Gambar halaman
PDF
ePub

15. Et on allume point une chandelle pour la mettre sous un boisseau, mais on la met sur un chandelier et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. 16. Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans

les cieux.

17. Ne pensez point que je sois venu abolir la Loi ou les Prophe tes ; je suis venu, non pour les a bolir, mais pour les accomplir. 18. Car je vous dis en vérite, que jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, il n'y aura rien dans la Loi qui ne s'accomplisse, jusqu'à un seul iota, et à un seul trait de ettre.

19. Celai donc qui aura violé Pun de ces plus petits commandemens, et qui atura ainsi enseigné les hom mes, sera estimé le plus petit dans le Royaume des cieux; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui- sera estimé graud dans le Royaume des cieux..

20. Carje vous dis, que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'en trerez point dans le Royaume des

cieux.

21. Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens. Tu ne tueras

point; et celui qui tuera sera punissable par les Juges.

22. Mais moi, je vous dis, que quiconque se met en colère contre son frère, sans canse, sera puni par les Juges; et celui qui dira à son frère, Racha, sera puni par le Conseil ; et celui qui lui dira, Fou, sera panissable par la géhenne du feu.

23. Si donc tu apportes ton offran de à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque

chose contre toi;

15 Neither do men light a can- M.5. dle, and put it under a bushel, but on a candlestick, and it giveth light unto all that are in the house. 16 Let your light so shine before fore men, that they may see your Father which is in heaven. good works, and glorify your

17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.

18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.

19 Whosoever, therefore, shall break one of these least com. mandments and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do, and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.

20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.

21 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and, whosoever shall kill, shall be in danger of the judgment:

22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause, shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of

the council: but whosoever shall 24. Laisse là ton offrande devant say, Thou ool, shall be in danger l'autel, et va-t-en premièrement te of hell fire. réconcilier avec ton frère; et, après cela, viens et offre ton offraude.

23 Therefore, if thou bring thy gift to the altar, and there re-, memberest that thy brother hath aught against thee;

24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.

25 ἴσθι + εὐνοῶν τῷ Α' ἀντιδίκω σου ταχύ, ἕως ὅπου εἶ ἐν τῇ ὁδῷ μετ ̓ αὐτοῦ μήποτέ σε παραδο αντίδικο, τῷ ἑ κριτή, και κριτής, σε παραλῶ τῷ ὑπηρέτη, και εἰς φυλακὴν βληθήση,

20 'Αμήν λέγω σιν, ο μὴ ἐξ ἐλέης ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς των ἔσχατον κοδράντην.

27 ακούσατε ὅτι ἐῤῥέθη τοῖς Αρχαίοις οὐ μοιχεύσεις

28. Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτῆς, ἤδη ἐμοίχευσεν αὖ τὴν ἐν τῇ καρδία αὐτοῦ.

29 Εἰ δὲ ὁ 'φθαλμός σαν ὁ δε ξιός στα δαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν, καὶ βάλε από τους συμφέρει γας στι, να ἀπόληται ἐν τῶν μελῶν σου, ή μή ὅλον τὸ σῶμα σου βληθῆ εἰς για

[blocks in formation]
[ocr errors]

25 Elto benefenticns adverfa rio tuo cito, dum es in via cum co: ne forte te tradat adverfarius judici, & judex te tradat manife tro; & in cuftodiam conjiciaris.

26 Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas noviflimum quadrantem.

27 Audiftisquiapronunciatum eft antiquis: Non maxhaberis,

28 Ego autem dico vobis, quia omnis confpiciens mulierem ad concupifcendum cum, jam ma chatus eft cam in corde fuo,

29 Si autem oculus tuus dexter fandalizat te, true cum, & pros jice abs te : confert enim tibi u pereat unum membrorum tuo rum, & non totum corpus tuum conjiciatur in gehennam.

30 Et fi dextera tua manus fcandalizat te, ahfcinde cam, & projice abste : confert enim tibi ut pereat unum nuenibrorum taorum, & non totum corpus tuum conjiciatur in gehennam.

31 Pronunciatum eft autem, quod quicumque abfolverit uxorem fuam, det ei repudium.

32 Ego autem dico vobis, quia quicunque abfolverit uxorem fuam, excepti rationc fornicationis, facit eam machari : & qui abfolutam duxerit, adulterat.

33 Iterum audiftis quia pronunciatum eft antiquis: Non perjurabis : reddes autem Dom mino juramenta tua.

34 Ego autem dico vobis, non jurare omnius, neque in calo, quia thronus eft Dei:

35 Neque in terra, quia fcaἐκllam eft pedum ejus : neque

25. Accorde-toi au plutôt avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au Juge, et que le Juge ne te livre au Sergent, et que tu ne sois mis en prison.

26. Je te dis en vérité, que tu ne sortiras pas de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrain. 27. Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens: Tu ne commettras point adultère.

28. Mais moi, je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà commis l'adultère avec elle dans son

cœur.

29. Que si ton œil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le, ejette-le loin de toi; car il vaut

mieux pour toi qu'un de tes mem bres périsse, que si tout ton corps étoit jeté dans la géheune.

