Gambar halaman
PDF
ePub

étroile.

T

HERE were present at that | L. 13. season some that told him of

CHAPITRE XIII. Jésus-Christ exhorte à la repentance, et entrer par la porte the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. IN ce même tems, quelques 2 And Jesus, answering, said unpersonnes, qui se trouvoient là, racontèrent à Jésus ce qui to them, Suppose ye that these étoit arrivé à des Galiléens, dont Galileans were sinners above all Pilate avoit mêlé le sang avec ce- the Galileans, because they suflui de leurs sacrifices. fered such things?

E

2. Et Jésus répondant, leur dit : Pensez-vous que ces Galiléens, fussent plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert ces choses? 3. Non, vous dis-je; mais si vous ne vous amendez, vous périrez tous aussi bien qu'eux.

[ocr errors]

3 I tell you, Nay; but, except ye repent, ye shall all likewise perish. 4 Or those eighteen upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in

4. Cu, pensez-vous que ces dix-Jerusalem?

huit personnes sur qui la tour de 5 I tell you, Nay; but except ye
Siloé est tombée, et qu'elle a
et qu'elle a repent, ye shall all likewise perish.
tuées, fussent plus coupables que
tous les habitans de Jérusalem?
6 He spake also this parable: A

5. Non, vous dis-je; mais silcertain man had a fig-tree planted
vous ne vous amendez, vous pé-in his vineyard; and he came and
rirez tous aussi bien qu'eux. sought fruit thereon, and found
6. Il leur dit aussi cette simili-none.

tude: Un homme avoit un figuier7 Then said he unto the dresser
planté dans sa vigne, et il y vint
chercher du fruit, et n'y en trouva of his vineyard, Behold, these
point.
three years I come seeking fruit
7. Et il dit an vigneron Voici, on this fig-tree, and find none:
il y a déjà trois ans que je viens cut it down; why cumbereth it
chercher du fruit à ce figuier, et
je n'y en trouve point; coupe-le;
the ground?
pourquoi occupe-t-il la terre inu-
tilement?

8 And he, answering, said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and année, jusqu'à-ce que je l'aie dé-dung it:

8. Le vigneron lui répondit Seigneur, laisse - le encore ceite

chaussé, et que j'y aie mis du 9 And if it bear fruit, well and if not, then after that thou shalt

fumier.

9. S'il porte du fruit, à la bonne cut it down. heure; sinon, tu le couperas ciaprès.

37. Comme il parloit, un Pharisien le pria à dîner chez lui; et Jésus y entra, et se mit à table. 38. Mais le Pharisien s'étonna

37 And as he spake, a certain L.11. Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.

38 And when the Pharisee saw de ce qu'il vit qu'il ne s'étoit pas, he marvelled that he had not first washed before dinner.

lavé avant le diner.

39. Et le Seigneur lui dit : Vous autres Pharisiens, vous nett

ez

le dehors de la coupe et du plat;
mais au dedans, vous êtes pleins
de rapine et de méchanceté.
40. Insensés! celui qui a fait le
dehors n'a-t-il pas aussi fait le

dedans ?

41. Mais plutôt donnez en aumanes ce que vous avez, et toutes choses vous seront pures.

39 And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.

40 Ye fools! did not he that made that which is without, make that which is within also?

41 But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.

42 ̓Αλλ ̓ ἐαὶ ὑμῖν τοῖς φαν τ εισαίος, ὅτι, αποδεκαᾶτε τὸ ἡ δύοσμον ἢ τὸ † πήγανον καὶ τῶν † λάχανον, και παρέσχεσθε την κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τῷ Θεῷ· ταῦτα ἔδει ποιῆσαι, κρἐκεῖνα μὴ ἀφιέναι.

43 Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωοκαθεδείαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς, καὶ τοὺς α σπασμὸς ἐν ταῖς ἀγοραῖς. – 44 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ἀποκρίνων, ὅτι ἐςὲ ὡς τὰ μνημεία τὰ ἄδηλα καὶ οἱ ἄν θρωποι οι περιπαιώνιες ἐπάνω εκ είδαση..

