Gambar halaman
PDF
ePub
[blocks in formation]

Εἶπε δὲ αὐτοῖς· [ Εαν ὑμῖν εἴπω, α μὴ πιςεύσητε 68. Εάν δὲ καὶ ἐξελήσω, οὐ μὴ τοκειθῆτέ μοι, ἡ ἀπολύτηλε.

τὸ εἶπον δὲ πάντες Σὺ ἂν εἶ ὁ υἱὸς τῷ Θεῷ; Ὁ δὲ πρὸς αὐτὲς ἔφη· Ὑμεῖς λέγετε, ὅτι εἰμι.

Ὁ δὲ ἀρχιερεὺς, διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτα, λέγει τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων

64. εκάσαλε της βλασφη μίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ

21 Quid me interrogas? Interroga audientes, quid loquu tus fim ipfis : ecce hi fciunt quae dixerim ego.

22 Hæc autem co dicente, unus miniftrorum aliftens dedit alapam Jef, dicens : Sic ret pondes principi Sacerdotum?

23 Refpondit ci Jefus: Si male loquutus fum, teftare de malo, f autem bene, quid me cadis?

55 At fummi Sacerdotes, & omnis confeffus quaerebant ad verfus Jefum teftimonium, ad morte afficiendum eum, & non inveniebaut.

56' Multi enim teftimonium falium dicebant adverfus eum, & paria teftimonia non erant.

57 Et quidam furgentes fal fum teftimonium ferebant adverfus euni, dicentes :

58 Quoniam nos audivimus eum dicentem: Quod ego diffolvam templum hoc manufallum, & per tres dies aliud non manufactum ædificabo.

59 Et nec fic par erat tefti nonium illorum.

6ο Et exurgens funumus Sa. cerdos in medium, interrogavit Jefum, dicens: Non refpondes quicquam quid hi te adverfum

teftantur?

61 Ille autem tacebat, & nihil refpondit. Rurfum fummus Sacerdos interrogabat eum, & dicit ei: Tu eft Chriftus filius benedicti?

Ait autem illis : Si vobis dixero non credetis

68 Siautem & interrogavero, non refpondebitis mihi, aut di mitteris.

70 Dixerunt autem onines : Tu ergo es filius Dei? is autem ad cos ait: Vos dicitis, quia ego fun.

63 At fummus. Sacerdos tlife. τμmpens vefeedaris, ait : Quid adhuc tiforshakemus teftin

64 Audis biofpheman; quid vobis videtur. Ηi autent

23. Pourquointerroges-tu? 21 Why askest thou me? ask J.18. Interroge ceux qui ont entendu them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.

ce que je leur ai dit: Ces gens-là

savent ce que j'ai dit. 22, Lorsqu'il eut dit cela, un dessergens qui étoit présent donna un soufflet à Jésus, eu lui disant: Est-ce ainsi que tu réponds au 23. Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; et si j'ai bien parlé, pour quoi me frappes-tu ?

Souverain Sacrificateur?

55. Or les principaux Sacrifica teurs et tout le Conseil cherchoient quelque témoignage contre Jésus pour le faire mourir; et ils n'en trouvoient point.

56. Car plusieurs rendoient de faux témoignages contre lui; mais leurs dépositions ne s'accordoient pas.

57. Alors quelques-uns se levérent, qui portèrent un faux témoignage contre lui, disant : 58. Nous lui avons ouï dire: Je détruirai ce Temple, qui a été bâti par la main des hommes, et, dans trois jours, j'en rebâtirai un autre qui ne sera point fait de main d'homme..

59. Mais leur déposition ne s'accordoit pas non plus..

60. Alors le Souverain Sacrifica

teur se levant au milieu du Conseil, interrogea Jésus, et lui dit Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi ? 61. Mais Jésus se tut et ne ré

pondit rien. Le Souverain Sacrifi cateur l'interrogea encore, e lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du

Dieu béni?

Et il leur répondit :Si je vous le dis, vous ne le croirez point:

68. Et si je rous interroge aussi vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller.

70. Alors ils dirent tous: Es-tu donc le Fils de Dieu ? Et il leur dit: Vous le dites vous-mêmes

Je le suis.

22 And, when he had thus spoken, one of the officers which stood by. struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?

23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why smitest thou me?

