Gambar halaman
PDF
ePub

9. Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié ;

10. Ton règne vienné; ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel;

11. Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;

12. Pardonne-nous nos péchés, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;

13. Et ne nous abandonne point à la tentation, mais délivre-nons du malin. Car à toi appartient le règne, la puissance, et la gloire à jamais Amen.

14. Si vous pardonnez aux hom

mes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi les vôtres;

15.Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs offenses, votre

Père ne vous pardonnera pas non plus les vôtres.

16. Etquand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste comme les hypocrites; car ils se rendent le visage tout défait, afin qu'il paroisse aux hommes qu'ils jeunent.

17. Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage; 18. Afin qu'il ne paroisse pas aux hommes que tu jeunes, mais seulement à ton Père qui est en secret; et ton Père qui te voit dans le secret, te récompensera publi-quement.

19. Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les vers et la rouille gâtent tout, et où les larrons percent et dérobeut ;

9 After this manner, therefore, M. 6. pray ye: Our Father which art in heaven; Hallowed be thy name.

10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.

11 Give us this day our daily bread.

12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.

13 And lead us not into temp-: tation; but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:

15 But if ye forgive not men
their trespasses, neither will your
Father forgive your trespasses.
not as the hypocrites, of a sad
16 Moreover, when ye fast, be
countenance: for they disfigure
their faces, that they may appear
unto men to fast. Verily I say un-
to you, They have their reward.

anoint thine head, and wash thy
17 But thou, when thou fastest,
face;

18 That thou appear not unto
men to fast, but unto thy Father
which is in secret: and thy Fa-
ther, which seeth in secret, shall
reward thee openly.

19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth 20.Mais amassez-vous des trésors and rust doth corrupt, and where dans le ciel, où les vers ni la rouil-thieves break through and steal: le ne gâtent rien, et où les larrons 20 But lay up for yourselves ne percent ni ne dérobent point; 21. Car où est votre trésor, la treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:

sera aussi votre cœur.

22.L'œil est la lumière du corps: Si donc ton œil est sain, tout ton corps sera éclairé;

21 For where your treasure is,
there will your heart be also.
22 The light of the body is th
eye: if, therefore, thine eye be
single, thy whole body shall be
full of light.

23 Ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου που νηρὸς ἤ, ὅλον τὸ σῶμά τα σκοτεινὸν ἔται. Εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ, σκός τῶν ἐςὶ, τὸ σκό. Ο πόσον ;

24 Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν, ἡ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, νὰ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει ἢ ἑνὸς ἀν- | θέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει· οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν και

μαμματεί

25 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνάτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν, τί φάγητε καὶ εἰ πίπτε· μηδὲ τῷ σώματι, ὑμῶν, τί ἐνδύσησθε ούχ ή ψυχή · πλεῖόν ἐςι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματα;

26 Εμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τῷ οὐρανοῦ, ὅτι εἰ σπείρουσιν, οὐδὲ θερίζουσιν, οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ εὐράνιον τρέφει αὐτά. οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;

27 Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνών δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλι μίαν αὐτοῦ τῆχυν ἕνα ;

28 Καὶ περὶ † ἐνδύματα τί μεριμνάτες + καταμάθετε τὰ † κρίνα του ἡ ἀγροῦ ὶ πῶς † αἰξάνει· οὐ † κοπιά, ἢ οὐδὲ † νηθει

29 Λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι οὐδὲ Σε λομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ σε ειεβάλετο ὡς ἐν τούτων,

* 30 Εἰ δὲ τὸν † χόρτον του ἀγροῦ, σήμερον ὄντα, και 4 αὔξιον εἰς Η κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς † οὕτως ἢ ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπισοι;

31 Μὴ οὖν μεριμνήσητε, λέγον τες Τί φάγωμεν, ἢ τί πίωμεν, ἢ τί περιβαλώμεθα;

- 32 Πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητεῖ οἶδε γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιο ὅτι χρίζετε τούτων

πάντων.

33 Ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ ταῦτα πάντα προσεθήσεται ὑμῖν.

34 Μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον· ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει τὰ ἑαυτῆς ἀρκετὸν τῇ ἡμέρα ἡ κακία αὐτῆς 29. Τ 3

23 Si autem oculus tuus malus fucrit, totum corpus tuum tenebrofum erit. fi ergo lumen quod in te, tenebra funt, tene bræ quantæ?

24 Nemo poteft duobus dominis fervire aut enim unum oderit, & alterum diget : aut unum amplexabitur, & alterum defpiciet. non poteftis Deo fere

vire & mammonæ.

