Εἶπε δὲ αὐτοῖς· [ Εαν ὑμῖν εἴπω, α μὴ πιςεύσητε 68. Εάν δὲ καὶ ἐξελήσω, οὐ μὴ τοκειθῆτέ μοι, ἡ ἀπολύτηλε. τὸ εἶπον δὲ πάντες Σὺ ἂν εἶ ὁ υἱὸς τῷ Θεῷ; Ὁ δὲ πρὸς αὐτὲς ἔφη· Ὑμεῖς λέγετε, ὅτι εἰμι. Ὁ δὲ ἀρχιερεὺς, διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτα, λέγει τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων 64. εκάσαλε της βλασφη μίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ 21 Quid me interrogas? Interroga audientes, quid loquu tus fim ipfis : ecce hi fciunt quae dixerim ego. 22 Hæc autem co dicente, unus miniftrorum aliftens dedit alapam Jef, dicens : Sic ret pondes principi Sacerdotum? 23 Refpondit ci Jefus: Si male loquutus fum, teftare de malo, f autem bene, quid me cadis? 55 At fummi Sacerdotes, & omnis confeffus quaerebant ad verfus Jefum teftimonium, ad morte afficiendum eum, & non inveniebaut. 56' Multi enim teftimonium falium dicebant adverfus eum, & paria teftimonia non erant. 57 Et quidam furgentes fal fum teftimonium ferebant adverfus euni, dicentes : 58 Quoniam nos audivimus eum dicentem: Quod ego diffolvam templum hoc manufallum, & per tres dies aliud non manufactum ædificabo. 59 Et nec fic par erat tefti nonium illorum. 6ο Et exurgens funumus Sa. cerdos in medium, interrogavit Jefum, dicens: Non refpondes quicquam quid hi te adverfum teftantur? 61 Ille autem tacebat, & nihil refpondit. Rurfum fummus Sacerdos interrogabat eum, & dicit ei: Tu eft Chriftus filius benedicti? Ait autem illis : Si vobis dixero non credetis 68 Siautem & interrogavero, non refpondebitis mihi, aut di mitteris. 70 Dixerunt autem onines : Tu ergo es filius Dei? is autem ad cos ait: Vos dicitis, quia ego fun. 63 At fummus. Sacerdos tlife. τμmpens vefeedaris, ait : Quid adhuc tiforshakemus teftin 64 Audis biofpheman; quid vobis videtur. Ηi autent 23. Pourquointerroges-tu? 21 Why askest thou me? ask J.18. Interroge ceux qui ont entendu them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. ce que je leur ai dit: Ces gens-là savent ce que j'ai dit. 22, Lorsqu'il eut dit cela, un dessergens qui étoit présent donna un soufflet à Jésus, eu lui disant: Est-ce ainsi que tu réponds au 23. Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; et si j'ai bien parlé, pour quoi me frappes-tu ? Souverain Sacrificateur? 55. Or les principaux Sacrifica teurs et tout le Conseil cherchoient quelque témoignage contre Jésus pour le faire mourir; et ils n'en trouvoient point. 56. Car plusieurs rendoient de faux témoignages contre lui; mais leurs dépositions ne s'accordoient pas. 57. Alors quelques-uns se levérent, qui portèrent un faux témoignage contre lui, disant : 58. Nous lui avons ouï dire: Je détruirai ce Temple, qui a été bâti par la main des hommes, et, dans trois jours, j'en rebâtirai un autre qui ne sera point fait de main d'homme.. 59. Mais leur déposition ne s'accordoit pas non plus.. 60. Alors le Souverain Sacrifica teur se levant au milieu du Conseil, interrogea Jésus, et lui dit Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi ? 61. Mais Jésus se tut et ne ré pondit rien. Le Souverain Sacrifi cateur l'interrogea encore, e lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni? Et il leur répondit :Si je vous le dis, vous ne le croirez point: 68. Et si je rous interroge aussi vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller. 70. Alors ils dirent tous: Es-tu donc le Fils de Dieu ? Et il leur dit: Vous le dites vous-mêmes Je le suis. 22 And, when he had thus spoken, one of the officers which stood by. struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why smitest thou me? 53 And they led Jesus away to M.JA. the high priest; and with him were assembled all the chief priests, and the elders, and the scribes. 55 And the chief priests, and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none: 56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together. 