53 And they led Jesus away to M.JA. the high priest; and with him were assembled all the chief priests, and the elders, and the scribes.

55 And the chief priests, and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none:

56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.

57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying,

58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with. hands, and within three days I will build another made without hands. 59 But neither so did their witness agree together.

60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against

thee.

61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessea?

67. And he said unto them, If L.22. I tell you, ye will not believe:

68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.

70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye 'say that I am. 63. Alors le Souverain Sacrifica63 Then the high priest rent his Mk. 14. teur déchira ses vêtemens, et dit: Qu'avons-nous plus à faire de te- clothes, and saith, What need we any further witnesses? moms?

6 Vous avez entendu le blaspleme; que vous en semble ?

64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they

πανίες κατέκειναν αυτόν Είναι ἔνοχον θανάτε.

* 65 καὶ ἤρξαντό τινες 7 έμε πτύειν αὐτῷ, η περικαλύπτειν πὸ πρόσωπον αὐτῷ, καὶ 7 κιλα φίζειν αὐτὸν, καὶ λέγειν αὐτῷ προφήτευσον κι οἱ ὑπηρέτες τρα. πίσμασιν αὐτὸν ἔβαλλον.

**3

Αγησιν εν τὸν Ἰησεν

ἀπὸ τὰ καλάφα εἰς τὸ πραιτώριον ἂν δὲ ξ πρκία ή αὐτοὶ ἐκ εἰσε πλέον εἰς τὸ Η πραιτώριον, μια με ξ μιανθώσιν, ἀλλ ̓ ἵνα φάγωσι τὸ πάσχα.

* 29 Εξῆλθεν ἐν ὁ Πιλάτο χωρὶς αὐτές, καὶ εἶπει † Τίνα Η κατηγορίαν φέρετε καλά το ενα Εξώπε τότες

30. Απεκείθησαν καὶ εἶπον αὐτ Εἰ μὴ ἐν ἐτῶν κακοποιός, ἐκ ἄν σοι παριδώκαμεν αὐτόν.

31 Εἶπεν ἐν αὐτοῖς ὁ Πιλά

Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ και τὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. Εἶνον ἂν αὐτῷ οἱ Ἰδαῖοι· Ἡμῖν

ἔξεστιν ἀπολεῖναι ἐδένα,

33 Εἰσῆλθεν ἂν εἰς τὸ παι τώριον πάλιν ὁ Πιλάτο, κ ἐς ἐφώνησε τὸν την ἂν καὶ εἶπεν αὐτῶν Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν 18δαίων;

34 Απεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησᾶς Αφ' ἑαυτῷ σὺ τύτο λέγεις, ή ἄλλοι σοι εἶπεν, περὶ ἐμᾶς

35. ̓Αποκείθη ὁ Πιλάτο. Μήτι ἐγὼ ἐνδαῖός εἰμι; τὸ ἔθαν τὸ σὺν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκών σε ἐμοί: τί ἐποίησας

36 Απεκρίθη ο Ιησές: Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ ἐκ ἔσιν ἐκ τῶ κόσμο. τείται εἰ ἐκ τῷ κόσμο τότε Η βασιλεία ἡ ἐμὴ, οἱ ὑπηρέται ἂν εἰ ἐμοὶ ἀγωνίζει ο, ἵνα μὴ παραδιθῶς τοῖς Ἰυδαίοις. νῦν δὲ ἡ βα Τσιλεία ἡ ἐμὴ ἐκ ἔςιν ἐντεῦθεν.

* 37 Εἶπεν ἐν αὐτῷ ὁ Πιλά των + οἰκῶν βασιλεὺς εἶ οὐ; Απεκρίθη ο Ιησες. Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς είμαι εγώ; ἐγώ εἰς τό το γεγέννημαι, καὶ εἰς τῦτο ἐλε ήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ένα μαρ γυρίσω τῇ ἀληθείᾳ. Πᾶς ὁ ὢν ἐκ τις αληθείας, ακέει με τῆς φωνῆς

38 Λέγει αὐτῷ ὁ Πιλάτω Τί ἐσιν ἀλήθεια; καὶ τότο ε ἱπών, πάλιν ἐξῆλθε προς τις 18.

δαίως, ο λέγει οἱ τοῖς. Ἐγὼ ἀπε μίαν αἰτίαν εξαίσια ἐν αὐτῶν

omnes condemnaverunt cum obnoxium effe mortis.

