Gambar halaman
PDF
ePub

b. Auf eine Einladung zum Balle.

Bester Freund!

Sie kennen meine Bereitwilligkeit, mit der ich Ihnen jederzeit zu Diensten stehe. Es freut mich, daß Sie mich an Ihren Hausunters haltungen Theil nehmen lassen, und ich versichere, daß ich mich bemühen werde, die Bedingnisse Ihrer Frau Gemahlin vollkommen zu erfüllen. gehorsamster Diener N. N.

Jhr

c. Auf eine Einladung zur Spazierfahrt.

Werthester Freund!

Ihre Einladung kommt wie gerufen. Ich habe diese Feiertage keine bestimmten Geschäfte, und da eile ich gern über Land. Ich komme gewiß, und führe Ihnen zwei muntere Freunde zu, die schon jezt vor Begierde brennen, Ihnen und mir bei den Hasen und Flaschen und Damen alle Ehre zu machen. Morgen, wenn Gott will, mündlich ein Mehreres von

Ihrem

d. Auf eine Einladung zur Hochzeit.

Lieber Bruder!

Freunde N. N.

Du ladest mich zu Deiner Hochzeit ein, und ich werde kommen, aber unter der Bedingung, daß Du Dir meinetwegen nicht die geringste Ungelegenheit machst. Denn ich komme nicht, um zu schmausen, oder bei allen Deinen Bekannten herumzufahren, sondern ich wünschte bei Dir zu sein, und brüderlich mit Dir zu leben. Ich will nach meiner Neigung lieber etwas Ganzes haben, als etwas Gemischtes und Getheiltes.

Ist Dir mein Vorschlag angenehm, so komme ich. Lebe wohl! aufrichtiger Bruder N. N.

Dein

6. Einladung s billets.

a. Zum Mittags- oder Abendmahle.

Herrn B. nebst Frau Gemahlin und Fräulein Tochter bittet der Unterzeichnete ganz ergebenst, den 20. dieses Monats an einem Mittagsmahle in seiner Wohnung gefälligst Theil zu nehmen.

b. Zur Pathenstelle.

N. N.

Herrn B. ersuchen wir ergebenst, bei der Taufe unseres Sohnes, ben 20. dieses Monats Nachmittags um 3 Uhr, in unserer Woynung eine Pathenstelle gütigst übernehmen zu wollen.

Namen der Eltern.

C. TO A FUNERAL.

Mr. C. is respectfully invited to attend the funeral of my father, M. P., on the 12th inst., at 5 P. M.

D. TO AN EXCURSION.

Mrs. A. sends her kind compliments to Miss B., and requests Miss B. to accompany her this afternoon to her country house.

7. Answers to Letters of Invitation.

A. DECLINING.

Miss B. sends her compliments to Mrs. G., and is sorry that a prior engagement prevents her from accompanying Mrs. G. on the proposed excursion.

B. ACCEPTING.

Miss B. sends her compliments to Mrs. G., and accepts her kind invitation to the excursion; to save Mrs. G. the trouble of calling, she will be at her house immediately after dinner.

C. DECLINING.

Mr. B.'s respectful compliments to Mr. N. N., he is very sorry to be obliged to decline Mr. N. N.'s kind invitation for himself and Mrs. B., as their youngest daughter is seriously indisposed

[blocks in formation]

Mr. B.'s respectful compliments to Mr. N. N., and accepts his kind invitation for himself, Mrs. B. and Miss B.

PART FIFTH.

LOVE LETTERS AND OFFERS OF MARRIAGE.

1. A respectable Citizen asks the hand of a Young Lady

Dear Miss M

Scarcely had I the pleasure of becoming acquainted with you, when I felt the most ardent desire of being united to you for life. Should your heart be still disengaged, and you feel that you can return the affection that I entertain for you, you

c. Zum Leichenbegängnisse.

Den Herrn C. ersuche ich ganz ergebenst, bei dem Leichenbegängnisse meines verewigten Vaters, den 12. dieses Monats Abends 5 Uhr, eintreffen zu wollen.

d. Zu einem Ausfluge.

N. N.

Miß V. lade ich höflichst ein, mich heute Nachmittag auf einer Spazierfahrt nach meinem Landgute begleiten zu wollen. N. N.

7. Antworten auf Einladungsbillets.

a. Ablehnend.

Ich bedaure, daß ein schon gegebenes Versprechen mich verhindert, Ihrer gütigen Einladung zur Spazierfahrt Folge zu leisten.

b. Zusagend.

N. N.

Mit Vergnügen nehme ich Ihre gütige Einladung zu der Spazierfahrt an; um Ihnen die Mühe des Abholens zu ersparen, werde ich mich nach Tisch in Ihrer Wohnung einfinden.

c. Ablehnend.

N. N.

Ihrer gefälligen Einladung zum Mittagsmahle können wir leider nicht entsprechen, da unsere jüngere Tochter A. bedeutend krank ist.

d. Zusagend.