57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying, 58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with. hands, and within three days I will build another made without hands. 59 But neither so did their witness agree together. 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee. 61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessea? 67. And he said unto them, If L.22. I tell you, ye will not believe: 68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. 70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye 'say that I am. 63. Alors le Souverain Sacrifica63 Then the high priest rent his Mk. 14. teur déchira ses vêtemens, et dit: Qu'avons-nous plus à faire de te- clothes, and saith, What need we any further witnesses? moms? 6 Vous avez entendu le blaspleme; que vous en semble ? 64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they πανίες κατέκειναν αυτόν Είναι ἔνοχον θανάτε. * 65 καὶ ἤρξαντό τινες 7 έμε πτύειν αὐτῷ, η περικαλύπτειν πὸ πρόσωπον αὐτῷ, καὶ 7 κιλα φίζειν αὐτὸν, καὶ λέγειν αὐτῷ προφήτευσον κι οἱ ὑπηρέτες τρα. πίσμασιν αὐτὸν ἔβαλλον. **3 Αγησιν εν τὸν Ἰησεν ἀπὸ τὰ καλάφα εἰς τὸ πραιτώριον ἂν δὲ ξ πρκία ή αὐτοὶ ἐκ εἰσε πλέον εἰς τὸ Η πραιτώριον, μια με ξ μιανθώσιν, ἀλλ ̓ ἵνα φάγωσι τὸ πάσχα. * 29 Εξῆλθεν ἐν ὁ Πιλάτο χωρὶς αὐτές, καὶ εἶπει † Τίνα Η κατηγορίαν φέρετε καλά το ενα Εξώπε τότες 30. Απεκείθησαν καὶ εἶπον αὐτ Εἰ μὴ ἐν ἐτῶν κακοποιός, ἐκ ἄν σοι παριδώκαμεν αὐτόν. 31 Εἶπεν ἐν αὐτοῖς ὁ Πιλά Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ και τὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. Εἶνον ἂν αὐτῷ οἱ Ἰδαῖοι· Ἡμῖν ἔξεστιν ἀπολεῖναι ἐδένα, 33 Εἰσῆλθεν ἂν εἰς τὸ παι τώριον πάλιν ὁ Πιλάτο, κ ἐς ἐφώνησε τὸν την ἂν καὶ εἶπεν αὐτῶν Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν 18δαίων; 34 Απεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησᾶς Αφ' ἑαυτῷ σὺ τύτο λέγεις, ή ἄλλοι σοι εἶπεν, περὶ ἐμᾶς 35. ̓Αποκείθη ὁ Πιλάτο. Μήτι ἐγὼ ἐνδαῖός εἰμι; τὸ ἔθαν τὸ σὺν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκών σε ἐμοί: τί ἐποίησας 36 Απεκρίθη ο Ιησές: Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ ἐκ ἔσιν ἐκ τῶ κόσμο. τείται εἰ ἐκ τῷ κόσμο τότε Η βασιλεία ἡ ἐμὴ, οἱ ὑπηρέται ἂν εἰ ἐμοὶ ἀγωνίζει ο, ἵνα μὴ παραδιθῶς τοῖς Ἰυδαίοις. νῦν δὲ ἡ βα Τσιλεία ἡ ἐμὴ ἐκ ἔςιν ἐντεῦθεν. * 37 Εἶπεν ἐν αὐτῷ ὁ Πιλά των + οἰκῶν βασιλεὺς εἶ οὐ; Απεκρίθη ο Ιησες. Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς είμαι εγώ; ἐγώ εἰς τό το γεγέννημαι, καὶ εἰς τῦτο ἐλε ήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ένα μαρ γυρίσω τῇ ἀληθείᾳ. Πᾶς ὁ ὢν ἐκ τις αληθείας, ακέει με τῆς φωνῆς 38 Λέγει αὐτῷ ὁ Πιλάτω Τί ἐσιν ἀλήθεια; καὶ τότο ε ἱπών, πάλιν ἐξῆλθε προς τις 18. δαίως, ο λέγει οἱ τοῖς. Ἐγὼ ἀπε μίαν αἰτίαν εξαίσια ἐν αὐτῶν omnes condemnaverunt cum obnoxium effe mortis. 65 Et ceperunt quidam confpuere cur, & velare facicm cjus, & colaphizare eum, & dietre ei : Prophetize, & minifiri alapis cum parctebant. 28 Adducunt ergo Jefum a Cajapha in pratorium erat autem mane, & ipfi non introierunt in pratorium, ut non contamninarentur, fed ut manducarent Pafcha. 29 Exivit ergo Pilatus ad eos, & dixit: Quam accufationem af fertis adverfus hominem hune ? 3o Refponderunt & dixerunt ei: si non effet hic malefactor, non utique tibi tradidiffemus cur. 1 Dixit ergo eis Pilatus: Ac cipite eum vos, & fepulum 10gem vefiram judicate cum. Die xerunt ergo ei Judai: Nobis non licet interficere quemntiam 33 Introivit ergo in prætorium iterum Pilatus, & vocavit Jfum, & dixit ei: Tu es res Judeorum! 34 Refpondit ei Jefus : A temetipfo tu hoc dicis, an alii tibi dixerunt de me? 35 Refpondit Pilatus: Numquid ego Judaeus fum ? Gens tua & principes Sacerdotum tradiderunt te milii: quid fecifti? 34 Refpondit Jolus : Regnum meum non eft de nundo hoc : f ex mundo hoc effet regnum me. un, minifiri vtique nui decere tarent, ut non traderer Judais : nune autem regnum meum non eit hinc 37 Disit itaque ci Pilatus: Num ergo rex, es tu ? Refpondit Jefus : Tu dicis, quia rex fun ἔνo: Ego in hoc natus fum, & ad hoc veni in mundum, ut tefer veritati: omnis exileas ex veritate, audit meam vocem. 