Gambar halaman
PDF
ePub
[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

* η Ηγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν τῶ λον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω αὐτῶν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἡ ἐπεκάθισαν, † ἐπάνω αὐτῶν.

· 8 Ὁ δὲ πλεῖσες ὄχλος ἔφρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ· ἀλ λοι δὲ ἔκοπτον κλάδοις ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐσραίννυον ἐν τῇ ὁδῷ.

10 Καὶ εἰσελθόντος αὐτῷ εἰς Περισόλυμα, ἐσείσθη πᾶσα ἡ από λις, λέγεσα· Τίς ἐσιν ἦτο ;

19 οι εν φιλτατοι εἶπον πρὸς ἑαυτες· Θεωρεῖτε, ὅτι ἐκ ὠφελεῖτε είδεν, ἴδε ὁ κόσμος ἐπίνω αὐτ τὸ ἀπῆλθεν.

20. Ησαν δέ τινες Ελλήνες ἐκ τῶν ἀναβαινοντων ἵνα προσκυνήσω. | σιν ἐν τῇ ἑορτῇ.

E ET quum appropinquaffent in Hierofolyma, & venif fent in Bethphage ad montem Olivarum, tuine Jefus mifit du s difcipulos, dicens eis:

2 Ite in vicam qui adverfum vos: & ftatim invenietis afinan alligatam, & pullum cum ea : folventes adducite mihi.

3 Et fi quis vobis dixerit alie quid, dicite, quia Dominus eorum ufum habet: ftatim autem

dimittet eos.

6 Euntes autem difcipuli &

facientes ficut mandavit illis Jefus,

7 Adduxerunt afinam, & pullum, & impofuerunt fuper eos veftimenta fua, & collocarunt, eum defuper eos,

8. At plurima turba frave. runt fua veftimenta in via : alii autem cædebant ramos de arboribus, & fternebant in, via.

[ocr errors]

1o Et intrante eo in Hierofolyma, commota eft univerfa civitas, dicens: Quis eft hic?

19 Ergo Pharifæi dixerunt ad fenetipfos: Videtis quia non proficitis quicquam ecce mu dus poft euni abiit.

20 Erant autem quidam Gra. ci ex afcendentibus, ut tulora

rent in die fito.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

CHAPITRE XXI. Jésus-Christ entre dans Jérusalem, chasse les marchands du Temple, et répond aux Pharisiens.

[ocr errors]

OMME ils approchoient de Jérusalem, et qu'ils étoient déjà. à Bethphage, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux Disciples;

2. Leur disant: Allez à la bourgade qui est devant vous; vous y

trouverez d'abord une ânesse attachée, et son anon avec elle; detachez-les et amenez-les-moi.

3. Et si quelqu'un vous dit quel que chose, vous direz que le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les envoiera.

6. Les Disciples s'en allèrent donc, et firent comme Jésus leur avoit ordonné.

mens

24 Ånd he said unto them that 1.19.

stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.

25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)

26 For I say unto you, That unto every one which hath, shall be given; and from him that hath not, even that he hath, shall be taken away from him.

27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.

28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.

AND when they drew nigh Mt. 21.

unto Jerusalem, and were come to Bethpage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,

2 Saying unto them, Go into the village over against you, and shall find an ass straightway ye tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.

3 And if any man say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.

6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them, 7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes and they set him thereon.

8 And a very great multitude

7. Et ils amenèrent l'ânesse et l'anon, et ayant mis leurs vetens dessus, ils l'y firent as coir.spread their garments in the way: 8. Alors des gens en grand nom- others cut down branches from bre étendoient leurs vêtemens par the trees, and strawed them in le chemin; et d'autres coupoient

des branches d'arbres, et les étendoient par le chemin.

10. Et quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et on disoit Qui est celui-ci ?

19. De sorte que les Pharisiens disoient entr'eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde va après lui. 20. Or quelques Grecs, de ceux qui etoient montés pour adorer pendant la fête,

the

way.

10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?

