Gambar halaman
PDF
ePub

Haben Sie die Güte, von meiner Unterschrift Notiz zu nehmen und genehmigen Sie die Versicherung meiner Hochachtung und Ergebenheit. C. F. Klera, Eidam.

B. Erkundigungsschreiben.

1. Anfrage nach der Solidität eines Hauses. Herrn N. N. in L.

[ocr errors][merged small]

Jm Vertrauen auf Ihre Discretion und mir stets gezeigte Freundschaft erlaube ich mir eine Anfrage:

Herr Wilhelm P. daselbst ertheilt mir so eben eine Ordre auf mehrere Waaren, im Betrage von wenigstens 1500 Dollars und erbietet sich, mir die Hälfte sogleich nach Empfang des Gutes, die andere Hälfte aber in drei Monaten zu bezahlen. Da ich aber jenen Herrn gar nicht kenne, und mich nicht gern in Geschäfte einlasse, ohne zu wissen, ob ich es mit einem soliden Mann zu thun habe. so ersuche ich Sie freundschaftlichst, mir aufrichtig mitzutheilen, ob ich ihm ohne Gefahr jene Waaren anvertrauen darf.

Ich werde die Beantwortung seines Briefes so lange anstehen lassen, bis ich Ihre Auskunft in Händen habe, welche ich mir daher recht bald erbitte. Zugleich wollen Sie wegen des Gebrauches Ihrer Nachricht ganz unbesorgt sein, da Niemand von mir etwas darüber erfährt, während ich Ihnen zu allen Gegendiensten bereit stehe. Ganz ergebenst

3. 6.

2. Antwort auf den vorigen Brief.-Auskunft. Herrn J. S. in W.

den

In Beantwortung Ihres werthen Briefes vom- dieses kann ich Ihnen zu meiner Freude mittheilen, daß Herr W. P., welcher seit zwei Jahren hier etablirt ist, allgemein das vollste Bertrauen genießt, und daß ich ihm ohne Bedenken einen solchen Belauf, für welchen er bei Ihnen bestellt hat, anvertrauen würde. Derselbe ist als ein rechtlich denkender Mann bekannt und seine bisherigen Geschäfte lassen den vorsichtigen und bemittelten Kaufmann in ihm erkennen.

Sie wollen übrigens diese Nachricht ohne mein Präjudiz benußen und meiner Dienstfertigkeit versichert sein, womit ich bin Ihr ergebenster

N. N.

C. INVITATIONS TO DO BUSINESS.

1. Offer of a Business connection.

N. N. Esq., R

Sir:

P

Your very extensive business in your part of the country, must make it necessary for you to order considerable quantities of colonial produce from this place, and we should be happy to transact your business here.

Enclosed we beg leave to hand you our prices current, and have no doubt that our terms will be found agreeable. It is certain, that with the present railroad communications, this place will offer greater advantages than M

We direct your attention to the fact, that the prices of coffee and rice are on the rise; they will probably continue so for some time, and not reach their old standing for months.

We hope that you will soon give us an opportunity, by sending us your orders, to prove to you by our utmost exertions, that w are desirous of forming a permanent connection with your house In this expectation, we sign,

Most respectfully,

2. Offer of a Connection of Business.

R. Jackson, Esq., London.

Sir:

H

N. N

We are obliged to you for the readiness with which yo have accepted the proposal of Mr. J. Thompson, to try an exper ment or two for joint account, and we are glad to see that is consequence, you have instructed our mutual friends, Messr J. M. da Souza, in Bahia, to ship 1000 to 1200 Mangots of T bacco to our address, and do not doubt that he will be able t execute the order at your limits.

At present the demand for this article is dull, but we believe confidently, that before the arrival of your little lot, it will become more brisk, and hope that we shall be able to give you satisfactory sales, and that you may be induced to enter upon more extensive operations.

Einladungen zur Geschäftsverbindung.

1. Antrag zu einer Geschäftsverbindung. Herrn N. N. in N.

den

Ihre ausgebreiteten Geschäfte in dortiger Gegend müssen Sie nothwendig zu namhaften Beziehungen in Colonialwaaren veranlassen, und es könnte uns daher nur angenehm sein, in recht lebhafte Verbindung mit Ihnen zu kommen.

Mit Gegenwärtigem nehmen uns daher die Freiheit, Ihnen auf der Einlage die gegenwärtigen Preise unserer Artikel anzuzeigen, und dürfen wohl hoffen, daß Ihnen die gestellten Bedingungen in mehr als einer Hinsicht annehmlich erscheinen werden. Namentlich müssen jezt bei der directen Eisenbahnverbindung die Beziehungen von hier vortheilhafter für Sie sein, als von Magdeburg.

Wir machen Sie besonders noch darauf aufmerksam, daß Kaffee und Reis im Steigen begriffen sind und eine Preiserniedrigung daher vor der Hand nicht zu erwarten ist, wovon Sie indeß bei Ihren mannichfaltigen Geschäftsverbindungen ohne Zweifel schon unterrichtet sein werden.

Wir bitten Sie nun, uns recht bald Gelegenheit zu geben, Ihnen zu beweisen, wie schäßbar uns Ihre Aufträge sind, und wie wir durch prompte und reelle Bedienung bemüht sein werden, eine angeknüpfte Verbindung zwischen uns recht lange dauernd zu erhalten. In dieser Erwartung zeichnen wir uns mit achtungsvoller Ergebenheit Gebr. S.

