Gambar halaman
PDF
ePub

près Leurs Altesses Royales les GrandsDucs de Mecklembourg, et les villes libres et anséatiques de Lubeck, de Bremen et de Hambourg, Chevalier de l'ordre de l'étoile polaire;

et

le Sénat de la ville libre et anséatique de Hambourg,

le Syndic Edward Banks, Docteur en droit,

lesquels, après avoir échangé leurs pleinspouvoirs respectifs trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles

suivants:

Art. I.

Les bâtiments Suédois et Norvégiens qui arrivent sur leur lest ou chargés dans les ports de la république de Hambourg, de même que les bâtiments Hambourgeois qui arrivent dans les ports des Royaumes de Suède et de Norvége sur leur lest ou chargés, seront traités, tant à leur entrée qu'à leur sortie sur le même pied que les bâtiments nationaux, par rapport aux droits de port, de tonnage, de fanaux et de pilotage, ainsi qu'à tout autre droit ou charge, de quelle espèce ou dénomination que ce soit, revenant au Gouvernement, aux villes ou à des établissements particuliers quel

conques.

Il est convenu que ces dispositions s'étendent aux droits de navigation par les canaux de Gothie et de Trollhaetta.

Art. II.

Toutes les marchandises et objets de commerce, soit productions du sol ou de l'industrie des Royaumes de Suède et de Norvége, soit de tout autre pays, dont l'importation dans les ports de la république de Hambourg est légalement permise dans les bâtiments Hambourgeois, pourront également y être importés sur des bâtiments Suédois et Norvégiens, sans être assujettis à des droits plus forts ou autres, de quelle dénomination que ce soit, que si les mêmes marchandises ou productions avaient été importées dans des bâtiments Hambour

Geschäftsträger bei den Großherzögen von Mecklenburg und den freien HanseStädten Lübeck, Bremen und Hamburg, Ritter des Ordens vom Nordstern;

und

der Senat der freien Hanse-Stadt Hamburg,

den Syndikus Edward Banks, Doktor der Rechte;

welche, nach erfolgter Auswechselung ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten, über nachstehende Artikel sich vereinigt haben:

Art. I.

Schwedische und Norwegische Schiffe, welche beladen oder in Ballast in den Häfen des Freistaates Hamburg, und ebenso Hamburgische Schiffe, welche beladen oder in Ballast in den Häfen der Königreiche Schweden und Norwegen ankommen, sollen sowohl ein- als ausgehend, rücksichtlich der Hafen-, Tonnen-, Leucht- und Lootsengelder, sowie aller anderen Abgaben oder Auflagen jeder Art und Benennung, mögen sie der Regierung, den Städten oder Privatanstalten irgend einer Art zu Gute kommen, auf völlig gleichem Fuße mit den nationalen Schiffen behandelt werden.

Man ist übereingekommen, diese Bestimmungen auch auf die Schiffahrtsabgaben im Göta und Trollhätta -Kanale zu er= strecken.

Art. II.

Alle Waaren und Handelsartikel, sie mögen Erzeugnisse des Bodens oder der Industrie der Königreiche Schweden und Norwegen, oder irgend eines andern Landes sein, deren Einfuhr in die Häfen des Freistaates Hamburg in Hamburgischen Schiffen gesetzlich erlaubt ist, dürfen daselbst auch in Schwedischen und Norwegischen Schiffen eingeführt werden, ohne anderen oder höheren Abgaben, weß Namens es auch sei, zu unterliegen, als wenn dieselben Waaren oder Erzeugnisse in Hamburgischen Schiffen angebracht wären; und umgekehrt dürfen alle

geois; et réciproquement toutes les marchandises et objets de commerce, soit productions du sol ou de l'industrie de la république de Hambourg, soit de tout autre pays, dont l'importation dans les ports des Royaumes de Suède et de Norvége est légalement permise dans des bâtiments Suédois et Norvégiens, pourront également y être importés sur des bâtiments Hambourgeois, sans être assujettis à des droits plus forts ou autres, de quelle dénomination que ce soit, que si les mêmes marchandises ou productions avaient été importées dans des bâtiments Suédois et Norvégiens.