19 The Pharisees, therefore, said J. 12. among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.

20 And there were certain Greeks among them, that came up to worship at the feast:

οι τον δε προσήλθον Φιλίπ πῳ τῷ ἀπὸ Βατσαδα τῆς Γαλι λαίας, ἡ ἐς των αὐτὸν, λέγονες Κύριε, θέλεμεν τὸν Ἰην ἐν ἰδεῖν,

22. Ερχεται ΦίλιππΘ. καὶ λέ γεὶ τῷ ̓Ανδρέας και συλιν ̓Ανδρέας, * Φίλιππον λέγει τῷ Ἰησᾶ.

43. Ὁ δὲ Ἰησᾶς, ἀπεκρίνατο αὐ τοῖς, λέγων· ἐλ λαβει ἡ ὥρα Για δέξασθῇ ὁ υἱὸς τὰ ἀνθρώπε.

24 Αμῖν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκας τα σίτω ἀπεσὼν εἰ; τὴν γῆν ἀποθένη, αὐτὸς μόνον μένειν ἐὰν δὲ ἀπεθάνη, πολιν και τον φέρει

ὅτι Καὶ καταλιπῶν αὐτῶς, ἐξ. ἐλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθας είαν· καὶ κυλίσθη ἐκεῖ.

12 καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόν. των αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας,

εἰσελθὼν ὁ Ἰησὺς εἰς τὸ ἱερόν, ἤρξατο ἐκβάλλειν τὰς πολύνας κι ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ τὰς τραπέζας, τῶν κολ Αυξητῶν, καὶ τὰς καθέδεις τῶν πωλύων τὰς περιδέξας και πέτρεψε.

τὸ καὶ ἐκ ἔφιεν ἵνα τις διενίγκῃ σκεῦθε διὰ τὸ ἱερᾶ.

17 Καὶ ἐδίδασκε, λέγων αὐτ τοῖς· Οὐ γέγραπίαι" "Οτι ὁ ο ενός με, οἶκαι προσευχής κλη θήσεται πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον Εληςῶν.

18 Καὶ ἔκεσαν οἱ γραμμανεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ ἐζήτων πῶς αὐτὸν ἀπολέσεσιν· ἐφο ῶντο γὰρ αὐτὸν, ὅτι πᾶς ὁ ὄχι τῷ ἐξεπλήσσες ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτο.

19 Καὶ ὅτε ὑψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύετο ἔξω τῆς πόλεως.

27 Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ιεροσόλυμα καὶ ἐν τῷ ἱερῷ πε ειπατύλων αὐτῷ, ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματοῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι.

Καὶ λέγει αὐτοῖς·

[blocks in formation]
[ocr errors]

21 Hiergo accefferunt Philippo lli à Bethfaida Galilæa: & rogabant eum, dicentes: De mine, volunius Jefum videre.

22 Venit Philippus, & dicit Andrea : & rurfum Andreas & Philippus dicunt Jefu.

23 At Jefus refpondit cis, dicens: Venit hora ut glorificetur filius hominis.

24 Amen, amen, dico vobis, fi non granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit, ipfun folum manet : fi auten mortuum fucrit, multum fruc tum affert.

r. Et relinquens ipfos abiit extra civitatem in Bethaniam, & diverfatus eft ibi.

[ocr errors]

12 Et poftera die exeuntibus illis de Bethania,

ingreffus Jefus in templum,coepit cjicere vendentes & enientes in templo: & menfas numnunlariorum, & cathedras vendentium cobambas evertit.

16 Et non finebat ut quife quam transferret vas per templum.

17 Et docebat, dicens cis: Nonne fcriptum eft, Quia do mus mea, domus orationis vocatur omnibus gentibus? vos autem feciftis cam fpeluncam latronum.

18 Et audierunt Scribæ, & principes Sacerdotum, & quzrebant quomodo eum perderent : timebant enim eum, quia omnis turba admirabatur fuper doctrina ejus.

19 Et quum vefpera facta. effet, egrediebatur ex civitate.

[blocks in formation]

21. Viurent vers Philippe, qui étoit de Bethsaïde en Galilée, et ils lui dirent en le priant: Seigneur, nous voudrions bien voir

Jésus.

