Gambar halaman
PDF
ePub

134 Εἰσέλθετε διὰ τῆς 4 σενῆς πύλης· ὅτι ἡ πλατεῖα ἡ ] πύλη, και Η εἰςυχες ἡ ἡ ὁδὸς ἡ } ἀπάγούσα εἰς τὴν ἢ ἀπώλειαν, και πολύ ἐλεί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι' αὐτῆς"

14 Ὅτι γενὴ ἡ πύλη, και τεθλιμ μένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες

αὐτήν.

τς Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ψευ δοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάταν, ἔσωθεν δέ εἰσι λύκοι ἁρπαγες.

16 ̓Απὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. Μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν ταφυλὴν, ἢ ἀπὸ τειβόλων σῦμα ;

17 οὕτω πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν τὸ δὲ σαπεὸν δένδρον καρπούς πονηρούς ποιεῖ.

18 οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δὲν δρον σαπρὸν καρποὺς καλούς ποιεῖν. - 19 Πᾶν δένδρων μὴ ποιοῦν καρ τὸν καλὸν, ἐκκόπτεται, καὶ εἰς πᾶς βάλλεται.

20 'Αραγε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.

35. Ο αγαθὸς ἄνθρωπον ἐκ τῶ ἀγαθό θησαυρό της καρδίας ἐκ βάλλει τὰ ἀγαθὰ καὶ ὁ πονηρός ἄνθρωπον ἐκ τῇ πονηρά θεσαι ρε ἐκβάλλει πονηρά.

36 Λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι πᾶν η μα αργὸν, ὃ ἐὰν λαλήσωσιν οἱ ἄν θρωποι, ἀποδώσεσι περὶ αὐτῷ λόγον ἐν ἡμέρα κρίσεως.

37 Εκ γὰρ τῶν λόγων σε δι καιωθήσῃ, καὶ ἐκ τ όχων σε και ταδικασθήση.

24 πᾶς οὖν ἔςι; ἀκούει μου τοὺς λίγους τούτους, καὶ ποιεῖ αὐτοὺς, ὃν μοιώσω αὐτὸν ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅσις αποδόμησε τὴν οἰκίαν αὑτοῦ ἐπὶ τὴν πέτραν

25. Καὶ κατέβη ἡ βροχὴ, καὶ λ θαν οἱ ποταμοὶ, καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνε μοι, καὶ προσέπεσον τῇ οἰκίᾳ ἐκεί. νη, καὶ οὐκ ἔπεσε' τεθεμελίωτο γὰς ἐπὶ τὴν πέτραν.

[ocr errors]
[ocr errors]

13 Intrate per anguftam portam, quia lata porta & tiofa via ducens ad perditionen, & multi funt ingredientes per ean.

14 Quia angufta porta, & frida via ducens ad vitam, & pauci funt invenicntes cam,

15 Attendite verò à falfis prophetis, quia veniunt ad yes in indumentis oviunt, intrinfecùs autem funt lupi rapaces.

16 A fructibus eorum agnofcctis cos, Nunquid colligunt a fpinis uvam, aut de tribulis ficum?

17 Sic omnis arbor bona fruc tus bonos facit: at cariofa arbor fructus malos facit.

18 Non poteft arbor bona fruc tus malos facere, neque arbor cario fruditus pulchros facere.

19 Omnis arbor non faciens fructum pulchrum, exfcinditur, & in ignem injicitur.

20 Itaque ex fructibus corum agnofcetis cos.

35. Bonus hono de banothe fura cordis ejicit bona : & ma lus homo de malo thefauro ejicit mala.

36 Dico autem vobis, quod omne verbum otiofum quod lo quuti fuerint homines, reddent de eo rationem in die judicii.

37 Ex enim verbis tuis jufti-. ficalieris, & ex verbis tuis con demnaberis.

24 Ontis ergo quicunque audit mea verba haec, & facit ea, affimilabo illum viro prudenti, qui adificavit domum fuam fuper petram.