Les stipulations de l'Article précédent et de celui-ci sont, dans toute leur plénitude, applicables aux navires Suédois et Norvégiens qui entreront dans les ports de la république de Hambourg, ainsi qu'aux navires Hambourgeois qui entreront dans les ports des Royaumes de Suède et de Norvége, alors même que ces navires respectifs, sans venir directement des ports des Royaumes de Suède et de Norvége, ou bien de ceux de la république de Hambourg, arriveraient des ports d'une domination tierce ou étrangère.

Art. III.

Toutes les marchandises et objets de commerce, soit productions du sol ou de l'industrie des Royaumes de Suède et de Norvége, soit de tout autre pays, dont l'exportation des ports des dits Royaumes dans leurs propres bâtiments est légalement permise, pourront de même être exportés des dits ports sur des bâtiments Hambourgeois, sans être assujettis à des droits plus forts ou autres, de quelle dénomination que ce soit, que si l'exportation avait été faite en des bâtiments Suédois et Norvégiens. Une exacte réciprocité sera observée dans les ports de la république de Hambourg, de sorte que toutes les marchandises et objets de commerce, soit productions du sol ou de l'industrie de la république de Hambourg, soit de tout autre pays, dont l'exportation des ports de la dite république dans ses propres bâtiments

[ocr errors]

Waaren und Handelsartikel, gleichviel, ob Erzeugnisse des Bodens oder der Industrie des Freistaates Hamburg oder irgend eines andern Landes, deren Einfuhr in die Häfen der Königreiche Schweden und Norwegen in Schwedischen oder Norwegischen Schiffen gesetzlich erlaubt ist, gleichmäßig auch in Hamburgischen Schiffen eingeführt werden, ohne anderen oder höheren Abgaben, wie sie auch heißen mögen, zu unterliegen, als wenn die nämlichen Waaren oder Erzeugnisse in Schwedischen oder Norwegischen Schiffen eingebracht wären.

Die Bestimmungen dieses und des vorhergehenden Artikels sind respektive auf die in die Häfen des Freistaates Hamburg einlaufenden Schwedischen und Norwegischen, oder auch in die Häfen der Königreiche Schweden und Norwegen einlaufenden Hamburgischen Schiffe in ihrer vollen Ausdehnung selbst dann anwendbar, wenn diese Fahrzeuge auch nicht direkt aus den Häfen der Königreiche Schweden und Norwegen oder denen des Freistaates Hamburg, vielmehr aus den Häfen einer dritten oder fremden Macht ankommen sollten.

Art. III.

Alle Waaren und Handelsartikel, sie mögen Erzeugnisse des Bodens oder der Industrie der Königreiche Schweden und Norwegen, oder irgend eines andern Landes sein, deren Ausfuhr aus den Häfen der gedachten Königreiche in den eigenen Schiffen der lezteren geseßlich erlaubt ist, dürfen ebendaher auch in Hamburgischen Schiffen ausgeführt werden, ohne anderen oder höheren Abgaben, wie sie Namen haben mögen, unterworfen zu sein, als wenn die Ausfuhr in Schwedischen oder Norwegischen Schiffen erfolgt wäre. Und in Beobachtung einer genauen Gegenseitigkeit sollen alle Waaren und Handelsartikel, sie mögen Erzeugnisse des Bodens oder der Industrie des Freistaates Hamburg oder irgend eines andern Landes sein, deren Ausfuhr aus den Häfen des Freistaates Hamburg in dessen eigenen Schiffen geseßlich verstattet ist, auf gleiche Weise auch

Handels- und Schiffahrtsverträge einzelner deutscher Staaten 2c.

6

est légalement permise, pourront de même être exportés des dits ports sur des bâtiments Suédois et Norvégiens, sans être assujettis à des droits plus forts ou autres, de quelle dénomination que ce soit, que si l'exportation avait été faite en des bâtiments Hambourgeois.

Art. IV.

Les stipulations générales des articles I, II et III inclusivement, seront de même appliquées aux navires de la colonie de St. Barthélemy de Sa Majesté le Roi de Suède et de Norvége, aux Indes Occidentales, qui entreront dans les ports de la république de Hambourg, et aux navires Hambourgeois qui entreront dans les ports de la dite Colonie.

Art. V.

