Gambar halaman
PDF
ePub

60. A Gentleman breaks off with his intended

Miss Caroline M

-:

I have observed you this long time without disturbing you in your actions, but longer I cannot remain silent; partly to dissi pate your erroneous impression, that I am ignorant of your doings, and partly to protect myself. I do not wish to enter into details, because it would not alter the matter, but I must at least tell you that I am aware that you have made use of my affection, only to escape from the authority of your guardian, without entertaining for me any real attachment, though your lips have so often assured me of your unbounded affection. But fortunately for me I have discovered the truth in time. Since the beginning of our acquaintance, I have loved you with all the fervor of a faithful heart; but deeply as I feel my disappointment, I thank Providence for its wise disposition. Our connection, I hereby consider, is entirely broken off.

Farewell, forever,

N. N.

PART SIXTH.

BUSINESS LETTERS.

LETTERS ON GENERAL BUSINESS.

1. Succeeding to a Business, to a Wholesale Merchant.

TT, Esq,

Sir:

As my friend, Mr. N. N, is retiring from business, I have taken charge of his establishment, and shall continue to conduct the same as he has always done. transferring the confidence which to me, under the same conditions. order as soon as possible.

You will oblige me much by you placed in my predecessor, Please to execute the annexed

I remain, your obedient servant,

N. N.

60. Absage brief eines Geliebten.

An Karoline M.

Seit langer Zeit habe ich Sie stillschweigend beobachtet, ohne Sie in Ihren Handlungen zu stören. Länger darf ich jedoch nicht mehr schweigen, theils um Sie aus dem Irrthum zu reißen, daß ich Ihr Thun und Treiben nicht wüßte, theils auch um mich selbst vor unausbleiblichen Nachtheilen zu schüßen. Ich mag mich auf eine nävere Erörterung nicht einlassen, weil die Sache selbst dadurch um Niets anders wird; aber ich muß Ihnen wenigstens einfach sagen, daß Sie sich meiner Liebe zu Ihnen nur als eines Mittels bedient haben, um Ihrer vormundschaftlichen Fesseln los zu werden, ohne daß Sie mir in reiner herzlicher Hingebung angehören wollten, was mir indessen Ihr Mund mit den süßesten Worten so oft versichert hat. Endlich ist diese Täuschung völlig enthüllt, zu meinem Glüc noch zur rechten Zeit. Ich habe Sie seit dem Beginn unserer Bekanntschaft mit der ganzen Wärme meines Herzens geliebt, und so sehr ich mich eben deshalb durch die Enttäuschung betroffen fühle, so danke ich doch dem gütigen Geschick für seine Fügungen. Ich be trachte unser bisheriges Verhältniß für aufgehoben. Leben Sie wohl. N. N.

Sechste Abtheilung.

Geschäftsbriefe.

1. Allgemeine Geschäftsbriefe.

1. Bei Uebernahme einer Handlung an einen Wholesale-Händler.

Geehrter Herr!

Da mein Freund, Herr N. N., sich von den Geschäften zurückgezogen hat, so habe ich seine Handlung übernommen und werde dieselbe ganz in bisheriger Weise fortführen. Sehr verbinden werden Sie mich, wenn Sie das Vertrauen, das Sie meinem Vorgänger geschenkt, auf mich übergehen lassen und zwar unter den gleichen Bedingungen. Wollen Sie mir die beifolgende Bestellung bold möglichst besorgen.

Ihr ergebenster

N. N.

Sir:

2 Answer to the foregoing Letter.

I acknowledge your favor of, and shall be happy to continue the same amicable relations which have existed between your predecessor and myself. Your wishes will always have my punctual attention. Your order, contained in the above letter, has been executed, and the goods sent by express. They will be in your hands next Wednesday. Hoping that you will be quite as successful as your predecessor,

I remain,

Your obedient servant,

N. N.

3. A Clerk in Town to his Employer in the Country.

Sir:

Every thing goes well here, and I profit by a few idle moments, to inform you of the present state of the business. The cloths, ordered from O., have arrived yesterday, and are in every respect according to order. We have examined every piece separately. Last mail brought us a heavy order from Taylor & Co., Chicago, Ill. Annexed is a copy, please to give me your instructions. Anxious as we are for your return, we all hope that you will not think of it, until you are restored to perfect health.

