Gambar halaman
PDF
ePub

PERSONS REPRESENTED.

Don PEDRO, prince of Arragon.
Don JoHN, his bastard brother.

CLAUDIO, a young lord of Florence, favourite to Don
Pedro.

BENEDICK, a young lord of Padua, favourite likewise of Don Pedro.

LEONATO, governor of Messina.
ANTONIO, his brother.

BALTHAZAR, servant to Don Pedro.

BORACHIO,followe

CONRADE,

lowers of Don John

[blocks in formation]

HERO, daughter to Leonato.

BEATRICE, niece to Leonato.

MARGARET, } gentlewomen attending on Here.

URSULA,

Messengers, Watch, and Attendants.

SCENE-Messina.

MUCH ADO ABOUT NOTHING.

ACT I.

SCENE I.—Before LEONATO's House. Enter LEONATO,HERO, BEATRICE, and others, with a Messenger.

Leonato.

I LEARN in this letter, that Don Pedro of Arragon

comes this night to Messina.

Mess. He is very near by this; he was not three leagues off when I left him.

Leon. How many gentlemen have you lost in this action?

Mess. But few of any sort, and none of name.

Leon. A victory is twice itself, when the achiever brings home full numbers. I find here, that Don Pedro hath bestowed much honour on a young Florentine, called Claudio.

Mess. Much deserved on his part, and equally remembered by Don Pedro: He hath borne himself beyond the promise of his age; doing, in the figure of a lamb, the feats of a lion: he hath, indeed, better bettered expectation, than you must expect of me to tell you how. Leon. He hath an uncle here in Messina will be very much glad of it.

Mess. I have already delivered him letters, and there appears much joy in him; even so much, that joy could not show itself modest enough, without a badge of bit

terness.

Leon. Did he break out into tears?

Mess. In great measure.

Leon. A kind overflow of kindness: There are no

[1] This is judiciously expressed. Of all the transports of joy, that which is attended with tears is least offensive; because, carrying with it this mark of pain, it allays the envy that usually attends another's happiness. This he finely calls a modest joy, such a one as did not insult the observer by an indication of happiness unmixed with pain. WARBURTON.

faces truer than those that are so washed. How much better is it to weep at joy, than to joy at weeping?

Beat. I pray you, is signior Montanto returned from the wars, or no?

Mess. I know none of that name, lady; there was none such in the army of any sort.

Leon. What is he that you ask for, niece?

Hero. My cousin means signior Benedick of Padua. Mes. O, he is returned; and as pleasant as ever he was. Beat. He set up his bills here in Messina, and challenged Cupid at the flight :3 and my uncle's fool, reading the challenge, subscribed for Cupid, and challenged him at the bird-bolt.4-I pray you, how many hath he killed and eaten in these wars? But how many hath he killed? for, indeed, I promised to eat all of his killing.

Leon. Faith, niece, you tax signior Benedick too much; but he'll be meet with you, I doubt it not.

Mess. He hath done good service, lady, in these wars. Beat. You had musty victual, and he hath holp to eat it he is a very valiant trencher-man, he hath an excellent stomach.

Mess. And a good soldier too, lady.

Beat. And a good soldier to a lady ;-But what is he to a lord?

Mess. A lord to a lord, a man to a man; stuffed with all honourable virtues. 5

[2] Montante, in Spanish, is a huge two-handed sword, a title given, with much humour, to one whom the speaker would represent as a boaster or bravado. WARBURTON.

Montanto was one of the ancient terms of the fencing-school. Wives of Windsor :

-thy reverse, thy distance, thy montant.

So, in The STEEVENS.

[3] Flight (as Mr. Douce observes to me) does not here mean an arrow, but a sort of shooting called roving, or shooting at long lengths. The arrows used at this sport are called flight-arrows; as were those used in battle for great distances. STEEVENS.

[4] The bird-bolt is a short thick arrow without a point, and spreading at the extremity so much, as to leave a flat surface, about the breadth of a shilling. Such are to this day in use to kill rooks with, and are shot from a cross-bow. STEEVENS.

The meaning of the whole is-Benedick, from a vain conceit of his influence over women, challenged Cupid at roving (a particular kind of archery, in which flight-arrows are used.) In other words, he challenged him to shoot at hearts. The fool, to ridicule this piece of vanity, in his turn challenged Benedick to shoot at crows with the cross-bow and bird-bolt; an inferior kind of archery used by fools, who, for obvious reasons, were not permitted to shoot with pointed arrows: Whence the proverb-" A fool's bolt is soon shot." DOUCE.