45 ̓Αποκριθεὶς δέ τις τῶν νο μικών λέγει αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων και όμως υβρίζεις.

* 46 Ὁ δὲ εἶπε· Καὶ ὑμῖν τοῖς ἡ νομικοῖς οὐαὶ, ὅτι ἡ φιλίζετε τις ανθρώποις ή φορτία 1 δισ βάςακα, και αὐτοὶ ἐνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν ο † προσψαύετε τους φορτίοις.

53 Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤραζε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως" αὐτοὶ ἐκ εἰσήλθετε, καὶ τὰς εἰσεςχομένας ἐκωλύσα ε,

53 Λέγοντο δὲ αὐτῷ ταῦ τα πρὸς αὐτὲς, ἤρξαντο οἱ γραμμαλεῖς καὶ οἱ φαρισαίοι + δεινώς † ἐνέχειν, καὶ + ἀποτομαλίζειν αὐτ τὸν † περὶ † πλειόνων

54 + Ενεδρεύοντες αὐτὸν, κα † ζητάντες + ηλεῦσαί τι ἐκ τῶ δόματα αὐτῶν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτῷ· 45. + 12.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors]

42 Sed ve vobis Pharifzis, quia decimatis mentham, & rutum, & omne olus, & prateritis judicium & charitatem Dei, hæc oportebat facere, & illa non omittere.

43 Ve vobis Pharifzis, quia diligitis primam feflionem in fynagogis, & falutationes in fo

ris.

44 Væ vobis, Scribe & Pha rifmi hypocritz, quia efis ut monumenta non apparentia, & homines deambulantes fupra non fciunt.

45 Refpondens autem quidam Legifperitarum air illi: Mar gifer, hac dicens & nos notas,

46 Ille autem ait: Et vobis Legίδperitis va, quia operatis homines operibus difficulter portabilibus, & ipfi uno digitoκum vehrorum non attingitis

opera.

52 Væ vobis Legifperitis, quia tuliftis clavem fcientix : ipfi non introiftis, & introeuntes prohibuiftis.

53 Dicente autem illo hac ad illos, coeperunt Scribæ & Pharifi graviter infiftere, & interrogare ipfum de multis :

54 Infidiantes ei, & quærentes venari aliquid de ore ejus, ut accufarent cum,

CAPUT XIII.

Την νero die illo exiens Jefus dic domo,fedebatfecundummare. 2 Et congregate funt ad eum turbæ muler, ita ut ipfe m na

vicalam afcendens federet: & omnis turba in littore ftabat.

3 Et locutus eft eis multa inparabolis, dicens, Ecce exiit fcminator feminare.

4 Et in feminare ipfum, hæc quidem ceciderunt ferus. viam, & venerunt volucres & comederunt ea

42. Mais malheur à vous, Pharisiens, qui payez la dîme de la menthe,de la rue, et de toutes sortes d'herbes, tandis que vous négligez la justice, et l'amour de Dieu! Ce sont là les choses qu'il falloit faire sans néanmoins négliger des au

tres.

43. Malheur à vous, Pharisiens. qui aimez les premiers rangs dans les Synagogues, et à être salués dans les places publiques!

44. Malheur à vous Scribes et Pharisiens hypocrites; parce que vous ressemblez aux sépulcres qui ne paroissent point, et les hommes qui marchent dessus n'en savent rien !

for

42 But woe unto you, Pharisees! 1.11. ye tithe mint, and rue, and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 43 Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.

44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.

45 Then answered one of the lawyers, and said unto him, Mas45. Alors un des docteurs de later, thus saying, thou reproachest loi prit la parole et lui dit: Maître, us also. en disant ces choses, tu nous ou→ trages aussi.