I remain,

Your most obedient servant, N. N.

4. A Farmer to his Landlord.

Honored Sir:

I am sorry to inform you, that in consequence of the bad harvest, and much sickness in my family, I shall be unable to pay my rent on the 1st of October. I hasten to advise you in time of this disagreeable occurrence, and hope that you will come and convince yourself of the truth of my excuses. I remain, most respectfully,

Your obedient humble servant.

5. Answer.

Dear Sir:

I have long known you as an industrious man, who always strove to fulfil his engagements, and do not, in the least, doubt your statement. I know that the harvest on my estate, as well

2. Antwort auf den origen Brief.

Geehrter Herr!

Eben erhalte ich Ihr Schreiben vom

Es macht mir Ver

gnügen, Ihre Wünsche jederzeit zu befriedigen. Ich werde Ihre Aufträge stets pünktlich ausführen. Das Bestellte habe ich durch Expreß befördert und werden Sie es daher nächsten Mittwoch erhalten.

Mit dem Wunsche, daß Sie Ihr Geschäft mit dem gleichen Vortheile betreiben mögen wie Ihr Vorgänger, bin ich

Ihr

ergebener N. N.

3. Ein Clerk in der Stadt an seinen Principal auf dem Lande..

Geehrter Herr!

Hier geht Alles nach Wunsch und ich benuse meine wenigen freien Minuten, um Sie vom gegenwärtigen Gange des Geschäftes zu unterrichten. Die Tücher, die Sie von der Fabrik in ... bestellten, kamen gestern hier an und entsprechen Ihren Anforderungen, wovon wir uns durch genaue Prüfung jedes einzelnen Artikels überzeugt haben. Mit der lezten Post kam eine große Bestellung von Taylor und Comp,, Chicago, Jl. Anbei schreibe ich Ihnen dieselbe und bitte um ungesäumte Verhaltungsvorschriften.

Obgleich wir uns täglich auf Ihr Wiedersehen freuen, so ist es doch unser Aller Wunsch, daß Sie nicht hieher zurückkehren, bevor Ihre Gesundheit gänzlich hergestellt ist.

Achtungsvoll Jhr

gehorsamer N. N.

4. Ein Pächter an seinen Grundbesizer.

Geehrter Herr!

Zu meinem größten Leidwesen sehe ich mich durch die schlechte Ernte und durch wiederholte Krankheitsfälle in meiner Familie außer Stande, das Pachtgeld am 1. Oktober zu bezahlen. Ich beeile mich, Sie bei Zeiten von dieser unangenehmen Sache zu unterrichten und bitte Sie, selbst hieher zu kommen, damit Sie sich von der Wahrheit meiner Entschuldigung überzeugen können.

Achtungsvoll

N. N.

5. Antwort.

Werther Herr!

Ich kenne Sie längst als fleißigen Mann, der stets seine Pflicht zu erfüllen fucht und seße daber nicht den mindesten Zweifel in Ihre

as all over the land has not been good, and it would be cruel and unreasonable tc insist on immediate payment

I shall soon pay you a visit, and talk the matter over with

you.

Yours truly,

N. N.

6. One Merchant to Another demanding Payment.

Sir:

By a very unexpected demand, I am obliged to call upon you for the balance of $300 due to me on my last shipment.

[ocr errors]

Should you not be able to pay the whole amount at once, shall thank you for any portion of it, but hope that you will not disappoint me altogether.

I remain,

Your obedient servant,

N. N

7. Answer.

Sir:

I acknowledge the receipt of your favor, and am happy that 1 can send you the whole amount of your balance of $300 inclosed. I should have settled it long ago, but the failure of two of my customers had so crippled me, that up to this day I have been unable to fulfil my engagement. With the best wishes for success, I remain,

your

N. N

Yours, truly,

8. Advice of a Sale.

Sir:

The twenty bales of cotton consigned to us, per the Black Warrior, have all been sold at your limits for cash. Annexea account sales, the nett proceeds of which, $1500 have been placed to your credit, and are at your disposal.

We remain,

Most respectfully,

9. An unfortunate Merchant to his Creditor.

Sir:

N. N.

A heavy misfortune in my family, and the failure of several of my customers, oblige me to ask you to prolong my term of

« SebelumnyaLanjutkan »