Gambar halaman
PDF
ePub

ich seiner Zeit richtig empfangen und Sie dafür creditirt. Heute habe ich das Vergnügen, Ihnen im beifolgenden Päckchen, gezeichnet: H. M. No. 3, Thlr. 57 preußisch Courant, in 1 Thlr. Stücken mit der Bitte zu übersenden, meine Rechnung damit auszugleichen. B. L.

Ergebenst

2. Antwort auf den vorigen Brief, Anzeige des Empfanges.

Herrn B. L. in F.

B., den

Mit Ihrem schäzbaren Gestrigen empfing tch Thlr. 57 preuß. Cour., wofür ich, bestens dankend, Ihre werthe Rechnung pr. Saldo erkannt habe.

Ich überreiche Ihnen hiermit meinen neuesten Preis-Courant und bitte um Ihre ferneren geschäßten Aufträge.

Achtungsvoll

3. Baarsendung, mit Abzug.

Herrn G. und Comp. in N.

H., den

A. K.

Ich erhielt zu gehöriger Zeit Ihre Zusendung von Seidewaaren, welche Sie mir in Ihrem Werthen vom 5. August berechneten. Im Allgemeinen bin ich auch ganz damit zufrieden, bedaure aber, daß unter dem Packet schwarzseidener Handschuhe ein Dußend derselben durch gelbe Rostflecken in der Art beschädigt sind, daß ich keine Ausficht habe, dieselben zu irgend einem annehmbaren Preise unterzubringen. Sie werden es daher nur billig finden, wenn ich Ihnen dafür 4 Thaler in Abzug bringe, wobei ich immer noch Schaden Ieide.

[ocr errors]

-

Demzufolge übersende ich Ihnen hierbei in Cassenanweifungen Thlr. 121., womit Sie, unter Zuziehung jener 4 Thlr., meine Rechnung von Thlr. 125. preuß. Cour. saldiren wollen. Ihrer Empfangsanzeige baldigst entgegensehend, zeichnet mit größter Ergebenheit

N. N.

4. Einsendung eines Wechsels zum Einkassiren.

Herrn N. N. in N.

(Incasso.)

G., den

Ich erlaube mir, Ihnen inliegend eine Anweisung, groß: hunbert und siebzig Dollars, zahlbar nach Sicht, auf James Smith dafelbst, mit der Bitte zu übersenden, dieselbe gefälligst einkassiren zu lassen und mir den Betrag in Rechnung gutzuschreiten. Mit Hochachtung

M. E. L.

5 Answer to the last Letter, advice of Collection.

W. E. T., Esq., G

N

the

The order received by your favor of the

inst., on James

Smith, of $170, has been paid by the same, and the amount according to your request placed to your credit.

Most respectfully,

N. N.

6. Respecting the winding up of an Establishment. J. Brook, Esq., London.

Sir:

With the most painful feelings of regret, I beg leave to inform you of the demise of our Mr. Papineau, an event which deprives the mercantile community of this place, of one of its most usefu and most talented members, and me of a most faithful worthy friend.

As acting partner of the house, and executor of my deceased friend, together with Mr. Edward Forsyth and Mr. Jacob Ewens, the settlement of the business of the firm will devolve upon me, wherefore I shall hereafter sign Papineau & Co., in liquidation, of which please to take note.

The business of the house will be continued as heretofore, and any orders with which you may be pleased to entrust me, will receive my utmost attention.

The esteem and friendship of my much regretted partner, and the experience of twenty years entirely devoted to business, will, I doubt not, be claims to the continuance of that confidence with which you were pleased to honor my partner. To deserve this confidence, will be ever my object.

I have the honor to subscribe myself,

Most respectfully,

Your obedient servant, N. N.

F. LETTERS RESPECTING CREDIT AND BILLS OF EXCHANGE.

1. On a Business of Credit.

Messrs. De la Rue & Co., E

Gentlemen:

L- -the

Since your favor of the 15th August, relative to the credit of Mr. J. H. Sommers, of £700 stg., opened with you, I have not

5. Antwort auf den vorigen Brief, Anzeige der Einkassirung.

Herrn W. E. T. in G.

N., den

Die uns mit Ihrem werthen Briefe vom- d. gefälligst über. machte Anweisung auf James Smith hierselbst, im Belauf von $170, ist von demselben baar eingelöst worden, und haben wir Ihnen die genannte Summe nach Verlangen auf Rechnung creditirt.

Achtungsvoll

N. N.

6. Wegen einer Geschäftsliquidation.

Herrn S. Brook, London.

Mit den schmerzlichsten Gefühlen theile ich Ihnen die Trauernachricht von dem Tode des Herrn Papineau mit, einem Ereignisse, welches den hiesigen Handelsstand eines seiner nüglichsten und fähigsten Mitglieder, mich aber eines genauen und in hohem Grade liebenswürdigen Freundes beraubt hat.

Als geschäftsführender Theilhaber des Hauses und Willensvollstrecker meines entschlafenen Freundes, (vereint mit Herrn Eduard Foryth und Herrn Jakob Ewens), fällt die Geschäftsliquidation der Firma mir anheim, und werde ich demzufolge künftig „Papineau u. Comp." in Liquidation zeichnen, welches Sie die Güte haben wollen, sich zu bemerken.

Die Geschäfte des Hauses werden wie früher ihren Fortgang haben, und allen Aufträgen, welche Sie mir etwa anvertrauen mögen, werde ich meine nngetheilte Sorgfalt und Aufmerksamkeit widmen.