22. Philippe vint et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus.

23. Et Jésus leur répondit: L'heure est venue que le Fils de P'homme doit être glorifie.

24. En vérité, en vérité je vous de dis: Si le grain de froment ne meurt après qu'on l'a jeté dans la terre, il demeure seul; mais s'il purt, il porte beaucoup de fruit. 17. Et les ayant laissés, if sortit de la ville, et s'en alla à Béthanie, où il passa la nuit.

12. Le lendemain, comme ils sortoient de Béthanie,

Jésus étant entré dans le Temple, se mit à chasser ceux qui vendoient et qui achetoient dans le Temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendoient des pigeons. 16. Et il ne permettoit pas que personne portat aucun vaisseau par le Temple.

[ocr errors]

17. Et il les instruisoit, en leur disant N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée, par tones les nations, une maison de prière;

mais vous en avez fait une verne de voleurs 2.

ca

18. Ce que les Scribes et les principaux Sacrificateurs ayant entendu.ils cherchoient les moyens de le faire périr; car ils le crai gnoient, parce que tout le peuple étoit ravi de sa doctrine.

19. Le soir étant venu, Jésus

sortit de la ville.

27. Puis ils revinrent à Jéru~] salem; et comme il alloit par le Temple, les principaux Sacrifirateurs, les Scribes, et les Sénateurs, s'approchèrent de fai;

Et il leur dit

28. Mais que vous semble-t-il de ceci? Un homme avoit deux fils; et s'adressant au premier, il lui dit: Mon fils, va, et travaille aujourd'hui dans ma vigue.

29. Mais il répondit: Je n'y veux point aller; cependant s'étant repenti ensuite, il y alla.

30. Puis il vint à l'autre, et lui

21 The same came, therefore, to Philip, which was of Bethanida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. 22 Philip cometh and telleth Andrew; and again, Andrew and Philip tell Jesus.

23 And Jesus answered them, saying,

24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth

forth much fruit.

17 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.

5.12.

Mt.21.

Von the morrow, when. 12 they come from Bethany 15. Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;

16 And would not suffer that any man should carry any ve through the temple.

17 And he taught, saying them, Is it not written, My h shall be called of all nations house of prayer? but ye made it a den of thieves.

18 And the scribes and priests heard it, and sought they might destroy him: for feared him, because all the pe was astonished at his doctrin 19 And when even was co he went out of the city.+27.

Che

him, Which is the first command

ment of? Mark. 18.27

Is answ

766

28 But what think ye? A certain Mt.21. man had two sons; and he came to the first, and said, Son, gowork to-day in my vineyard.

29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went,

30 And he came to the second,

and said likewise. And he andit la même chose. Celui-ci ré-swered and said, I go, sir: and pondit: Pyrais, Seigneur; mais il n'y alla pas.

51. Lequel des deux fit la volonté de son père ? Ils lui dirent C'est le premier. Jésus leur dit : Je vous dis en vérité, que les péa

went not.

31 Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That gers et les femmes de mauvaise vie, the publicans and the hariots goinVous dévancent au Royaume de to the kingdom of God before you.

Dien.

And he said unto them,

Αν πάλιν απές ειλεν ἄλλες δέλης, λέγων· Είπανε τοῖς κεκλη μόνοις· ἰδοὺ, τὸ ἢ Χεισόν με τήτοίμασα, οἱ ὶ ταῦτοι με καὶ τὰ † σίις. Η τεθυμένα, τα σάλια μέ... ταμα· † δείτε εἰς τοὺς ἡ γάμος.

5 οἱ δὲ φαμελήσαντες, από. ἔλθον ἢ μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγεῖν, ὁ δε εἰς τὴν † ἐμποριαν αὑτα.

6 οἱ δὲ λοιποί, κρατήσαλες τως δέλες αὐτά, θέρισαν και απέκε

τειναν.

η Ακέσας δὲ ὁ βασιλεὺς ὠργίσθη και πέμψας τὰ σφαλεύ μαλα αὐτὰ, ἀπώλεσε τους φονείς ἐκεῖνες, ἢ τὴν † πόλιν αὐτῶν † ἐνέπρησε.

8 Τότε λέγει τοῖς δήλοις αὐτῷ· Ὁ μὲν γάμο. ἑταμός ἐτιν, οἱ δὲ κεκλημένοι εκ ἦσαν άξιοι.