Les Hautes Parties Contractantes s'engagent que les articles d'exportation, produits du sol ou de l'industrie des pays respectifs, ne seront point soumis à leur importation d'un pays dans l'autre à des droits plus forts ou autres, que les mêmes articles, produits du sol ou de l'industrie d'un autre pays étranger, et qu'aucune prohibition ne frappera l'importation ou l'exportation d'un des pays respectifs à l'autre des articles, produits du sol ou de l'industrie de ces deux pays, sans que cette prohibition ne s'étende en même temps à toute autre nation.

Dans tout ce qui concerne le commerce et la navigation, chacune des Hautes Parties Contractantes sera traitée par l'autre sur le pied des nations les plus favorisées.

Art. VI.

Il ne sera donné ni directement ni indirectement, ni par l'un des Gouvernements, ni par aucune Compagnie, Corporation ou Agent, agissant en Son nom ou sous Son autorité, aucune préférence quelconque, pour l'achat d'aucune production du sol ou de l'industrie, soit de l'un des deux Etats, soit de tout autre pays, importée dans le territoire de l'autre, à cause ou en con

in Schwedischen und Norwegischen Fahrzeugen verschifft werden dürfen, ohne anderen oder höheren Abgaben, wie sie auch heißen mögen, zu unterliegen, als wenn die Ausfuhr in Hamburgischen Schiffen geschehen wäre.

Art. IV.

Die allgemeinen Bestimmungen der vorstehenden Artikel I, II und III einschließlich, sollen gleichmäßig auch auf die der Kolonie Seiner Majestät des Königs von Schweden und Norwegen, St. Barthelemy in Westindien, angehörigen Schiffe, bei ihrem Eintreffen in den Häfen des Freistaates Hamburg, sowie umgekehrt auf die Schiffe des legteren, bei ihrem Eintreffen in den Häfen der gedachten Kolonie, Anwendung finden.

Art. V.

Die hohen kontrahirenden Theile verpflichten sich, ihre gegenseitigen Ausfuhrartifel, Produkte des Bodens oder der Industrie der respektiven Territorien, bei deren Einfuhr von einem Lande in das andere, mit keinen höheren oder anderen Abgaben zu belegen, als die nämlichen Artikel und Produkte irgend eines dritten Landes; desgleichen auch wider den Verkehr mit den beiderseitigen Boden- oder Industrieerzeugniffen kein Aus- oder Einfuhrverbot zu erlassen, ohne daß solches Verbot gleichzeitig auf jede andere Nation erstreckt würde.

In allem, was Handel und Schiffahrt betrifft, wird jeder der hohen kontrahirenden Theile den anderen auf dem Fuße der begünstigtsten Nationen behandeln.

Art. VI.

Es soll weder direkt noch indirekt, weder durch eine der Regierungen selbst, noch von Seiten irgend einer, in ihrem Namen oder Auftrag handelnden Gesellschaft, Korporation oder Agentur, für den Ankauf irgend eines in das Gebiet des anderen Theiles verführten Erzeugnisses des Bodens oder der Industrie, sei es eines der beiden Staaten oder eines dritten Landes, irgend ein Vorzug

sidération de la nationalité du navire, qui aurait transporté cette production légale ment permise; l'intention bien positive des deux Hautes Parties Contractantes étant qu'aucune différence ou distinction quel conque n'ait lieu à cet égard.

Art. VII.

Les bâtiments Suédois et Norvégiens, ainsi que les bâtiments Hambourgeois, ne pourront profiter des immunités et avantages que leur accorde le présent Traité, qu'autant qu'ils se trouveront munis des papiers et certificats, voulus par les règlements existant des deux côtés pour constater leur port et leur nationalité.

Les Hautes Parties Contractantes se réservent d'échanger des déclarations, pour faire une énumération claire et précise des papiers et documents, dont l'un et l'autre Etat exigent que leurs navires soient munis. Si après cet échange, qui aura lieu, au plus tard, deux mois après la signature du présent Traité, l'une des Hautes Parties Contractantes se trouverait dans le cas de changer ou modifier Ses ordonnances à cet égard, il en sera fait à l'autre une communication officielle.

Art. VIII.