30. Et si ta main droite te fait tomber dans le péché, conpe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps étoit jeté dans la géhenne.

51.Ila été dit aussi : Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne

la lettre de divorce.

32. Mais moi, je vous dis, que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, il l'expose à devenir adultère; et que quiconque se mariera à la femme qui aura été répudiée, commet un adultère.

33. Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux Anciens: Tu ne te parjureras point; mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu auras promis avec

[blocks in formation]

25 Agree with thine adversary M.S. quickly, whilst thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.

26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.

27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:

28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman, to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart.

29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thçe, that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee, that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife. let him give her a writing of divorcement: 32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced, committeth adultery.

33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto

the Lord thine oaths:

34 But I say unto you, Swear not at all: neither by heaven; for it is God's throne:

35 Nor by the earth; for it is his

Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐςὶ τοῦ μεγάλου βασιλέως

36 Μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ότ μήσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τείχη λευκὴν ἡ μέλαιναν ποιήσαι,

37 Εσυ δὲ ὁ λόγω ὑμῶν, Ναὶ καὶ οὐ οὔ τὸ δὲ περιστὸν τούτων, ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐςιν.

[ocr errors]

38 Ηκούσατε ὅτι ἐβρέθη θαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμῶν, καὶ ἰδόντα ἀντὶ δόντα.

39 Εγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, μὴ ἀντιείναι το πονηρὰ ἀλλ' ὅςις σε ρα πίσει ἐπὶ τὴν δεξιάν σου σιαγόνα, σκέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην,

40 και τα θέλοντί σοι κριθῆ. ναι, καὶ τὸν χιτῶνα σου λαβεῖν. εφες αὐτῷ καὶ τὰ ἱμάτιον.

41 Καὶ τ όςις σε † αγγαρεύσει † μίλιον ἔν, ἵπεγε μετ' αὐτοῦ δύο. 42 Τῷ αἰτοῦντί σε δίδου και τὸν θέλοιτα ἀπὸ τοῦ δανείσασθαι μὴ ἀπογραφῆς.

43. Ηκούσατε ὅτι ἐῤῥεθης Α γαπήσεις τον πλησίον σου, και με σήσεις τὸν ἐχθρών σου.

44 Εγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶ τε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, εὐλογεῖτε τῆς καταρωμένους ὑμᾶς, καλῶς η πείτε τον μισοῦντας ὑμᾶς, καὶ να εύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόν των ὑμᾶς καὶ διακόντων ὑμᾶς·

45 Όπως γένεσθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ επανεξοὺς καὶ ἀγα θοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίες και αδίκες. 46. Ἐὰν γαρ αγαπήσητε τους αγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχ. ετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσι;

.

47 Καὶ ἐὰν ἀσπάσησθη τους ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιείτε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι οὕτω ποιούσιν,

[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors]

in Hicrofolyma, quia civitas eft magni regis :

36 Neque in capite tuo jura veris, quia non pores unum capil lum album aut nigrum facere.

37 Sit autem fermo vefter, Etiam, ctiam, Non, non : quod atitem abundans his, à malo cft.

38 Audittis quia pronunciatum eft : Oculum pro oculo, & dentem pro dente.

29 Ego autem dico vobis, non obfiftere malo : fed quicunque te percufferit in dexteram tuamn maxillam, verte illi & aliam.

40 Et volenti tibi judicium parari, & tunicam tuam tollere, dimitte ei & pallium.

4t Et quicunque te angariaverit nuilliare unum, vade cum illo duo.

42 Petenti te, da : & volentem à te mutuare, ne avertaris.

43 Aulillis quia pronunciatum eft, Diliges proximum tuum, & odio habebis inimicum tuum.

44 Ego autem dico vobis, Diligite inimicos veftros,benedicite maledicentes vos: benefacite odientibus vos, & orate pro infeftantibus vos, & infectantibus

vos.

45 Ut fitis filii Patris veftri qui in calis, quia folem fuum producit fuper malos et bonos, & pluit fuper juftos & injufos.

46 Si enim dilexeritis dili gentes vos, quam mercedem habetis? nonne & publicani idem faciunt?

4 Et fi falutaveritis fratres vefiros tantum, quid abundans facitis? nonne & publicani fic faciunt ?

[blocks in formation]

vas-en deux.

42. Donne à celui qui te deman de, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.

43. Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.

44. Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent;

45. Afin que vous soyez enfans de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchans et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.

46. Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous ? les péagers

même n'en font-ils autant? pas 47. Et si vous ne faites accueil qu'à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ? Les péagers meme n'en font-ils pas autant?

footstool: neither by Jerusalem; M.5. for it is the city of the great King:

36 Neither shalt thou swear by thy head; because thou canst not make one hair white or black.

37 But let your communication be, Yea, yea; Nay. nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.

33 Ye have heard that it hath

been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. 40 And if any man will sue thee. at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.

41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.

42 Give to him that asketh thee; and from him that would borrow of thee, turn not thou away.

43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy:

44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and perse

cute you;

45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.

46 For if ye love them which love you, what reward have ус ? do not even the publicans the same?

47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans 80?

« SebelumnyaLanjutkan »