[5] Stuffed, in this first instance, has no ridiculous meaning. Mr. Edwards observes, that Mede, in his Discourses on Scripture, speaking of Adan?,

[ocr errors]

Beat. It is so, indeed; he is no less than a stuffed man but for the stuffing,-Well, we are all mortal.

Leon. You must not, sir, mistake my niece: there is a kind of merry war betwixt signior Benedick and her: they never meet, but there is a skirmish of wit between them.

Beat. Alas, he gets nothing by that. In our last conflict, four of his five wits went halting off, and now is the whole man governed with one so that if he have wit enough to keep himself warm, let him bear it for a difference between himself and his horse; for it is all the wealth that he hath left, to be known a reasonable creature. Who is his companion now? He hath every month a new sworn brother.7

Mess. Is it possible?

Beat. Very easily possible: he wears his faith but as the fashion of his hat, it ever changes with the next block. Mess. I see, lady, the gentleman is not in your books.7 Beat. No: an he were, I would burn my study. But, I pray you, who is his companion? Is there no young squarer now, that will make a voyage with him to the devil?

Mess. He is most in the company of the right noble Claudio.

Beat. O lord! he will hang upon him like a disease: he is sooner caught than the pestilence, and the taker runs presently mad. God help the noble Claudio! if he have caught the Benedick, it will cost him a thousand pound ere he be cured.

Mess. I will hold friends with you, lady.
Beat. Do, good friend.

Un

says, "he whom God had stuffed with so many excellent qualities." homme bien et ffe, signifies, in French, a man in good circumstances. STEE. [6] In our author's time wit was the general term for intellectual powers. The wits seem to have been reckoned five, by analogy to the five senses, or the five inlets to ideas JOHNSON.

[7] i. e. one with whom he hath sworn (as was anciently the custom among adventurers) to share fortunes. STEEVENS.

[8] To be in a man's books originally meant to be in the list of his retainers. Sir John Mandeville tells us, alle the mynstrelles that comen before the great Chan ben witholden with him, as of his houshold, and entred in his bookes, as for his own men." FARMER.

A servant and a lover were in Cupid's Vocabulary, synonymous. Hence perhaps the phrase-to be in a person's books-was applied equally to the lover and the menial attendant. MALONE.

[9] A squarer I take to be a cholerick, quarrelsome fellow, for in this sense Shakspeare uses the word to square.

JOHNSON.

24 VOL. II.

Leon. You will never run mad, niece.
Beat. No, not till a hot January.
Mess. Don Pedro is approached.

Enter Don PEDRO, attended by BALTHAZAR and others, Don
JOHN, CLAUDIO, and BENEDICK.

D.Pedro. Good signior Leonato, you are come to meet your trouble: the fashion of the world is to avoid cost, and you encounter it.

Leon. Never came trouble to my house in the likeness of your grace: for trouble being gone, comfort should remain; but, when you depart from me, sorrow abides, and happiness takes his leave.

D.Pedro. You embrace your charge too willingly.I think, this is your daughter.

Leon. Her mother hath many times told me so. Bene. Were you in doubt, sir, that you asked her ? Leon. Signior Benedick, no; for then were you a child. D.Pedro. You have it full, Benedick: we may guess by this what you are, being a man. Truly, the lady fathers herself:-Be happy, lady! for you are like an honourable father.

Bene. If signior Leonato be her father, she would not have his head on her shoulders, for all Messina, as like him as she is.

Beat. I wonder, that you will still be talking, signior Benedick; no body marks you.

Bene. What, my dear lady Disdain! are you yet living? Beat. Is it possible, disdain should die, while she hath such meet food to feed it, as signior Benedick? Courtesy itself must convert to disdain, if you come in her presence.

Bene. Then is courtesy a turn-coat :—But it is certain, I am loved of all ladies, only you excepted: and I would I could find in my heart that I had not a hard heart; for, truly, I love none.

Beat. A dear happiness to women; they would else have been troubled with a pernicious suitor. I thank God, and my cold blood, I am of your humour for that; I had rather hear my dog bark at a crow, than a man swear he loves me.

[1] Charge does not mean, as Dr. Johnson explains it, burden, incumbrance, but the person committed to your care." So it is used in the relationship between guardian and ward.

DOUCE.

« SebelumnyaLanjutkan »