven-
ly Father do also unto you,
if ye
from your hearts forgive not every
one his brother their trespasses.

Arnis cela, le Seigneur établit AFTER these things the Lord,

soixante et dix autres

Disciples; et il les envoya denx and sent them two and two before
à deux devant lui, dans toutes les
villes et dans tous les lieux où lui-
même devoit aller.

his face into every city and place,
whither he himself would come.
2. Et il leur disoit: La moisson 2 Therefore said he unto them,
est grande, mais il y a peu d'ou- The harvest truly is great, but the
vriers; priez donc le Maître de labourers are few: pray ye there-
la moisson d'envoyer des ouvriers
fore the lord of the harvest, that
3. Allez, je vous envoie comme he would send forth labourers in-
des agneaux au milieu des loups. to his harvest.

dans sa moisson.

en chemin.

4. Ne portez ni bourse, ni sac, 3 Go your ways: behold, I send ni souliers; et ne saluez personne you forth as lambs among wolves. 4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.

:

5. Et dans quelque maison que vous entriez, dites en entrant La paix soit sur cette maison. 6. S'il y a la quelque enfant de 5 And into whatsoever house ye paix; votre paix reposera sur enter, first say, Peace be to this lui; sinon elle retournera à vous. 7. Et demeurez dans cette mai

house.

son-là, mangeant et buvant de ce 6 And if the Son of Peace be there,
qu'on vous donnera, car l'ouvrier your peace shall rest upon it: if
est digne de son salaire. Ne pas-not, it shall turn to you again.
sez point d'une maison à une

[blocks in formation]

7 And in the same house remain, eating and drinking such things, as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from

house to house.

8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you;

L.10.

« SebelumnyaLanjutkan »