46 And he said, Woe unto you 46. Et Jésus dit: Malheur aussi also, ye lawyers! for ye lade men à vous, docteurs de la loi; with burdens grievous to be borne, parce que vous chargez les hom-and ye yourselves touch not the mes de fardeaux qu'ils ne peuvent burdens with one of your fingers. porter, et vous mêmes n'y tou chez pas du bout du doigt! 52 Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: yeentered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.

52. Malheur à vous, docteurs de laloi; parce qu'ayant pris la clef de la connoissance, vous n'y êtes point entrés vous-mêmes, et vous avez encore empêché d'y entrer ceux qui vouloient le faire!

53 And as he said these things 53. Et comme il leur disoit cela, unto them, the scribes and the les Scribes et les Pharisiens se mi-Pharisees began to urge him verent à le presser fortement, en le faisant parler sur plusieurs cho-hemently, and to provoke him to speak of nrany things;

ses;

54. Lui tendant des piéges, et tachant de tirer quelques choses de sa bouche, , pour avoir de quoi

l'accuser.

Ce même Jésus étant sorti

de la maison, s'assit au bord de la mer.

2. Et une grande foule de peuple s'assembla vers lui, en sorte qu'il monta dans une barque. Ils'y assit, et toute la multitude se tenoit sur le rivage.

3. Et il leur dit plusieurs choses par des similitudes, et il leur parla

ainsi: Un semeur sortit pour se

mer.

I 2

54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him

HE same day went Jésus out .13 of the house, and sat by the

TH

sea side.

2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship and sat; and the whole multitude stood on the shore.

3 And he spake many things unto them in parables, saying, Be4. Et comme il semoit, une par-hold, a sower went forth to sow; tie de la semence tomba le long 4 And, when he sowed, some duchemin, et les oiseaux vinrent, seeds fell by the way-side, and the et la mangèrent toute. fowls came and devoured them

ει.

5 ̓Αλλὰ δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πεπρώδη, ὅπω εκ εἶχε γην πολλήν εὐθέως ἐξανέτειλε, διὰ τὸ μὴ ἔχειν βασα γῆς.

6 Ηλία δὲ ἀνατείλαντα ἐκαυ μαλίσθη καὶ διὰ τὰ μὴ ἔχειν ρίζαν, ἐξηράνθη.

7 Αλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἀκανθαι, καὶ ἀπέπνιξαν αὐτά.

8 Αλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν

τὴν καλὴν, καὶ ἐδίδει καρπον, ὃ μὲν
ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριά
κονία.

9 Ὁ ἔχων ὦτα ἀκείειν, ἀκούτω.
τὸ Ὅτε δὲ ἐγένετο καταμόνας,
ἐρώτησαν αὐτὸν οἱ τσερὶ αὐτὸν σὺν
τοῖς δώδεκα τὴν παραβολήν.

18 Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τῷ (πείξον. Θ

· 19 Παντὸς ἀκούοντα τὸν λόγον τῆς βασιλείας, καὶ μὴ υνιένα, ἔρχεται ὁ πονηρὸς, καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδία αὐτῷ· τός ἐςὶν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν (πα ρείς.

20 Ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη (παρεὶς, οὗτός ἐσιν ὁ τὸν λόγον ακέων, καὶ εὐθὺς μετά χαράς λαμβάνων αὐτόν.

21 Οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός έσι γενομένης δὲ θλίψεως ἡ διαμῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς (κανδαλίζεται.

2. Ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκανθας παρεὶς, οὗτός ἐσιν ὁ τὸν λόγον ἀκά ἀν· καὶ ἡ μέριμνα τῷ αἰῶνα τότε, καὶ ἡ ἀπάτη τα πλέτα (υμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.

23 Ὁ δὲ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καὶ τὴν (παρεὶς, οὗτος ἐςιν ὁ τὸν λόγον ακείων, και ζυνιών ὃς δὴ καρπος φορεῖ, καὶ ποιεῖ, ὁ μὲν ἑκατὸν, ὁ δὲ ἑξήκονία, ὁ δὴ τριάκοντα.