25 Lit defcendit pluvia & venerunt flumina & flaverunt venti, & procuberunt domui illi, & non cecidit: fundata erat enim fuper petram.

et

13. Entrez par la porte étroite; car la porte large et le chemin spacieux mènent à la perdition, il y en a beaucoup qui y entrent. 14. Mais la porte étroite, et le chemin étroit mènent à la vie, et il en a peu qui le trouvent. 15. Gardez-vous des faux Prophètes, qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravissans. 16. Vous les reconnoitrez à leurs fruits Cueille-t-on des raisins

sur des épines, ou des figues sur

Ides chardons ?

17. Ainsi tout arbre qui est bon porte de bons fruits; mais un mauvais arbre porte de mauvais

fruits.

18. Un bon arbre ne peut porter

de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits. 19. Tout arbre qui ne porte point de bons fruits, est coupé et jeté

au feu.

20. Vous les connoitrez donc à leurs fruits.

21. Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur, n'entreront pas tous au Royaume des cieux; mais celui-la seulement qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

22. Plusieurs me diront en ce

jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom? N'avons-nous pas chassé les Démons en ton nom? Et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom?

23. Alors, je leur dirai ouver tement: Je ne vous ai jamais connus: Retirez-vous de moi, vous qui faites métier d'iniquité.

24. Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent, qui a bâti sa maison sur le roc.

25. Et la pluie est tombée, les torrens se sont débordés, et les vents ont soufflé, et sont venus fondre sur cette maisonda; elle n'est point tombée, car elle étoit fondée sur le roc.

13 Enter ye in at the strait gate; 1.7 for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there he which go in thereat:

14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.

15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.

fruits. Do men gather grapes of 16 Ye shall know them by their thorns, or figs of thistles?

17 Even so, every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil

fruit.

18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.

19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

20 Wherefore by their fruits ye shall know them.

[ocr errors]

35 A good man, out of the good M. 12. treasure of the heart, bringeth forth good things: and an evil man, out of the evil treasure, bringeth forth evil things.

36 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.

37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.

24 Therefore whosoever hear- Mt. 7 eth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his. house upon a rock:

25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.

26 Καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους, καὶ μὴ ποιῶν αὐ τοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, 1τις ᾠκοδόμησε, τὴν οἰκίαν αὑτοῦ ἐπὶ τὴν ἄμμον·

17 Και † κατέβη ή Η βροχή, καὶ ἦλθον οἱ ποταμι, κα ὶ ἔπνευσαν οἱ Η άνεμοι, καὶ ἡ προσέκοψαν τῇ Η οἰκία ἐκείνῃ καὶ ἔπεσε, κ αν ἡ { πτώσις αὐτῆς μεγάλης.

26 Et ouinis audiens mea verba hac, & non faciens ca, aflimitabitur viro ituito, qui ædificavit domum fuam fuper

arenam:

47 Et defcendit pluvia, & venerant flumina, & flaverunt venti, & proruerant domui illi, & cecidit, & fuit cafus illius magnus.

28 Καὶ ἐγένετο ὅτι συνετέλεσεν 28 Et factum eft, quum conὁ Ἰησοῦς τοὺς λίγες τούτους, ἐξε- fummaflet Jefus fermones hos, πλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διαupebant illium turbæ fuper δαχῇ αὐτοῦ·

24. Ην γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματες. 22, † 2.

[blocks in formation]

Έχλοι πολλοί.

Καὶ περιήγε τὰς κάμας κύκλω, διδάσκων. 18. Δεῦτε πρός με πάλες οἱ κοπιῶντες καὶ σεφαλισμένοι, καγω ἀναπαύσω ὑμᾶς.

29 1 "Αξατε τὸν 1 ζυγόν με ἐφ' ὑμᾶς, καὶ Ι μάθετε ἀπ' ἐμᾶ, ὅτι ἡ πραός † εἰμι, και ε ταπει νὸς τῇ καρδίαν καὶ εὑρήσεε † ἀνά. παυσιν ταῖς ἡ ψυχαῖς ὑμῶν.