65 Et ceperunt quidam confpuere cur, & velare facicm cjus, & colaphizare eum, & dietre ei : Prophetize, & minifiri alapis cum parctebant.

28 Adducunt ergo Jefum a Cajapha in pratorium erat autem mane, & ipfi non introierunt in pratorium, ut non contamninarentur, fed ut manducarent Pafcha.

29 Exivit ergo Pilatus ad eos, & dixit: Quam accufationem af fertis adverfus hominem hune ?

3o Refponderunt & dixerunt ei: si non effet hic malefactor, non utique tibi tradidiffemus cur.

1 Dixit ergo eis Pilatus: Ac cipite eum vos, & fepulum 10gem vefiram judicate cum. Die xerunt ergo ei Judai: Nobis non licet interficere quemntiam

33 Introivit ergo in prætorium iterum Pilatus, & vocavit Jfum, & dixit ei: Tu es res Judeorum!

34 Refpondit ei Jefus : A temetipfo tu hoc dicis, an alii tibi dixerunt de me?

35 Refpondit Pilatus: Numquid ego Judaeus fum ? Gens tua & principes Sacerdotum tradiderunt te milii: quid fecifti?

34 Refpondit Jolus : Regnum meum non eft de nundo hoc : f ex mundo hoc effet regnum me. un, minifiri vtique nui decere tarent, ut non traderer Judais : nune autem regnum meum non eit hinc

37 Disit itaque ci Pilatus: Num ergo rex, es tu ? Refpondit Jefus : Tu dicis, quia rex fun ἔνo: Ego in hoc natus fum, & ad hoc veni in mundum, ut tefer veritati: omnis exileas ex veritate, audit meam vocem.

38 Dicit ci Pilatus: Quid eft veritas? Et hoc dicens, iterura εxivit ad Judzos, & dicit eis :

Ego nullam caufam invenio im

[ocr errors]

Alors tous le condamnèrent com-
ane étant digne de mort.
65. Et quelques-uns se mirent à
cracher contre lui, à lui couvrir
le visage, et à lui donner des
coups de poing, et ils lui disoient:
Devine, qui t'a frappé. Et les
Sergens lui donnoient des coups
de leurs bâtons.

28. Ils menèrent ensuite Jésus de Caiphe au Prétoire; c'étoit le matin; et ils n'entrerent point dans le Prétoire, de peur de se souiller, et afin de pouvoir manger la Pâque.

[blocks in formation]

passover.

29 Filate. then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man

29. Pilate donc sortit vers eux, et leur dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? 30. Ils lui répoudirent : Si eet homme n'étoit pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livre. 3 Sur quoi Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et le jugezhim up unto thee. selon votre Loi. Les Juifs lui di

30 They answered, and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered

31 Then said Pilate unto them,

rent: Nous n'avons pas le pouvoir Take ye him, and judge him ac

de faire mourir personne.

35. Pilate rentra dans le Pré-cording to your law. The Jews,

toire et ayant fait venir Jésus
il lui dit : Es-tu le Roi des Juils?
34. Jésus lui répondit: Dis- ta
ceci de ton propre mouvement
on si d'autres te l'ont dit de moi ?

therefore, said unto him, It is not
lawful for us to put any man to
death;

33 Then Pilate entered into the

35. Pilate répondit: Suis-je Juil? judgment-hall again, and called
Ta nation et les principaux Sacri-Jesus, and said unto him, Art
ficateurs t'ont livré à moi; qu'as-thou the King of the Jews?
tu fait ?

34 Jesus answered him, Sayest
thou this thing of thyself, or did
others tell it thee of me?

35 Pilate answered, Am l'a Jew?

36. Jésus répondit: Mon règne
n'est pas de ce monde; si mon
règne étoit de ce monde, mes gens
combattroient, afin que je ne fusse
pas livré aux Juifs; mais main-Thine own nation and the chief
tenant mon règne n'est point d'ici-
priests have delivered thee unto
bas.
me. What hast thou done?

37. Alors Pilate lui dit: tu es
36 Jesus answered, My kingdom
donc Roi ? Jésus répondit : Tu le
dis; je suis Roi, je suis né pour is not of this world. If my king-
cela, et je suis venu dans le ion-dom were of this world, then would
de, pour rendre témoignage à la || my servants fight, that I should not
vérité. Quiconque est pour la vé-be delivered to the Jews: but now
rité écoute ma voix.