5 Alia autem ceciderunt in petrofa, ubi non habebant ter ram multam : & continuo εχε orta funt, propter non habere altitudinem terræ.

6 Sole autem orto, æftuave runt, & propter non haberera-. dicem, exaruerunt.

7 Alia autem ceciderunt in fpinas, & infurrexerunt fpina, & fuffocaverunt ea.

8 Alia autem ceciderunt in terram bonam, & dabant fructum, hoc centum, hoc autem fexaginta, hoe autem triginta..

9 Habens auresaudire,audiat.

to Quum autem factus effet folus interrogaverunt eum qui circa eum cum duodecim parabolam.

18 Vos ergo audite parabolam feminantis.

19 Omnis audientis verbum regni, & non intelligentis, venit malus, & rapit feminatum in corde ejus: hic eft qui fecue viam feminatus.

20 Qui autem fuper petrofa feminatus, hic eft qui verbum audiens, & continuo cum gaudio funens illud :

[
21 Non habet autem radicem
in fe ipfo, fed temporalis eft;
fulla autem tribulatione aut
perfequutione propter verbum,
ftatim fcandalizatur.

22 Qui autem in fpinas feninatus, hic eft qui verbum audiens, & anxietas feculi iftius, & deceptiodivitiarum fuffocat ver bum, & infru&uofum fit.

23 Qui verò in terram pulchram feminatus, hic eft qui verbum audiens & intelligens : quique fructum fert, & facit, hoc quidem centum, hoc autem fex aginta, hoc verò triginta.

[blocks in formation]

9. Que celui qui a des oreilles pour ouir, entende.

10. Et quand il fut en particu lier, ceux qui étoient autour de

5.Some fell upon stony places, M./3. where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth :

6 And when the sun was up, they were scorched: and, because they 7 And some fell among thorns; had not root, they withered away. and the thorns sprung up and choked them:

8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundred-fold, some sixty-fold, some thirty-fold.

9 Who hath ears to hear, let him hear.

10 And when he was alone, they M. 4. that were about him, with the lui, avec les douze Apôtres, l'in-twelve, asked of him the parable. terrogèrent touchant le sens de cette parabole.

18. Vous donc, écoutez la similitude du semeur.

19. Lorsqu'un homme entend la parole du Royaume de Dieu, et qu'il ne la comprend point, le malin vient, et ravit ce qui est seme dans le cœur; c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin.

20.Et celui qui a reçu la semence dans des endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole, et qui la reçoit d'abord avec joie;

18 Hear ye, therefore, the pa- Mt. 13.

rable of the sower.

19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.

20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon 21. Mais il n'a point de racine en with joy receiveth it; lui-même; c'est pourquoi il n'est

que pour un tems; et lorsque l'af-21 Yet hath he not root in himfiction ou la persécution survient self, but dureth for a while; for à cause de la parole, il se scan- when tribulation or persecution dalise aussitôt.

22. Et celui qui a reçu la semen ce parmi les épines, c'est celui qui entend la parole; mais les soucis de ce monde et la seduction des richesses étouffent, la parole, et elle devient infructueuse.

ariseth because of the word, by
and by he is offended.

22 He also that received seed
among the thorns, is he that hear-
eth the word; and the care of this
world, and the deceitfulness of
23. Mais celui qui a reçu la se-
mence dans une bonne terre, c'est riches, choke the word, and he
celui qui entend la parole et qui la becometh unfruitful.

comprend, et qui porte du fruit ; 23 But he that received seed inen sorte qu'un grain en produit to the good ground, is he that hearcent, un autre soixante, et uneth the word and understandeth

autre trente.

it; which also beareth fruit, and
bringeth forth, some an hundred-
fold, some sixty, some thirty.

« SebelumnyaLanjutkan »