25 Propter hoc dico vobis, ne anxicmini anima vefira, quid manducetis, & quid bibatis : neque corpori vefiro, quid induanuini. nonne anima plus eft efca, & corpus indumento?

26 Infpicitetur volatilia cali, quoniam non feminant, neque metunt, neque congregant in horrea, & Pater venter caleftis | pafcit illa, nonne vos magis ex

cellitis illis?

27 Quisantem ex vobis anxiatus poteft adjicere ad harurum, fuam cubitum unum?

28 Et circa veftimentum quid anxiamini ? Obfervate lilia agri quomodo augentur : non fatis gantur, neque nent.

29 Dico autem vobis, queniam nec Salomon in onente gloria fua amicus eft ficut unum iftorun.

30 Si autem fcrum agri hour die exiftens, & cras in clibanum inje&tum, Deus fic circumorat, non multò magis vos, exigue Gdei ?

31 Ne igitur anxiemini, die centes: Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quid cir cuinamicicnur?

32 Omnia enim hæc gentes inquirunt. Novit enim Pater veiter czleftis quod opus has betis horum omniun.

33 Qnerite autem primum regnum Dei, & juftitiam cjus, &hæc omnia adponentur vobis,

34 Ne igitur anxiemiui in cras: nam cras curabit fua ip fins : fufficiens diei malitia fua.

23. Mais si ton wil est mauvais, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est eu toi n'est que ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres !

23 But if thine eye be evil, thy.6.
whole body shall be full of dark-
ness. If, therefore, the light that
is in thee be darkness, how great
is that da ness?

24 No man can serve two mas-
ters: for either he will hate the
and love the other; or else
one,
he will hold to the one, and de-

24. Nul ne peut servir deux mai-spise the other. Ye cannot serve
tres; car ou il haïra l'un, et aime-God and mammon.

ra l'autre; ou il s'attachera à l'un,
25 Therefore I say unto you,
etméprisera l'autre: Vous ne pou-
vez servir Dieu et Mammon. Take no thought for your life,
25. C'est pourquoi je vous dis what ye shall eat or what ye shall
Ne soyez point en souci de votre drink; nor yet for your body,
vie, de ce que vous mangerez, ou
de ce que vous boirez; ni pour vo-
what ye shall put on. Is not the
tre corps, de quoi vous serez vêtus. ife more than meat, and the body
La vie n'est-elle pas plus que la than raiment?

nourriture, et le corps plus que le 26 Behold the fowls of the air:
vêtement?

26. Regardez les oiseaux de l'air; or they sow not, neither do they
car ils ne sement, ni ne moisson- eap, nor gather into barns; yet
nent, ni n’amassent rien dans des your heavenly Father feedeth
greniers, et votre Père céleste les hem. Are ye not much better
nourrit: N'êtes-vous pas beaucoup han they?
plus excellens qu'enx?

27. Et qui est-ce d'entre vous, qui, par son souci, puisse ajouter une coudée à sa taille ?

27 Which of you, by taking
hought, can add one cubit unto
is stature? ·

28. Et pour ce qui est du vête- 28 And why take ye thought for
ment, pourquoi en êtes-vous,en aiment? Consider the lilies of
souci? Apprenez comment les lishe field how they grow they
de champs croissent; ils ne travail-oil not, neither do they spin;
lent mi ne filent.

l'un d'eux.

29. Cependant, je vous dis, que 29 And yet I say unto you, That
Salomon même, dans toute saven Solomon in all his glory
gloire, n'a point été vêtu comme vas not arrayed like one of these.
So Wherefore, if God so clothe
30. Si donc Dieu revêt ainsi l'her-
he
be des champs,qui est aujourd'hui,
grass of the field, which to day
et qui demain sera jetée dans le is, and to morrow is
cast into the
four, ne vous revêtira-t-il pas oven, shall he not much
beaucoup plutôt, ô gens de petite clothe you? O ye of little faith;
31 Therefore, take no thought,
saying, What shall we eat? or,
What shall we drink? or, Where-
withal shall we be clothed?

foi ?

[ocr errors]

31. Ne soyez donc point en souci, disant Que mangerons-nous? que boirons-nous? Ou de quoi

serous-nous vêtus?

32. Car ce sont les Païens qui recherchent toutes ces choses; et votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses-là. 33. Mais cherchez premièrement le Royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses Yous seront données par-dessus.

