Gambar halaman
PDF
ePub
[graphic]
[blocks in formation]

ημέ

21 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν και ὀκτὼ τοῦ περιεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῷ Ιησός,

39 Καὶ ὡς ἐτέλεσαν ἅπανα κατὰ τὸν νόμον Κυρία, ὑπέσρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὴν πόλιν αὑτῶν Ναζαρέτ.

4ο τὸ δὲ παιδίον αύξανε, κα ἐκρα αι το ανεύμαλι, πληρώρει τον σοφίας

42 Καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώ δεκα, ἀναβώνων αὐτῶν εἰς Ἱερο σόλυμα κατὰ τὸ ἔθῶν τῆς ἑορτῆς

43 Καὶ τελειωσάλων τὰς ἡ μέρας, ἐν τῷ ὑποςρέφειν αὐτὸς, ὑπέμεινεν Ιησες ὁ παῖς ἐν 'τεμεσαλήμ καὶ ἐκ ἔγνω Ἰωσὴφ κ' ἡ μήτηρ αὐτῷ.

44 1 Νομίσονες δὲ αὐτὸν ἐν τῇ † συνοδία εἶναι, ἦλθον μέρας οδόν· καὶ ἡ ἀνεζήτεν αὐτὸν ἐν τοῖς + συγγενέσι καὶ ἐν τοῖς Η γνωςοῖς.

45 Καὶ μὴ εὑρόνιες αὐτὸν, πέσρεψαν εἰς Ἱερυσαλήμ, ζητοῦν·

τες αὐτόν.

[ocr errors]
[ocr errors]

CAPUT I.

: FAium eft antem in dies

bus illis, exiit editum à Cæfare Augufto, describi om nen habitatam.

2. Hac dufcriptio prima facta eft prafide Syriae Cyre nio.)

5 Et ibant omnes defcribi, nufquifque in propriam civie

tatem.

4 Afcendit autem & Jofeph a Galilaa, ex civitate Naza ret, in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem, propter effe ipfum ex domo & familia David,

5 Defcribi cum Maria deδρonfata fibi uxore, exiftente pragrante.

6 Factum eft autem in effe. eos ibi, impleti funt dies parere ipfam.

.7 Et peperit filium fuum primogenitum, & fafciavit cum, & reclinavit cum in praefepi: quia non erat eis locus in dis verforio.

21 Et quando impleti funt dies odto circumcidendi puer lum, & vocatum eft nomen eius JESUS,

39. Et ut perfecerat omnis quæ fecundum legem Domini, reverfi funt in Galilaam in cia vitatem fuam Nazaret.

40 At puer crefcebat, & corroborabatur fpirita, pleous fa pientia:

42 Et quum factus effet and norum duodecim,afcendentibus illis in Hierofolyma, fecundum confuctudinem fefti,

43 Et confummantibus dies, in reverti ipfos, remanft Jefus puer in Hierufalem : & non cognovit Jofeph & mater ejus.

44 Exiftimantes autem illum in contata effe, venerunt dici iter: & requirebant camp in cognatis, & in notis.

45. Et non invenientes eum, regreti funt in Hicrufalem, quarentes cum,

E

N ce tems-là, on publia un Edit de la part de César-Auguste, pour faire un dénombrement des habitans de toute la terre.

2. Ce dénombrement se fit, avant que Quirinus fût Gouverneur de Syrie.

3. Ainsi tous alloient pour être enregistrés, chacun dans sa ville. 4. Joseph aussi monta de Galilée en Judée, de la ville de Nazareth, à la ville de David, nommé Beth-léhein, parce qu'il 'étoit de la maison et de la famille de David;

5. Pour être enregistrés avec Marie son épouse, qui étoit enceinte. 6. Et pendant qu'ils étoient là, le tems auquel elle devoit accoucher arriva.

7. Et elle mit au monde son Fils. premier-né, et elle l'emmaillotta, et le coucha dans une crêche, parce qu'il n'y avoit point de place pour eux dans l'hôtellerie.

21. Quand les huit jours furent accomplis pour circoncire Ten fant, il fut appelé JESUS,

CHAP. II.

The Roman empire taxed.

AND it came to pass in those

days, that there went out a decree from Cesar Augustus, that all the world should be taxed. 2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)

3 And all went to be taxed, every one into his own city.

4 And Joseph also went up f from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, unto the city of David, which is called Beth-lehem (because he was of the house and lineage of David,)

5 To be taxed with Mary his espoused wife,being great with child. 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling-clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.