30 Ο γάς ζυγές με χρυσός, τα

τὸ φορτίον με ἐλαφές ἐςιν. 20. † 2. 36 πρώτα δὲ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ ̓ αὐτῷ· καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν τα Φαρισαία, ἀνεκλίθη

37 καὶ ἰδὲ, γυνὴ ἐν τῇ πό λει, ἥτις ἦν ἁμαρτωλός, ἐπισ γιῦσα ὅτι ἀνάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ το Φαρισαίο, κομίσασα αλά βατον μύρα,

[ocr errors]

38 Καὶ τῆσαι παρὰ τὰς πό δες αὐτῷ ἐπίσω, κλαίωσα, ἧς ξατο βρέχειν τας πόδας αὐτῷ τοῖς δάκρυσι· καὶ ταῖς πριξὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμαστε, και και τεφίλει τις σίδας αὐτῷ, καὶ κα λειψε τῷ μύξω.

dodtrina cius.

29 Erat enim docens eos ut αυctoritatem habens, & non fi cut Scriba.

CAPUT VIII.

IDEfcendente autem eo de nonte, fecutæ funt eum turbæ pulte.

& circuis bat vicos in orbem, docens.. 28 Venite ad me onmies laborantes, & onerati, & ego recre ata vos..

29 Tollite jugum meum fuper vos, & difcite à me, quia mitis fum, & humilis corde: & invenietis requiem animabus veftris.

30 Nam jugum meum blandum, & onus meum leve eft.

36 Rogabat autem quidan illum Pharifzorum, ut mandu caret cum illo : Et ingrefius in domum Pharifzi, difcubuit.

37 Et ecce mulier in civitate, quæ erat peccatrix, cognofcens quod accubuit in domo Pharifixi, afferens alabaftrum unguenti:

38 Et ftans fecus pedes ejus retro, fens, capit rigare pedes ejus lachrymis, & capillis cas pitis fui extergebat, & ofcula batur pedes ejus, & ungebat unguento.

26. Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique , sera comparé a un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable.

27. Et la pluie est tombée, les torrens se sont débordés, et les vents ont soufflé, et sont venus fondre sur cette maison-là, elle est tombée, et sa ruine a été grande.

28. Et quand JESUS ent achevé ces discours, le peuple fut étonné de sa doctrine.

29. Caril les enseignoit comme ayant autorité, et nou pas comme les Scribes.

Q

UAND Jésus fut descendu de la montagne; une grande multitude de peuple le suivit,

et il parcourut les bour

26 And every one that heareth M.7. these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:

27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell, and great was the fall of it.

28 And it came to pass when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:

29 For he taught them as one having authority, and not as the

scribes.

[blocks in formation]

multitudes followed him. 6.

And he went round M‹. 6

gades des environs, en enseignant.about the villages, teaching.

· 28. Venez à moi, vous tous qui tes travaillés et charges, et je vous soulagerai.

29. Chargez-vous de mon joug, et apprenez de moi, que je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos de vos âmes; 30. Car mon joug est aisé, et inon fardeau est léger.

36. Un Pharisien ayant prié Jésus de manger chez lui, il entra dans la maison du Pharisien, et il se mit à table.

37. Et une femme de la ville qui avoit été de mauvaise vie, ayant su qu'il étoit à table dans la maison du Pharisien, elle y apporta un vase d'albâtre plein d'une

huile odoriférante.

38. Et se tenant derrière,

aux

pieds de Jésus, elle se mit à pleurer; elle lui arrosoit les pieds de ses larmes, et les essuyoit avec ses cheveux; elle lui baisoit les pieds, et elle les oignoit avec cette huile.

28 Come unto me, all ye that la-.. Pour and are heavy laden, and I will give you rest.

29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek, and lowly in heart and : ye shall find rest unto your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light.

36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat. 37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when

she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,

38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.

4.7

39 Ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ και λέσας αὐτὸν, εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, λέγων' οὗτω, εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς και πολαπὴ ἡ γυνή ἥτις ἅπλεθαι αὐτῷ· ὅτι αμαξι λός ἐςι.

40 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ̓Ιησᾶς, εἶπε πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοι τὰ εἰπεῖν. Ο δέ φησι Διδάσκαλε, είπέ.