38 Dicit ci Pilatus: Quid eft veritas? Et hoc dicens, iterura εxivit ad Judzos, & dicit eis : Ego nullam caufam invenio im Alors tous le condamnèrent com- 28. Ils menèrent ensuite Jésus de Caiphe au Prétoire; c'étoit le matin; et ils n'entrerent point dans le Prétoire, de peur de se souiller, et afin de pouvoir manger la Pâque. passover. 29 Filate. then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man 29. Pilate donc sortit vers eux, et leur dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? 30. Ils lui répoudirent : Si eet homme n'étoit pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livre. 3 Sur quoi Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et le jugezhim up unto thee. selon votre Loi. Les Juifs lui di 30 They answered, and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered 31 Then said Pilate unto them, rent: Nous n'avons pas le pouvoir Take ye him, and judge him ac de faire mourir personne. 35. Pilate rentra dans le Pré-cording to your law. The Jews, toire et ayant fait venir Jésus therefore, said unto him, It is not 33 Then Pilate entered into the 35. Pilate répondit: Suis-je Juil? judgment-hall again, and called 34 Jesus answered him, Sayest 35 Pilate answered, Am l'a Jew? 36. Jésus répondit: Mon règne 37. Alors Pilate lui dit: tu es 38. Pilate lui dit : Qu'est-ce que cette vérité ? Et quand il ent dit cela, il sortit encore pour aller vers les Juifs, et leur dit : Je ne trouve aucun crime en lui. is my kingdom not from hence. 38 Pilate saith unto him, What 13.18.28 28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment, Ο Πιλάτος δὲ ἀκύσας Γαλι λαίεν, ἐπηρώτησεν, εἰ ὁ ἄνθρωπο Γαλιλαιό ἐσι 7 Καὶ ἐπιγνὸς ὅτι ἐκ τῆς ἐξεσίας Ηρώδει ἐεῖν, ἀνέπεμψεν τὸν αὐτὸν Ἡρώδην, ὅλα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμεξαιρ 8. Ο δὲ Ἡρώδης, ἰδὼν τὸν Ἰη σαν, ἐχάρη κάμερα ἦν γὰρ θέλων ἐξ ἱκανὰ ἰδεῖν αὐτὸν, διὰ τὸ ἀκούειν πολλὰ περὶ αὐτοῦ καὶ ἤλ. πιζέ τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ' αὐτοῦ γινόμενον. 9 Επηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λό γοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ ὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ. το Εἰσήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς και οι γραμματεῖς εὐτόνως κατη γορῶντες αὐτοῦ. Οι Εξωθενήσας δὲ αὐτὸν ὁ Ἡρώδης σὺν τοῖς σρατεύμασιν αὐτῷ, και εμπαίξας, περιβαλών αὐτὸν ἐσθῆτα λαμπραν, ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πλάτω. 12 Εγένοντο δὲ φίλοι ὅ, τε Πιλάτων και ὁ Ἡρώδης ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ' αλλήλων προϋπες χον γὰρ ἐν ἔχθρα ὄντες πρὸς ἑαυ τούς. 13 Πιλάτων δὲν Ουγκαλεσά μενον τοὺς ἀρχιερεῖς, καὶ τοὺς ὡς χοντας, καὶ τὸν λαὸν, 14 εἶπε πρὸς αὐτούς. Προσης νέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν καὶ ἰδὲ, ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνης, εἰδὲν Εἶχαν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον, ῶν κατηγορεῖτε κατ' αὐτῷ. 15 Αλλ' εδε Ηρώδης αν πέμψα γὰς ὑμᾶς πυρὸς αὐτὸν, καὶ Ιδού, εδὲν ἄξιον θανάτω ἐςὶ πε πραγμένον αὐτῷ. το παιδεύσεις οὖν αὐτὸν ἀπο λύσω. 5 illi autem invalefcebant, dicentes : Quia commovet po pulum, docens per univerfam Judaism, incipiens à Galilera ufque huc. 13 Tune dicit illi Pilatus. Non audis quatita te conteι κα tantur ? 6 Pilatus autem audiens Ga Hilmam, interrogavit fi hono Galileus eflet. 7 Et cognofcens quod de poteflate Herodis effet, remif cum ad Herodem, exiftentem & ipfum in Hicrofolyonis, ir illis dicbus. 8. At Herodes videns Jefum, gavifus eft valde : erat enim volens ex multo videre eum, propterea quod audiret multa de cos & fperabat aliquod fig num videre ab eo factum. 9 Interrogabat autem eum in fermonibus multis: ipfe autem nihil refpondebat illi. Io Stabant autem principes Sacerdotum & Scribæ conftan-> ter accufantes eum. 11 Nihil faciens autem illum. Herodes cum exercitibus fuis, &illudens, amiciens eunivefen fplendidan, remifit cum Pila |