Gambar halaman
PDF
ePub
[blocks in formation]

31. Et Abraham lui dit : S'ils n'écoutent pas Moyse et les Prophètes, ils ne seroient pas non plus persuadés, quand même quel-, Jan'un des morts ressusciteroit.

CHAPITRE XVII. Jésus-Christ entretient du scandale, du pardon, des servitears inutiles; guérit dix lépreux, et parle du jour du fils de l'homme. ÉSUS dit aussi à ses Disciples:

30 And he said, Nay, father Abra- L.16. ham: but if one went unto them from the dead, they will repent. 31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded though one rose from the dead. CHAP. XVII.

T

To avoid giving offence. HEN said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come but woe unte

him through whom they come? Il ne se peut faire qu'il per 2 It were better for him that a rive des scandales; toutefois mal-mill-stone were hanged about-his heur à celui par qui ils arrivent neck, and he cast into the sea, 2. Il vaudroit mieux pour lui qu'on lui mit au cou une mente than that he should offend one of de moulin, et qu'on le jetât dans these little ones. la mer, que de scandaliser un de ces petits.

3. Prenez donc garde à vous. Si ton frère t'a offense, reprends-le; et s'il se répent, pardonne-lui.

4. Et s'il t'a offensé sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vers toi, et te dise: Je me repens; pardonne-lui.

7. Qui de vous ayant un serviteur qui laboure ou qui paisse les troupeaux, et le voyant revenir des champs, lui dise aussitôt : Avance-toi, et te mets à table? 8. Ne lui dira-t-il pas plutôt Prépare-moi à souper. et ceinstoi et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras.

9. Sera-t-il redevable à ce serviteur, parce qu'il aura fait ce qui lui avoit été commandé? Je! ne le pense pas.

3 Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.

4 And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.

7 But which of you having a servant plowing, or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?

8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink ?

10. Vous aussi de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous som- 9 Doth he thank that servant bemes des serviteurs inutiles; parce cause he did the things that were que nous n'avons fait que ce que commanded him? I trow not. nous étions obligés de faire.

20. Les Plarisiens lui ayant demandé quand le Règne de Dieu viendroit; il leur repondit: Le Règne de Dieu ne viendra point avec éclat.

-,et O rustice de

10 So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.

20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them, and said, The kingdom of God cometh not with observation.

L.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

34 Λέγω ὑμῖν, ταύτη τη νυκ τὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνες μιᾶς· ὁ εἷς παραληφθήσεται, καὶ ὁ ἔτες ἀφεθήσεται.

35 Δύο ἔσονται ἀλήθεσαι ἐπὶ τὸ αὐτό ἡ μία παραληφθήσεται, καὶ ἡ ἑτέρα ἀφεθήσεται.

36 Δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῶν ὁ ες παραληφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερον ἀφεθήσεται.

Κεφ. ιη 18. 1 Ἔλεγε δὲ καὶ παραβολὴν αὐτ τοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι, καὶ μὴ ἐκκακεῖν,

26 Et ficut factum eft in diebus Noe, ita & erit in dicbus filii hominis

2 Λέγων Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν Θεὸν μὴ φοβάμενο, κα ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενΘ. δέ τις ἦν ἐν τῇ πόλει 3. Χήρα ἐκείνῃ καὶ ἦρχε ο πρὸς αὐτὸν, λέΕκδικησόν με ἀπὸ τὸ ἀνὰ

γεσαι τιδίκε με.

27 Edebant, bibebant, uxores ducebant, nubebant, uique qui die intravit Not in arcan, &c venit diluvium, & perdidit aun

nes.

28 Similiter & ficut factum eft in diebus Lot: edebant, bibebant, emcbant, vendebant, plantabant, adificabant.

29 Quâ autem die exiit Lot a Sodomis, pluit ignem & ful phur de calo, & perdidit omne

nes.