9 1 πορεύεσθε ᾗ ἂν ἐπὶ τὰς † διεξόδες τῶν ἐδῶν, καὶ ὅπως ἂν εύξεις, καλέσατε εἰς τοὺς γάμος.

1ο Καὶ ἐξελθόντες οἱ δέλοι ἐκεῖ. νοι εἰς τὰς ὁδοὺς, συνήγαγον πάν τας ὅσες εἶχον, πονηρές τε κα

4 Iterum mifit alios fervos, dicens: Dicite vocatis : Ecce praudium meum paravi, tauri mei & altilia occifa, & omnia expedita : venite ad naptian

S Hii autem vegligentes abit runt: ille quidem in proprium agrum,ille verò ad mercaturam fuam.

6 At réliquiprehendentesfervos ejus, contumeliis affecerunt, & occiderunt.

7 Audiens autem rex ille, iratus eft: & mittcus exercitus fuos, perdidit honuicidas illos, & civitatem illorum incendit.

8 Tunc ait fervis fuis: Quie dem nuptiæ expedita funt: qui autem vocatrnon ferrunt digni.

9 Itergoad compia viarum, & quofcumque inveneritis, ve cale ad nuptias.

Et egrehi fervi illi in vias congregaverunt onmes ques invenerunt, malofque & bonos:

ἀγαθάς· καὶ ἐπλήσθη ή γάμο είναι με impleta funt nuptias difcun

κειμένων.

Η Εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς & ακειμένες ενα δεν ἐκεῖ ἄνθρωπον ἐκ ἐνδεδεμένο» Ένδυμα γάμο.

12 Καὶ λέγει αὐτῷ· Εταίρι, πῶς εἰσῆλθες ὧδε με έχων ένδυμα γάμο; Ο δὲ ἐναμώθη.

13 Τότε εἶπε ὁ βασιλεὺς τῆς θετικότας. Δήσαντες αὐτὰ πόδας και χεῖρας, ἀγαλε αὐτὸν, καὶ ἐκβά λεῖς εἰς τὸ σκότῶν τὸ ἐξώτερον ἐκεῖ ἔσαι ὁ κλαυθμός και ο βρυγμός τῶν ἐδονίων.

14 Πολλοὶ γὰρ εἴτε κλιτες Ολίγα δε εκλεκτοί,

15. Τότε πορευθέντες οἱ κάτ Χρισαῖοι, 4 συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν † παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.

16 Καὶ ἀποτέλλωσιν αὐτὰ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν πρω διατών, λέγουλες Διδάσκαλε, οι δαμεν ὅτι ἀληθῆς εἶ, καὶ τὴν ὁδὸν τὰ δεῖ ἐν ἀληθείας διδάσκεις κα ε μέλει σον περὶ ἀδενός ε γας βλέπεις εἰς πρόσωπον ανθρώπων.

17 Εἰπὲ ἐν ἡμῖν, τί σοι

κεῖ; ἔξεσι δόναι κῆνσον Καίσαρι, ἢ οὐ;

[ocr errors][ocr errors]

bentium.

ti Ingreffus autem rex free tare difcumbentes, vidit ibi ho incm non vefitum indnmen tum nuptiarum.

12 Et ait illi i Amice, quod modo intratti huc, non habens vefter nuptialem? Ille verò ore occlufus eft.

13 Tunc dixit rex miniftris : Ligantes ejus pedes & manus, tollite cum, & cupcite in tene bras exteriores: ibi erit fetis & fremitus Jentay.

14 Multi enim funt vocati, panci verò electi.

15. Tunc abeuntes Pharifæi, confilium fumpferunt ur cum illaquearent in fermone.

16 Er mittunt ei difcipulos fios cum Herodianis, diecutes de Magifter, fcimus quia verax es, & viam-Dei in veritate doces : & non eft cura tibi de aliquo non enim refpicis in facices hominum.

17 Dic ergo nobis, quid tibi videtur ? Licet dare cenfui Cafari, an non ?

18 Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησᾶς τὴν ποιη 18 Cognofcens autem Jefus for the Fr. and Eng. text see pa.58.c.d.

« SebelumnyaLanjutkan »