Die Geschäfte des Hauses werden wie früher ihren Fortgang haben, und allen Aufträgen, welche Sie mir etwa anvertrauen mögen, werde ich meine ungetheilte Sorgfalt und Aufmerksamkeit widmen.

Die Achtung und Freundschaft, welche mein tief betrauerter Associé mir erwies, und die Erfahrung von fast zwanzig den Geschäf ten gewidmeten Jahren werden mir, wie ich hoffe, in Ihren Augen genügende Ansprüche auf eine Fortdauer Ihres Vertrauens gewäh ren, welches stets das Ziel meines ernsten Strebens sein wird. Ich zeichne mit größter Hochachtung

F. Briefe in Credits und Wechsel-Angelegenheiten.
1. In einer Credit-Angelegenheit.

Herren De la Rue et Co., E.

L., den

N. N.

Seit Empfang Ihrer Zuschrift vom 15. Aug. in Betreff des Hrn. 3. H. Sommers bei Ihnen eingeräumten Credits von Pf. St. 700

in

had an occasion of troubling you. This morning, however, to my astonisment, a draft of £700 stg., pretended to be drawn by Mr. Sommers, at three months date, from the 2d September, to the order of Messrs. De la Rue & Co., and apparently endorsed your handwriting, "De la Rue & Co.," was presented to us. As Mr. Sommers had written me on the same day on which the draft was dated, and afterwards from H on the 25th ult., without mentioning a word of his having drawn a similar bill of exchange, and without giving me any advice of his having availed himself of his credit, I considered it most pru dent, for the present, to withhold my acceptance, until I hear from you whether you have negotiated this bill or not, for in our times, where swindling is a common occurrence, and tricks and cheating of all kinds are the order of the day, a merchant cannot be too careful. If the draft is really drawn by Mr. Sommers, it is an unpardonable oversight or a culpable piece of neglect on his part, that he did not advise me of it in either of the above mentioned letters.

I believe he is still in Havre, to which place I wrote him on the 12th, respecting this credit. As soon as I receive either your answer or his, I shall of course accept the draft without delay. I remain,

[blocks in formation]

I confirm the above copy of my letter of the 12th inst., and am sorry to inform you that a bill of exchange of £700 stg. has been presented to me for acceptance, which apparently ha been drawn by you on the 2d inst., at three months date, order De Rue & Co. (the "la" being omitted.)

Having no advice of this draft, although you wrote on that day and from Havre on the 25th ult., I was, against my will, obliged to refuse acceptance. I hope that immediately afte receipt of this you will take the necessary steps to deliver me of this uncertainty, if you have not already done so in answer to my last letter. This negligence of yours, for I am afraid it will turn out to be so, has exposed me to very serious difficulties

bot sich mir keine Veranlassung dar, Sie zu belästigen; diesen Morgen indessen wurde mir zu meiner Verwunderung eine Tratte von Pf. St. 700 präsentirt, angeblich von Herrn Sommers 3 Mt. Dato vom 2. Sept. an die Ordre der Herren De la Rue et Co. ausgestellt, das Endossement aber, dem Anschein nach Ihre Handschrift, De la Rue et Co.

Da Herr Sommers mir gerade an demselben Tage, von wo der Wechsel datirt ist, und später noch wieder von H. unter dem 25. v. M. geschrieben hat, ohne das Mindeste darüber zu erwähnen, daß er einen ähnlichen Wechsel ausgestellt habe (obgleich ich dies natür licherweise erwartete) und ohne mir nur irgend eine Mittheilung von seiner Benugung des Accreditifs zu machen, so habe ich es der Klugheit angemessen erachtet, einstweilen meine Aufnahme zu versagen, bis ich von Ihnen erfahre, ob Sie diesen Wechsel begeben haben, oder nicht, denn in jeßigen Zeiten, wo so häufige Betrügereien vorkommen und Gauner - Kunststücke an der Tagesordnung sind, muß man schon die äußerste Vorsicht bei Geschäften dieser Art anwenden. Wenn Herr Sommers die Tratte ausstellte, so ist es ein unverzeihliches Versehen oder auch eine auf keine Weise zu entschuldigende Nachlässigkeit von seiner Seite, daß er mir in den obenerwähnten Briefen nicht die nöthige Mittheilung machte.

Wie ich glaube, hält er sich noch in Havre auf, wohin ich ihm am 12. dieses in Betreff des Credits schrieb. Sobald ich seine oder Ihre Antwort erhalte, werde ich natürlich die Tratte ohne Weiteres annehmen. Ich empfehle mich Ihnen

mit gewohnter Hochschäzung.

James Bor.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Ich bestätige die obige Copie meines Schreibens vom 12. dieses und muß Ihnen die unangenehme Mittheilung machen, daß mir ein Wechsel

Pf. St. 700 zur Annahme präsentirt worden ist, der dem Anschein nach von Ihnen am 2. v. M. 3 Monat dato, Ordre De Rue et Co. (ohne das „, la“) ausgestellt ist.

Da ich keinen Bericht darüber von Ihnen empfangen habe, obwohl Sie mir an demselben Tage und später noch wieder von Havre aus unter dem 25. v. M. schrieben, so habe ich mich wider meinen Willen gezwungen gesehen, die Annahme zu verweigern. Ich hoffe, Sie werden unverzüglich nach Empfang dieses die nöthigen Schritte thun, um mich aus der Ungewißheit zu reißen, in so fern Sie dies nicht schon vorher in der Beantwortung meines leßten Schreibens

« SebelumnyaLanjutkan »