30 Secundum hæc erit qui die filius hominis revelatur.

3I In illa die, qui fuerit fuper domum, & vafa cjus in doπιο, με defcendat tollere illa: & qui in agro, fimiliter non redeat in quæ retro

32 Memores eftote uxoris Lot.

33 Quicunque quefcrit 3vimam fuam fervare, perdet illum: & quicunque perdiderit illam, vivificabit eam.

34 Dico vobis, illa nocte erunt duo in lefto uno: unus affumetur, & alter relinquetur.

35 Duæ erunt melentes in idem : una affumetur, & altera relinquetur.

36 Duo erunt in agro, unus affumetur, & alter relinquetur.

: Dicebat autem & parabolar
illis, oportere femper
& non fegnefcere;

rare,

2 Dicens : Judex quidam erat in quadam civitate, Deum non timens, & honinem non reve ritus.

3 Vidua autem erat in civitate illa, & veniebat ad eum, dicens : Vindica me de adverfario meo.

26. Et ce qui arriva du tems de Noé, arrivera de même au tems du Fils de l'homme :

27. On mangeoit, on buvoit, on prenoit et on donnoit en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche; et le Déinge vint qui les fit tous périr.

on

28. De même aussi, comme da tems de Lot, on mangeoit buvoit, on achetoit, on vendoit, on plantoit et on batissoit; 29. Mais le jour que Lot sortit de Sodome, if plut du ciel du feu et du soufre, qui les fit tous périr.

50. Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme paroîtra. 31. En ce jour-là, que celui qui sera au haut de la maison, et qui aura ses meubles dans la maison, ne descende pas pour les emporles et que celui qui sera aux champs ne revienne pas sur ses

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

toujours prier, et ne se relâcher point:

2. Il y avoit dans une ville un Juge qui ne craignoit point Dieu, et qui n'avoit aucun égard pour personne.

26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in' the days of the Son of Man:

26 And as it was in the day or L.17

27 They did eat, they drank, they
married wives, they were given in
marriage, until the day that Noe
entered into the ark; and the flood
came, and destroyed them all.
28 Likewise also, as it was in
the days of Lot, they did eat,
they drank, they bought, they
sold, they planted, they builded:
29 But the same day that Lot
went out of Sodom, it rained fire
and brimstone from heaven, and
destroyed them all.

30 Even thus shall it be in the day
when the Son of Man is revealed.
31 In that day, he which shall be
upon the house-top, and his stuff
in the house, let him not come
down to take it away: and he that
is in the field, let him likewise not
return back.

32 Remember Lot's wife.
33 Whosoever shall seek to save
his life shall lose it; and whosoever
shall lose his life shall preserve it.

34 I tell you, in that night there
shall be two men in one bed; the
one shall be taken, and the other
shall be left.

35 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.

36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.

པ་པཅཐཱཪ་..

CHAP. XVIII.
The importunate widow.

AND he spake a parable unto

them, to this end, that men pught always to pray, and not to Faint;

2 Saying, There was in a city a

3. Il y avoit aussi dans cette
ville-là une veuve qui venoit sou-judge, which feared not God, nei-
vent à lui, et qui lui disoit: Fais-ther regarded man :
moj justice de ma partie adverse.

3 And there was a widow in that
city; and she came unto him, say-
ing, Avenge me of mine adversa-
ry.

L.

4 Καὶ ἐκ ἠθέλησεν ἐπὶ χρόνον μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· Εἰ καὶ τὸν Θεὸν ὦ φοβομαι, καὶ ἄν θρωπον οὐκ ἐντρέπομαι,

5 Διά γε τὸ παρέχειν μοι κότ την τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν· ἵνα μὴ εἰς τέλΘ ἐρχομένὴ ὑπωπιάζη με.

6. Εἶπε δὲ ὁ Κύριος Ακαταλε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει

† Ὁ δὲ Θεὸς εἰ μὴ ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὑτῷ τῶν βοώνων πρὸς αὐτὸν ἡμέρας και νυκτός, και μακροθυμῶν ἐπ' αὐτ τοῖς;

8 Λέγω ὑμῖν, ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει· πλὴν ὁ υἱὸς τὰ ἀνθρώπε ἐλθὼν ἄρα εύξήσει τὴν πίςιν ἐπὶ τῆς γῆς;

9 Εἶπε δὲ καὶ πρός τινας τὰς · πεποιθότας ἐφ' ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶ δίκαιοι, καὶ ἐξωθενῶνας τοὺς λοιποὺς, τὴν παραβολὴν ταύτην.

10 Ανθρωποι δύο ανέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι· ὁ εἷς φα εισαίος, καὶ ὁ ἕτερον τελώνης

1. Ο Φαρισαῖος ςαθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο. Ο Θεός, εὐχαριςῶ σοι, ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, άρπαγες, άδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς τα ο τελώνης

12 Νηςεύω δὲς τοῦ ραββάτε, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι.