38. Pilate lui dit : Qu'est-ce que cette vérité ? Et quand il ent dit cela, il sortit encore pour aller vers les Juifs, et leur dit : Je ne trouve aucun crime en lui.

is my kingdom not from hence.
37 Pilate, therefore, said unto him,
Art thou a King then? Jesus an-
swered, thou sayest that I am a
king. To this end was I horn,
and for this cause came into the
world, that I should bear witness
unto the truth. Every one that is
of the truth heareth my voice.

38 Pilate saith unto him, What
is truth? And when he had said
this, he went out again unto the
Jews, and saith unto them, I find
in him no fault at all.

13.18.28

28 Then led they Jesus from

Caiaphas unto the hall of judgment,

[blocks in formation]

Ο Πιλάτος δὲ ἀκύσας Γαλι λαίεν, ἐπηρώτησεν, εἰ ὁ ἄνθρωπο Γαλιλαιό ἐσι

7 Καὶ ἐπιγνὸς ὅτι ἐκ τῆς ἐξεσίας Ηρώδει ἐεῖν, ἀνέπεμψεν τὸν αὐτὸν Ἡρώδην, ὅλα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμεξαιρ

8. Ο δὲ Ἡρώδης, ἰδὼν τὸν Ἰη σαν, ἐχάρη κάμερα ἦν γὰρ θέλων ἐξ ἱκανὰ ἰδεῖν αὐτὸν, διὰ τὸ ἀκούειν πολλὰ περὶ αὐτοῦ καὶ ἤλ. πιζέ τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ' αὐτοῦ γινόμενον.

9 Επηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λό γοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ ὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.

το Εἰσήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς και οι γραμματεῖς εὐτόνως κατη γορῶντες αὐτοῦ.

Οι Εξωθενήσας δὲ αὐτὸν ὁ Ἡρώδης σὺν τοῖς σρατεύμασιν αὐτῷ, και εμπαίξας, περιβαλών αὐτὸν ἐσθῆτα λαμπραν, ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πλάτω.

12 Εγένοντο δὲ φίλοι ὅ, τε Πιλάτων και ὁ Ἡρώδης ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ' αλλήλων προϋπες χον γὰρ ἐν ἔχθρα ὄντες πρὸς ἑαυ τούς.

13 Πιλάτων δὲν Ουγκαλεσά μενον τοὺς ἀρχιερεῖς, καὶ τοὺς ὡς χοντας, καὶ τὸν λαὸν,

14 εἶπε πρὸς αὐτούς. Προσης νέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν καὶ ἰδὲ, ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνης, εἰδὲν Εἶχαν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον, ῶν κατηγορεῖτε κατ' αὐτῷ.

15 Αλλ' εδε Ηρώδης αν πέμψα γὰς ὑμᾶς πυρὸς αὐτὸν, καὶ Ιδού, εδὲν ἄξιον θανάτω ἐςὶ πε πραγμένον αὐτῷ.

το παιδεύσεις οὖν αὐτὸν ἀπο λύσω.

5 illi autem invalefcebant, dicentes : Quia commovet po pulum, docens per univerfam Judaism, incipiens à Galilera ufque huc.

13 Tune dicit illi Pilatus. Non audis quatita te conteι κα tantur ?

6 Pilatus autem audiens Ga Hilmam, interrogavit fi hono Galileus eflet.

7 Et cognofcens quod de poteflate Herodis effet, remif cum ad Herodem, exiftentem & ipfum in Hicrofolyonis, ir illis dicbus.

8. At Herodes videns Jefum, gavifus eft valde : erat enim volens ex multo videre eum, propterea quod audiret multa de cos & fperabat aliquod fig num videre ab eo factum.

9 Interrogabat autem eum in fermonibus multis: ipfe autem nihil refpondebat illi.

Io Stabant autem principes Sacerdotum & Scribæ conftan-> ter accufantes eum.

11 Nihil faciens autem illum. Herodes cum exercitibus fuis, &illudens, amiciens eunivefen fplendidan, remifit cum Pila

[blocks in formation]
« SebelumnyaLanjutkan »