Gambar halaman
PDF
ePub
[blocks in formation]

In a few days your birth-day will be once more, and I already see my mother and my sisters coming to you with presents, the proofs of their affection. I am sorry, very sorry, that I cannot be with you this time, nor even send a small offering as a token of my gratitude and love. But at least I will express my affec tion and gratitude in a letter, knowing that that itself will be agreeable to you. Indeed, dear father, my heart is ever filled with these sentiments, but particularly to-day, when the thoughts of your approaching birth-day recall to my mind the innumerable testimonials of affection and kindness, for which I am indebted, both to you and to my dear mother. How kindly have you ever provided for me, how many sacrifices made both for me and my brothers and sisters, how carefully removed from us every thing, that might prove injurious to us, and conducted us in the path of righteousness. With deep emotion I acknowledge the greatness of your love and I shall evermost zealously endeavor, to render myself worthy of this love by obedience, industry and good conduct.

That your life may be a long one, is the most fervent wish of your ever grateful Son.

Dear Father:

1 consider it one of the principal duties of my life, to profit by very opportunity of expressing to you my filial veneration. Your

[blocks in formation]

Briefsteller.

Erste Abtheilung.

Glückwünschungsbriefe.

1. Glückwünsche zum Geburts- oder Namenstage.

1. An einen Vater.

Geliebter Vater!

Noch wenige Tage, und Dein Geburtstag ist wieder da, und ich sehe schon, wie Mutter und Geschwister an demselben Dir mit Ge schenken entgegen kommen, um Dir ihre Liebe zu bezeigen. Ach! ich kann diesmal nicht unter Euch sein, auch nicht einmal ein kleines Geschenk als Beweis meiner Liebe und Dankbarkeit schicken. Aber in einem Briefe will ich wenigstens Liebe und Dank aussprechen, und ich weiß, Du wirst Dich auch darüber freuen. Ja, theurer Vater, von Liebe und Dank gegen Dich ist mein Herz beständig erfüllt, vornehmlich aber heute, wo der Gedanke an Deinen bevorstehenden Geburtstag die Erinnerung an die unzähligen Beweise der Liebe und Güte, die ich Dir sowie der Mutter verdanke, erneuert. Wie so liebevoll hast Du nicht immer für mich gesorgt, wie so manches Opfer mir sowie Deinen übrigen Kindern gebracht, wie sorgsam Alles, was uns schaden konnte, von uns entfernt und uns zu allem Guten geführt! Innig gerührt erkenne ich die Größe Deiner Liebe, und es soll gewiß stets mein eifrigstes Bestreben sein, mich durch Gehorsam, Fleiß und gutes Betragen derselben immer würdiger zu machen. Mögest Du nur noch recht lange leben, guter Vater, das ist mein innigster Wunsch.

Ich bin und bleibe mit kindlicher Liebe und Ehrfurcht

Lieber Vater!

Dein

dankbarer Sohn.

Ich rechne es mit zu den vorzüglichsten Pflichten meines Lebens, jebe Gelegenheit zu benußen, um Dir meine findliche Ehrfurcht zu bezeigen. Da sich mir nun wieder eine solche Gelegenheit in Deinem Namenstage darbietet, so kann ich nicht unterlassen, Dir einen

approaching birth-day again offers me one of these opportunities, and I avail myself of it to send you, in the accompanying parcel, a trifling testimonial of my sincere respect and filial devotion.

God grant that on this day I may still many, many times be so happy as to congratulate you, and that my brothers and I may see you celebrate it in old age. May He reward you with His choicest blessings for all the cares you have bestowed upon me, and upon all the other members of our family, and may health and contentment be your portion to the end of your days; this is the daily prayer of your obedient Son.

Dear Mother:

1. To a Mother.

This day is a day of great importance for me, it vividly re minds me that to you I owe my life, my education, my happi ness. Believe me, not a day passes, but in the silence of my chamber, I recall with a grateful heart the many proofs of your untiring kindness and solicitude, and pray to God to preserve the valued life of so good, so affectionate a mother; but, to-day, in particular, allow me to express the feelings of my filial love and veneration for you. To give you cause for joy, at present, and aiso hereafter to embellish the evening of your life, is a promise which I renew on this your birth-day.

Accept with kindness and indulgence, the little present, which must recommend itself more by the heart of the donor, than by its intrinsic worth. I only hope that my choice will not displease you altogether. Continue to think of me affectionately and bless your most affectionate Son.