2. Antrag zu einer Geschäftsverbindung. Herrn R. Jackson, London.

[ocr errors][merged small]

Wir sind Ihnen für die Bereitwilligkeit verpflichtet, womit Sie auf Herrn J. Thompson's Vorschlag hinsichtlich des Versuchs einer oder zweier Unternehmungen für gemeinschaftliche Rechnung eingingen, und bemerken gern, daß Sie demzufolge unserem Freunde. Herrn J. M. Da Souza in Bahia, Auftrag zur Verschiffung von 1000 bis 1200 Mangoten Blätter-Tabak

an unsere Adresse ertheilt haben, so wie wir nicht zweifeln, daß er die Ordre zu Ihrem Limito ausführen wird.

Die Frage für diesen Artikel ist augenblicklich matt; bis dahin aber, wo wir die Ankunft der von Ihnen beorderten kleinen Parthie erwarten dürfen, glauben wir bestimmt, daß sie lebhafter sein wird, und hoffen im Stande zu sein, Ihnen befriedigende Verkaufrechnung

We have taken exact note of the conditions under which this and later operations of a similar kind are to be conducted, and assure you, that we take much pleasure in continuing a corre spondence, which has commenced under such happy auspices. Hoping that you will at all times command our unlimited services, we remain,

Most respectfully,

Wm. Thompson & Co.

3. Advice to the Parties interested, of an Order not executed.

R. Jackson, Esq. London.

Sir:

H.

the

Annexed we beg leave to hand you copy of a letter from our friend Mr. J. M. Da Souza, Bahia, dated the 21st March. You will perceive that he was not able to execute your small order for tobacco at the prices limited, wherefore we must for the sent give up the pleasure of being interested with you in an order of this article from Brazil.

pre

It is, however, well that Mr. Da Souza determined upon not executing the order, for had he overstepped your limits, it might have caused difficulties, as our market would not have allowed us to realize any profit on the shipment. We communicate the same to-day to the brother of the writer of the present, Mr. J. Thompson, in Liverpool. With much pleasure, we shall join you on some future occasion, and hope with better success.

We remain,

Most respectfully,

Wm. Thompson & Co

4. Advice to the Parties interested, of an order not executed.

James Thompson, Esq., Liverpool.

Sir:

H.

the

Having been informed by Mr. J. M. Da Souza, Bahia, that he could not execute the order of our friend Mr. Jackson, for a lot of tobacco, for joint account, we beg to advise you of this circumstance, also to tell you that we have written to Mr. Jackson on the subject. At the same time we expressed to him our

zu ertheilen, und Sie dadurch zur weiteren Verfolgung dieser Ope rationen zu veranlassen.

Wir machen genaue Anmerkung von den Bedingungen, unter denen diese sowohl, wie künftige Unternehmungen ähnlicher Art Statt finden werden, und versichern Ihnen, daß es uns viel Vergnügen gewähren wird, eine Correspondenz fortzuseßen, die nach unserer Meinung unter so günstigen Umständen begann. Wir bit ten Sie, ohne Einschränkung über unsere Dienste zu verfügen und empfehlen uns Ihnen mit größter Hochachtung

Wm. Thompson u. Comp.

3. Nachricht wegen des nicht ausgeführten Auftrags an die betheiligten Unternehmer.

Herrn R. Jackson, London.

H, den

Wir sind im Besize eines Briefes von unserem Freunde Herrn J. M. Da Souza in Bahia, vom 21. März, dessen Abschrift angebogen erfolgt. Sie werden daraus bemerken, daß derselbe Ihre fleine Ordre auf Tabak zu dem gegebenen Limito nicht ausführen konnte, und müssen also für jezt auf das Vergnügen, mit Ihnen zusammen bei einer Unternehmung in diesem Artikel von Brasilien her betheiligt zu sein, Verzicht leisten.

Es ist übrigens gut, daß Herr Da Souza sich für die Nichtausführung entschied; denn hätte er Ihr Limitum überschritten, so würde dies Anlaß zu Differenzen gegeben haben, indem unser Markt uns nicht die Mittel gewährt haben würde, Gewinn auf die Ladung zu realisiren. Wir theilen dieses Resultat mit heutiger Post auch dem Bruder des Schreibers dieses in Liverpool mit. Mit vielem Vergnügen werden wir uns Ihnen bei einer künftigen Gelegenheit anschließen und hoffentlich dann glücklicher. Mit Achtung und Ergebenheit

Wm. Thompson u. Comp.

4. Nachricht wegen des nicht ausgeführten Auftrags an die betheiligten Unternehmer.

Herrn James Thompson, Liverpool.

den

Nachdem uns von Herrn J. M. Da Souza in Bahia die Mittheilung zugekommen ist, daß es ihm nicht möglich war, den Auftrag unseres Freundes, Herrn Jackson, auf Tabak für gemeinschaftliche Rechnung zu Antheil auszuführen, erlauben wir uns, Sie davon in Kenntniß zu sehen, indem wir noch bemerken, daß wir Herrn Jackson zu demselben Zwecke schrieben. Wir drückten ihm zugleich

« SebelumnyaLanjutkan »