21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS,

59. Et après qu'ils eurent ac- 59 And when they had perform-| complis tout ce qui est ordonné par la Loi du Seigneur, ils reed all things according to the law fournerent en Galilée, à Naza- of the Lord, they returned into Gareth, qui étoit leur ville. lilee, to their owir city Nazareth.

40. Cependant l'enfant croissoit et sa fortifioit en esprit, étant empli de sagesse

42. Et quand il eut atteint l'age de douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de

la fête.

40 And the childrew, and wexed strong in spirit, filled with wis

doni;

42 And when he was twelve cars old, they went up to Jerusalem, after the custom of the feast. 45. Lorsque les jours de la fête 43 And when they had fulfilled furent achevés, comme ils s'en the days, as they returned, the retournoient, l'enfant Jésus de-child-Jesus tarried behind in Jemeura dans Jérusalem ; et Joseph rusalem; and Joseph and his moet sa mère ne s'en aperçurent ther knew not of it. point.

44. Mais pensant qu'il étoit en Ja compagnie de ceux qui fai soient le voyage avec eux, ils! marchèrent une journée, et ils le a day's journey; and they sought their kinsfolk and ac

44 But they supposing him to have been in the company, went

cherchèrent parmi leurs parens et ceux de leur connoissance; 45. Et ne le trouvant point, ils retournèrent à Jérusalem, pour I'v chercher.

him among
quaintance.

45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

L.

46 καὶ ἐγένετο, μεθ' ημέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ θεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν δίδασκαν λων, καὶ ἀκύκλα αὐτῶν, καὶ ἐπες φωτῶντα αὐτός.

47 – Εξίσαντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτῷ, ἐπὶ τῇ συνέσει και ταῖς ἡ ἀποκρίσεσιν αὐτῷ,

48 Καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν. Καὶ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτης αὐτῷ εἶπε Τέκνον, τί ἐπείσας

46 Et factum eft, p poft dies tres invenerunt illum in templo fedentem in medio dolorum, & audientem illos, & interroganteri cos.

47 Stupëbant auteni omines audientes eum, fuper intelligentia & refponfis cius.

48 Et videntes ipfum, atto niti fuerunt : Et ad illum ma tεr ejus dixit: Fili, quid fecini nobis ecce pater tuus &

ἡμῖν ὅτως; ἰδὲ ὁ πατήρ σε quercbamus te

αργω οδυνώμενοι έζητῶμέν σε

52 καὶ Ἰησᾶς προέκοπτε του φία η ηλικία,

I Ν ἔτει δὲ † πεντεκαιδε κάτω τῆς + ἡγεμονίας Τιβερία Καίσας Θα † ἡγεμονεύον. τον Ποντία Πιλάτα τῆς Ἰεδαίας, * Η τετραρχύλο της Γαλιλαίας Ἡρώδε, Φιλίππε δὲ τῷ ἀδελφῶν αὐτῷ τετραρχεια τῆς Ἰτεραίας · Τραχωνίτις χώρας, η Αυσα. νία τῆς ̓Αθιληνῆς τείρας χείρα,

4 Επ' Αρχιερέων, Αννα κα Και άρα

4. Εγένετο Ιωάννης βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ,

[blocks in formation]

2 Sub principibus Sacerdotum Annai& Caiapha,

4 Fuit Joannes baptizans in deferto

4 Ife autem Joannes habes

4 Αυτὸς δὲ Ιωάννης είχε τὸ είδεμα αὐτοῦ ἀπὸ τειχών καμή. 1 bat indumentum fuum e pilis λου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ἐστὶν αὐτοῦ· ἡ δὲ τροφὴ αὐτοῦ ἦν ἀκρίδες καὶ μέλι ἀγειον.

5 Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ιεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, και πάσα ή περίχες Ο τοῦ Ἰορδάνου, 6 Καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ 13 | δάνη ὑπ' αὐτοῦ,

13. Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῖς ἀπό τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδά τὴν πρὸς τὸν Ἰωάννην, τοῦ βαπτισ

Εἶναι ὑπ' αὐτοῦ.

[blocks in formation]

camchi, & zonum pelliceani circa lumbum fuum : efca autem ejus crat locuflæ & mels filveftre,

5 Tunc exibat ad eum Hierofolynu, & omnis Judra, & omnis circum vicinia Jordanis. 6 Et baptizabapturin Jordane οὐ 0,

13. Tunc accedit Jefus a Ga Hilea ad Jordanem ad Joannem, baptizari ab co.

23. Et ipfe erat Jefus quafd annorum triginta incipiensi

12 Poft hoc defcendit in Ca pernaum, ipfe & harter ejus, &c fratres ejus, & difcipuli ejus, & ibi manferunt von multis diebus,

« SebelumnyaLanjutkan »