N. N.

Wir sind Ihnen für Ihre Einladung sehr dankbar und werden nicht ermangeln, zur festgeseßten Stunde bei Ihnen zu erscheinen. N. N.

Fünfte Abtheilung.
Liebesbriefe and Heirathsanträge.

1. Ein angesehener Bürger bewirbt sich um die Hand einer jungen Dame.

Mein Fräulein!

Kaum habe ich das Vergnügen gehabt, Sie kennen zu lernen, sø ft auch schon der sehnlichste Wunsch in mir erwacht, mit Ihnen auf immer durch die heiligsten Bande vereinigt zu werden.

Sollten Sie. frei von Neigungen zu einem Andern, mir Ihre

would make me the happiest man on earth. In tnus asking for your hand, I consider it my duty to inform you of my circumstances. I have a complete establishment, and my fortune is such, that I can offer you a life free from the usual cares of existence.

I claim nothing but your amiable person; and your hand in more valuable to me, than all the riches of the world.

Please to decide my fate as soon as possible.

Your favorable answer will fill my heart with joy, for no one can love you more than

Your affectionate friend,

N. N.

Dear Sir:

2. The Lady consents.

Your kind letter has confirmed what I have long supposed, from your attentive conduct towards me. I think that I have never given you cause to doubt my affection for you, and if such should have been the case involuntarily, I ask your pardon, and reckon upon it with the greater confidence, as I can assure you of my warmest gratitude for the affection which you entertain for me. I have always enjoyed the purest pleasure in your society, and shall be happy to cement our relation by nearer and dearer ties, whilst I give you the solemn promise, next to God and to my parents, to look upon you as the sole confident of my heart, the only participator of my joys and sorrows.

I have concealed nothing from my parents; I have read your letter to them; they approve of our union, and leave all to my. self. I have decided in your favor, and accept of your heart, anticipating a happy future, for which I find a guarantee in the excellent qualities of your character. I am proud of the love of the man who is esteemed by every body for his rare merit. But esteem is not all I feel for you, it is the purest and most fervent affection, that has made your society so indispensable to me, and has centered all my joys in the sphere of your actions. May 1 never want opportunities to prove how tenderly I am devoted to you.

Your ever faithful,

N. N.

Liebe schenken können, so würde ich mich dadurch höchst glüdlich fühlen.

Indem ich Sie hiermit um Ihre Hant bitte, halte ich es für Pflicht, Ihnen zu sagen, daß mein Vermögen mich in den Stand sept, Ihnen bei einer schon eingerichteten Haushaltung ein angenehmes und von allen Nahrungssorgen freies Leben zu versprechen. Ich mache nur auf Ihre liebenswürdige Person Anspruch, und Ihre Hand ist mir von größerem Werthe, als aller Reichthum.

Entscheiden Sie recht bald über mein Glück!

Fällt Ihre Antwort günstig aus, so werden Sie dadurch mein Herz mit der unaussprechlichsten Freude erfüllen; denn es kann Sie Niemand mehr lieben, als

Jhr

innigster Verehrer und Freund NN.

2. Zusagende Antwort.

Sehr geehrter Freund!

Ihr werther Brief hat mir das bestätigt, was ich längst schon nach Ihrem liebevollen Benehmen gegen mich vermuthete.

Ich glaube Ihnen nie Ursache gegeben zu haben, an meiner Gegenneigung zu zweifeln, und sollte dies wider meinen Willen geschehen sein, so bitte ich Sie deshalb um Verzeihung, auf die ich um so mehr hoffe, da ich Sie meiner innigen Erkenntlichkeit für Ihre mir zugewendete Liebe versichern kann. Ihr freundschaftlicher Umgang gewährte mir jederzeit das reinste Vergnügen, und ich ergreife mit Freuden die Gelegenheit, das schöne Bündniß enger und fester zu knüpfen, sowie ich Ihnen das feierliche Versprechen gebe, nächst Gott und meinen lieben Eltern, Sie allein als den Vertrauten meines Herzens, als den einzigen Theilnehmer an meinen Leiden und Freuden anzuerkennen.

Ich habe meinen Eltern nichts verhehlt, ich habe ihnen Ihren Brief vorgelesen, und sie haben unser Verhältniß gebilligt und Alles meiner Entscheidung überlassen. Ich habe mich gänzlich und ausschließlich für Sie entschieden und nehme Ihr edles Herz mit froher Hoffnung auf eine glückliche Zukunft an, die mir Ihre vortrefflichen Eigenschaften versprechen. Ich bin stolz auf die Liebe eines Mannes, den man allgemein seiner seltenen Vorzüge wegen schäßt. Aber es ist nicht allein Hochachtung, was ich für Sie fühle; es ist die reinste, innigste Liebe, die mir Ihren Umgang so unentbehrlich gemacht und alle meine Freuden in Jhren Wirkungskreis gebannt hat. O, daß es mir nie an Gelegenheit fehlen möge, Ihnen immer neue Beweise meiner Zärtlichkeit zu geben!

Ihre

ew'g treue N. R.

« SebelumnyaLanjutkan »