13 Καὶ ὁ τελώνης μακρόθεν έ ςὡς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμες εἰς τὸν οὐρανὸν ἐπᾶξαι ἀλλ' ἔτυπῖεν εἰς τὸ ςἰθω αὑτοῦ, λέγων· Ο Θεὸς ἱλάσθητί μοι τῷ ἡμας

τωλῷ.

[blocks in formation]
[ocr errors]
[ocr errors]

4 Et non volebat ad tempus: pod autem hæc dixit in feipfo : Si & Deum non timeo, & hominem non revereor:

5. Propter præbere mihi moleftiam viduam hanc, vindicabo iftam, ne in finem veniens fugillet me.

6 Ait autem Dominus: Audite quid judex iniquus dicit :.

7 At Deus non faciet vindidam eledorem fuorum clamantium ad fe die & node, & longanimis fuper illos ?

8 Etiam dico vobis, quia faciet vindictam illorum in celes ritate, veruntamen filius hominis veniens num inveniet fidem in terra?

9 Dixit autem ad quofdam perfuafus in feiphs, quod effent jufti, & nihilifacientes cæteros, parabolanr iftam :

19 Homines duo ascendebant in templum orare, unus Phari faus, & alter publicanus.

II Pharifæus ftans apud fe hæc orabat: Deus gratias ago. tibi : quia non fum ficut cateri hominum, raptores, injufti, a dulteri, aut & ut hic publicae

[ocr errors]

12 Jejuno bis fabbato, decimo omnia quæ poffideo,

13 Et publicanus à longe fans non volebat nec oculos ad cælumlevare, fed percutiebat in peftus fuum, dicens : Deus propitias efto mihi peccatorί.

14 Dico vobis, defcendit hic juftificatus in domum fuun, quam ille : quia omnis exaltans feipfum humiliabitur; at humilians feipfum, exaltabitur.

33 Factum eft autem in ire cos, & ipfe intravit in vicum quendam : mulier autem quas dam nomine Martha excepit illum in domum fuam.

39 Et huic erat foror vocata Maria, que ctiam fedens fecus pedes Jefu, audiebat verbum il

lius.

4o At Martha diftrahebatur

4. Pendant long-tems il n'en voulut rien faire. Cependant il dit enfin en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu, ei que je n'aie nul égard pour aucun

homme,

5. Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas toujours me rompre la tête. 6. Et le Seigneur dit: Ecoutez ce que dit ce Juge injuste. 7. Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère sa vengeance?

8. Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l'homme viendra, pensez-vous qu'il trouve de la foi sur la terre? 9. Il dit aussi cette parabole, au sujet de quelques-uns, qui présumoient d'eux-mêmes, comme s'ils étoient justes, et méprisoient

les autres.

10. Deux hommes montèrent au Temple pour prier; l'un étoit Pharisien, et l'autre Péager.

11. Le Pharisien se tenant debout, prioit ainsi en lui-même : O Dieu! je te rends graces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères ; ni même aussi comme ce péager.

12. Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dime de tout ee que je possède.

13. Mais le péager se tenant éloigné, n'osoit pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappoitla poitrine, en disant : O Dieu! sois appaisé envers moi qui suis pécheur.

14. Je vous déclare que celui-ci s'en retournera justifié dans sa maison, préférablement à l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé; et quiconque s'abaisse sera élevé.

min,

.il entra dans un bourg,

[blocks in formation]

6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.

7 And shall not God avenge his
own elect, which cry day and night
unto him, though he bear long
with them?

8 I tell you, that he will avenge
them speedily. Nevertheless,
when the Son of Man cometh,
shall he find faith on the earth?
9 And he spake this parable un-
to certain which trusted in them-
selves, that they were righteous,
and despised others:

10 Two men went up into the
temple to pray; the one a Phari-
see, and the other a publican.

11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.

12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess. 13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.

went

14 I tell you, this man
down to his house justified rather
than the other: for every one that
exalteth himself shall be abased;
and he that humbleth himself shall
be exalted.

38 Now it came to pass, as they L.10. , went, that he entered into a cer

et une femme nominée Marthe tain village: and a certain woman,

le reçut dans sa maison.

named Martha, received him in

39. Elle avoit une sœur nommee Marie, qui se tenant assise to her house. aux pieds de Jésus, écoutoit sa parole.

40. Mais comme Marthe étoit

39 And she had a sister called
feet, and heard his word.
Mary, which also sat at Jesus'

40 But Martha was cumbered

« SebelumnyaLanjutkan »