* 41 Δύο † χρεωφειλέται ἦσαν + δανεις ή τινι ὁ εἷς | ὤρεια λε δηνάρια Η πεντακόσια, ὁ δὲ † ἔτες 1 πεντήκοντα.

42 Μὴ ἐχόντων δὲ αὐτῶν ἀν ποδῆναι, ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο· Τίς εν αὐτῶν, εἰπε, πλεῖον αὐτὸν ἀγαπέσει;

43 ̓Αποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων, εἶπεν· Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὰ πλεῖον ἐχαρίσατο. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ορῶς ἔκρινας.

44 και σαφείς πρὸς τὴν γυν ναῖκα, τῇ εἰμων ἔφη Βλέπεις ταύτην τὴν γυναίκα; εἰσελθόν σε εἰς τὴν οἰκίαν, ύδως ἐπὶ τὰς πόδας με οὐκ ἔδωκας" αὕτη δι τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξε με τις πό δας, καὶ ταῖς πραξὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμαξε.

45 | Φίλημά μοι οὐκ ἔδω μας· αὕτη δὲν ἀφ ̓ ἧς εἰσῆλθον, 8 † διέλιπε † καταφιλᾶσα με τις Η σόδας.

Αν Ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν με οὐκ ἤλειψας αὕτη δε μύρο κα λειψέ με τοὺς πίδας.

31 Ερχονται εν οἱ ἀδελφοὶ καὶ ἡ μήτηρ αὐτῷ· καὶ ἔξω ἐρῶτες απέσειλαν πρὸς αὐτὸν, φωνοῦντες αὐτόν.

περί αὐτόν· εἶπον δὲ αὐτῷ· ἰδὲ, ή μήτης σε καὶ οἱ ἀδελφοί τε ζητᾶσί σε.

32 Καὶ ἐκάθητο χα

ἔξω

33 Καὶ ἀπεκρίθη αὐτοῖς, λέ γων· Τίς ἐσιν ἡ μήτης με, ἢ οἱ ἀδελφοί μας

34. Καὶ περιβλεψάμενα και κλω τις πυρὶ αὐτὸν καθημένες, λέγει Ἴδε ἡ μήτης με καὶ οἱ ἀδελ φοί με

35 Ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλη μα τῷ Θεῦ, ἔτος αδελφός με τα αδελφή με τα μήτης ἐτί. 4. Τ. 1.

39 Videns autem Pharifzus vocans eum, ait in feipfo, dicens: Hic fi effet Propheta, fciret utique quæ & qualis mulier, qua tangit eum, quia peccatrix eft.

40 Et refpondens Jefus, dixit ad illum: Simon', habco tibi aliquid dicere. Is vero ait: Magifter, dic.

41 Duo debitores erant fo neratori cuidam : unus debebat derarios quingentos, at alter quinquaginta.

42 Non habentibus autem illis reddere, ambobus donavit : Quis ergo eorum, dic, plus cum diliget?

43 Refpondens autem Simon, dixit : Tubfumo quod cui plus domavit. Ille autem dixit di: Rede judicafti.

44 Et converfus ad mulie rem, Simoni dixit : Vides hanc mulierem? Intravi tuam in domum, aquam ad pedes meos non dediti: hac autem lacry mis rigavit meos pedes, & capillis capitis fui exterit

45 Ofculum mihi non dedi fi: hæc autem, ex quo intravi, non ceffavit ofculans meos pedes.

46 Oleo caput meum nom unxifti: hæc autem unguento unxit meus pedes.

3. Veniunt igitur fratres & mater ejus: & foris ftantes, miferunt ad eun, vocantes cum.

32 Et fedebat turba circum eum : dicebant vero ci: Exce mater tua, & fratres tui, foris quærunt te.

33 Et refpondit eis, dicens: Quæ eft mater mea, aut fra tres mei?

34 Et circumfpiciens circulo circa fe fedentes, ait : Ecce mater mea, & fratres mei,

35 Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater eleus, & foror mea, & mater eft.

« SebelumnyaLanjutkan »