Le présent Traité sera en vigueur pendant cinq années, à compter du premier Juillet de la présente année, et si, douze mois avant l'expiration de ce terme, l'une ou l'autre des deux Hautes Parties Contractantes n'aura point annoncé à l'autre Son intention d'en faire cesser l'effet, ce Traité restera encore obligatoire une année au delà, et ainsi de suite jusqu'à l'expiration des douze mois qui suivront l'annonce officielle, faite par l'une des deux Hautes Parties Contractantes à l'autre, pour qu'il soit annullé.

ertheilt werden dürfen, auf den Grund oder in Berücksichtigung der Nationalität des Schiffes, welches ein solches gesetzlich erlaubtes Erzeugniß verführet hat, indem es die bestimmte Absicht der hohen kontrahirenden Theile ist, daß in dieser Hinsicht keinerlei Verschiedenheiten oder Unterscheidungen statthaben sollen.

Art. VII.

Die Schwedischen und Norwegischen, sowie die Hamburgischen Schiffe können sich die Vorzüge und Befreiungen des gegenwärtigen Vertrages nur dann zu eigen machen, wenn sie mit den zur Festsetzung ihrer Trächtigkeit und Nationalität erforder= lichen Papieren und Zertifikaten, in Gemäßheit der darüber beiderseits bestehenden gesetzlichen Vorschriften, versehen sind.

Die hohen kontrahirenden Theile behalten sich vor, Deklarationen mit klarer und bestimmter Aufzählung derjenigen Papiere und Dokumente auszuwechseln, mit denen, den Vorschriften des einen und des andern Staates zufolge, ihre Schiffe versehen sein müssen. Sollte, nachdem diese, spätestens in zwei Monaten nach Unterzeichnung des gegenwärtigen Vertrages zu beschaffende, Auswechselung erfolgt ist, einer der hohen kontrahirenden Theile sich in dem Falle befinden, seine Verfügungen über den betreffenden Gegenstand ganz oder theilweise zu ändern, so ist dem andern davon amtliche Mittheilung zu machen.

Art. VIII.

Gegenwärtiger Vertrag soll, vom ersten Juli dieses Jahres an gerechnet, fünf Jahre lang in Kraft, auch über diese Frist hinaus noch ein weiteres Jahr hindurch verbindlich bleiben, wenn nicht zwölf Monate vor Ablauf derselben einer der hohen kontrahirenden Theile dem andern seine Absicht kund gethan, ihn außer Kraft treten zu lassen, und so ferner bis zum Ablaufe von zwölf Monaten nach der amtlichen Anzeige eines der hohen kontrahirenden Theile an den anderen, daß der Vertrag aufhören solle.

[blocks in formation]

Die Ratifikationen sind am 30. Juni 1841 zu Hamburg ausgewechselt.

Handels- und Schiffahrtsvertrag

zwischen den Königreichen Schweden und Norwegen und der freien Hansestadt

Bremen.

Vom 1. Mai 1841.

Sa Majesté le Roi de Suède et de Norvége, et le Sénat de la ville libre et anséatique de Bremen, également animés du désir d'étendre et de consolider les relations commerciales qui subsistent entre la Suède et la Norvége, et la République de Bremen, et convaincus que ce but salutaire ne saurait être mieux rempli que par l'adoption d'un système de parfaite réciprocité, basé sur des principes équitables, sont convenus en conséquence d'entrer en négociation pour la conclusion d'un Traité de Commerce, et ont nommé à cet effet des Plénipotentiaires, savoir:

Sa Majesté le Roi de Suède et de Norvége:

le Comte Antoine Renaud de Wrangel, Son Chambellan, Son

(Uebersetzung.)

Seine Majestät der König von Schweden und Norwegen und der Senat der freien Hansestadt Bremen, gleichmäßig von dem Wunsche beseelt, die zwischen den Königreichen Schweden und Norwegen und dem Bremischen Freistaate bestehenden Handelsverbindungen zu erweitern und zu befestigen, und überzeugt, daß dieser heilsame Zweck nicht besser erfüllt werden könne, als durch die Annahme eines auf Grundsäßen der Billigkeit basirten Systems vollkommener Reziprozität, sind demgemäß übereingekommen, zum Zweck des Abschlusses eines Handelsvertrages in Verhandlung zu treten, und haben zu diesem Ende ihre Bevollmächtigten ernannt, nämlich: Seine Majestät der König König von Schweden und Norwegen:

den Grafen Anton Reinhold
von Wrangel, Ihren Kammerherrn

« SebelumnyaLanjutkan »