Dear Mother:

[ocr errors]

It is late not far from midnight and only single lights show that there are still human watchers. Generally this hour finds me fast asleep, but to-night I must steal an hour from the drowsy God, for the day after to-morrow is your birth-day, the mail starts at seven in the morning, and I have not yet been able to write to you and to give you joy at the return of this day. I know that you do not require this from me, as a proof of my fervent love and of my warmest wishes for your happiness, but I could not enjoy this day, if I had not sent you at least a few lines to express my best wishes for your continued welfare.

zwar kleinen, aber aufrichtigen Beweis meiner innigen Hochachtung und kindlichen Liebe zu geben, indem ich diesen Zeilen der kindlichen Wünsche ein kleines Angebinde in dem beiliegenden Packete beifüge.

Möge doch der Allgütige mir recht oft gestatten, Dir an Deinem Nameneseste meine herzlichen Wünsche darzubringen, daß Du zu meiner, sowie meiner Geschwister Freude, noch im hohen Alter diesen Tag feiern kannst. Möge der Schöpfer Dir alle Sorgen, welche Du für mich und Deine sonstigen Angehörigen hattest, mit seinem reichsten Segen belohnen, und Dir bis an das Ende Deiner Tage Wohlsein und Zufriedenheit verleihen; dieses ist täglich das Gebet Deines gehorsamsten Sohnes.

2. An eine Mutter.

Liebe Mutter!

Der heutige Tag ist besonders wichtig für mich, denn er erinnert mich lebhaft daran, daß Dein Dasein und Leben auch das meinige, mein Glück und meine Bildung geschaffen hat. Zwar denke ich alle Tage in der Stille mit dankbarem Herzen an die vielfachen Beweise Deiner unermüdlichen Güte und Sorgfalt gegen mich und bete zu Gott für die Erhaltung des theuren Lebens einer so guten, zärtlichen Mutter; aber Du wirst mir besonders heute erlauben, die Gefühle meiner findlichen Liebe und Verehrung lauter an den Tag zu legen. Dir nicht nur jezt Freude zu machen, sondern auch einst den Abend Deines Lebens zu verschönern, dies ist das Gelübde, wozu mich Dein heutiges Geburtsfest von Neuem auffordert.

Nimm mit Güte und Liebe das kleine Geschenk auf, das sich mehr Durch das Herz des Gebers, als durch seinen Werth empfehlen muß. Ich wünsche nur, daß meine Wahl Dir nicht ganz mißfällt. Denke meiner ferner mit Liebe, und schenke Deinen mütterlichen Segen Dich zärtlich liebenden Sohne.

Deinem

Liebe Mutter!

Es ist schon spät — nicht weit mehr von 12

Da

und nur hier und da bezeugt noch ein helles Licht, daß noch Menschen wachen. liege ich sonst in der Regel auch schon in guter Ruhe, aber heute muß ich dem Schlafe noch ein Stündchen abbrechen, denn übermorgen ist ja Dein Namenstag, und morgen früh um 7 Uhr geht die Post ab, und ich habe noch nicht dazu kommen können, an Dich zu schreiben, und Dir zu diesem Tage meinen kindlichen Glückwunsch abzustatten. Zwar weiß ich wohl, daß es dessen nicht bedarf, um Dir die Ueberzeugung zu geben, daß ich Dich innig liebe und die herzlichsten Wünsche für Dein Glück und Wohlfein hege; aber ich würde diesen Tag, der mir vor allen so lieb und werth ist, gewiß nicht froh werden können, hätte ich Dir nicht, wenn auch nur in

May you live long and happy, and continue to bestow upon me that deep affection which forms the greatest blessing of my life. Your loving Son.

3. To a Brother.

Dear Brother:

I cannot allow the anniversary of your birth-day to pass without sending you a few lines to wish you joy. You know, I am not fond of saying much, but I mean well. May you be successful in all your undertakings, but above all, may heaven bless you with health and contentment. That your life may be long and prosperous, dear Brother, is the sincere wish of

your affectionate Brother.

4. To a Sister.

Dear Sister :

May

Allow me to present to you my best wishes, in which my hus band heartily joins, for your birth-day. I know, you will receive them with the same affection, with which we send them. this day ever smile on you, as it has done till now, may you often celebrate it in the circle of our dearly beloved, that our good parents may not stand alone and look back with a sad recollection to this now happy day.

The accompanying bonnet wear for my sake, and whenever you enjoy a pleasant hour in it, think of me kindly.

Farewell for to-day, be happy on your birth-day, and among your friends forget not your loving Sister.

Dear Uncle:

5. To an Uncle.

I beg you to accept, on your approaching birth-day, the assurance of my sincerest love and respect. You have given me so many proofs of your kindness, have so often advised me, so often assisted me, that I should be void of all feeling, if I did not ao. knowledge how happy I am to be one of your relatives. I pray to God, that he may bless you with a happy old age, and may allow you to celebrate this festive day for many, many years to

come.

« SebelumnyaLanjutkan »