34. Ne soyez donc point en souci pour le lendemain; car le lendemain aura soin de ce qui

le regarde: A chaque jour suffit sa

peiue.

hmore

[blocks in formation]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

**

5 + Υποκριτὰς ἔκβαλε πρώτ τον τὴν † δικὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμου σου, και τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ 1 κάρτα ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.

6. Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσί, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας μῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων μή ποτε καταπατήσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ τραφέντες ῥέξωσιν ὑμᾶς.

7 Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε κρούετε, & ανοιγήσεται ὑμῖν,

8 Πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, κι ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῶ κρούοντι ἀνοιγήσεται,

9 Η τίς ἐσιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρω πω, ὃν ἐὰν αἰτήσῃ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὲ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;

το καὶ ἐὰν ἰχθὺν αἰτήσῃ, μὴ ὄφιν ἐπιδέσει αὐτῷ;

Τι Εἰ οὖν ὑμεῖς, πονηροὶ ὄντες, † είδατε † δέματα † ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πίσῳ μᾶλλον & πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς εὐρανοῖς, δώ. σει ἀγαθὰ τοῖς αὐτοῦσιν αὐτόν;

12 Πάντα ουν ὅσα ἂν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτω τις ὑμεῖς ποιεί δε αὐτοῖς· το γάρ ἐσιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.

[ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

5 Hypocrita, cjice primum trabem de oculo tuo, & tune intueberis ejicere feftucam de oculo fratris tμί.

6 Ne detis fan&tum canibus, neque mittatis margaritas ver tras ante percos, ne forte conculcent eas in pedibus fuis, & converi dirumpant vos.

7 Petite, & dabitur vobis: quarite, & invenietis : pulfate, & aperietur vobis.

8 Omnis enim patens accipit: & quæerens invenit, & pulfanti aperietur.

9 Aut quis eft ex vobis homo, quem fi perierit filius fuus panem, nunquid lapidem dabit ei?

το Et fi pifcem petierit, nunquid ferpentem dabit ei?

11 Si ergo vos mali exiftentes, noftis data bona dare filiis veftris, quanto magis Pater vefer qui in calis, dabit bona pe tentibus fe?

12 Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, ita & vos facite illis, Hæc enim, eft Lex & Prophetæ.

CHAPITRE VII.

UDGE not, that ye. be not M.7

Fin du Sermon sur la Mon-Junge
Ljudged.

tagne.

E jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. 2. Car on vous jugera du même jugement que vous aurez jugé ; et on vous mesurera de la mime mesure que vous aurez mesuré les

autres.

2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be meured to you again. to you; good measure, pressed 38 Give, and it shall be given un58. Donnez, et on vous donnera; down, and shaken together, and on vous donnera dans le sein une running over, shall men give into bonue mesure, pressée et seconée,| your bosom. et qui se répandra par-dessus; 5. Et pourquoi regardes-tu vine paille qui est dans l'oeil de ton frère; tandis que tu ne vois une poutre qui est dans ton dil? 4. Ou comment dis tu à tun fire,, yerinets que j'ole cette paille de ton oil, toi qui a une poutre dans le tien?

pas

5. Hypocrite, ôte premièrement de ton wil la poutre, et alors tu penseras A ôter la paille hors de fail de ton frère.

6. Ne dounez point les choses

saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourecaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que se tourmant ils ne vous déchirent.

7. Demandez, et on vous don nera; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et on vous ouvrira,

8. Car quiconque demande, reçoit, et qui cherche, trouve; et l'on ouvre à celui qui heurte,

1.6.

3 And why beholdest thou the M.7. mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?

1

5 Thou hypocrite! first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's

eye.

6 Give not that which is holy unto the dogs; neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.

7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: 9. Et qui sera meme l'homme 8 For every one that asketh, red'entre vous qui donne une pierre ceiveth; and he that seeketh, findà son fils, s'il lui demande daeth; and to him that knocketh, it pain? 10. Et s'il lui demande du pois-shall be opened..

son, lui donnera-t-il un serpent? 9 Or what man is there of you, 11. Si donc, vous, qui êtes mau-whom if his son ask bread, will vais, savez bien donner à vos he give him a stone?

enfans des bonnes choses, combien plus votre Père qui est dans les cieux, donnera-t-il des biens à ceux qui les lui demandent.

12. Toutes les choses que vous voulez que les hommes vous fas sent , faites-les-leur aussi de meme, car c'est la la Loi et les Prophètes.

10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent?

11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father, which is in heaven, give good things to them that ask him3

12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.

« SebelumnyaLanjutkan »