46 And it came to pass, that af-L2. ter three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. 47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers. 48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: 52 And Jesus increased in wisdom and stature in the fifteenth year of Nthe reign of Tiberius Cesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Iturea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, 2 Annas and Caiaphas being the high priests, L3 4. Jean baptisoit daus le désert, 4 John did baptize in the wil-M.. derness, 4. Ce Jean avoit un habit de 4 And the same John had hist.3 raiment of camels' hair, and a 5. Alors ceux de Jérusalem, et de tout le pays des environs du Jourdain, venoient à lui. 6. Et ils étoient baptisés par lui dansle Jourdain, 13. Alors Jésus vint de Galilee au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui. 23. Et Jésus étoit alors âgé d'environ trente ans 12. Après cela, it descendit à Capernaum, avec sa Mère, ses Freres, et ses Disciples; et ils n'y decurèrent que peu de jours 5 Then went out to him Jeru salem, and all Judea, and all the region round about Jordan. 6 And were baptized of him in Jordan, 13 Then cometh Jesus from 7.3. Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. 23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, 1.3. 12 After this he went down to Ca-2. pernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and they continued there not many days. dzorum, & afcendit Hierofoly13 Et prope erat Pafcha Jumam Jefus. 13 Et invenit in templo vendenres boves, & oves, & colum bas, & numularios fedentes. funiculis omnes ejecit ex fem15 Et faciens flagellum ex plo, & oves & boves: & nu τῆς βόες· καὶ τῶν κολλυβιςῶν ἐξέ. | malariorum effudit monetam, χει τὸ † κόμμα, καὶ τὰς τραπέζας· & menfas fubvertit. ανέςρεψε 16 Καὶ τοῖς τὰς περιφερὰς πωλῦσιν εἶπεν· "Αρατε ταῦτα ἐν τεῦθεν μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τῷ πατρός με οἶκον † ἐμπορία. 22 Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησ σᾶς, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτὰ εἰς τὴν | Ἰυδαίαν γῆν· καὶ ἐκεῖ διέτριβε μετ' αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν. 16 Et columbas vendentibus dicit : Auferte ifta hinc : ne fa cite domum patris mei domam 'mercatus. difcipuli ejus in Judaam terram: 22 Poft hæc venit Jefus & & illic morabatur cum cis, & baptizabat. 12 Audiens autem Jefus quod Joannes traditus efiet, feceffit in Galilzam : 17 Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρώδης, αν ποσείλας ἐκράτησε τὸν Ἰωάννην, ἔλησεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ, διὰ Ἡρωδιάδα τὴν γυναῖκα Φι λίππε τῷ ἀδελφῶ αὐτῶ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν, · 18 Ελεγε γὰς ὁ Ἰωάννης τῷ Ηρώδης Ὅτι ἐκ ἔξεσί σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τὸ ἀδελφῶν σε. 19 Ἡ δὲ Ἡραδιάς ἐνεῖχεν αὐτ τῷ, καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι καὶ ἐκ ηδύνατο 20 Ο γάς Ἡρώδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα, δίκαιον καὶ ἅγιον και συνετήρει από τόν καὶ ἀπάσας αὐτῷ, πολλά ἐποίει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἥκωε. 21 καὶ γενομένης ἡμέρας εὐχαίρε, ὅτε Ἡρώδες τοῖς γενεσίοις αὑτῷ δεῖπνον ἐποίει τοῖς μεγιςᾶσιν αὑτῷ, καὶ τοῖς χιλιάρχοις, κα τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας, 22 Καὶ εἰσελθούσης τῆς γαρὸς αὐτῆς τῆς Ηρωδιάδος, καὶ ὀρχησαμένης, ἀξεσάσης τῷ Ηρώδη καὶ τοῖς συνανακειμένοις, εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίων Αἴτησόν με ὃ ἐάν θέλης, και δώσω σοί. 23 καὶ ὤμοσεν αὐτῇ. Ὅτι ὃ ἐάν με αἰτήσης, δώσω σε, ἕως ἡμίσες τῆς βασιλείας με tens prehendit Joannem, & 17 Ipfe enim Herodes mitvinxit eum in cuftodia, propter Herodiadem uxorem Philippi fratris fui, quia cam duxerat. 18 Dicebat enim Joannes Herodi: Quod non licet tibi ha bere uxorem fratris tui. 19 At Herodias infidiabatur illi: & volebat eum occidere, & non poterat. 20 Nam Herodes metuebat Joannem, fciens eum virum juftum & fandum: & confervabat eum, & audiens eum, multa faciebat, & fuaviter eum audiebat. 2r Et falta die opportuna, quum Herodes natalitiis fuis coenam faciebat principibus fuis, & tribunis, & primis Galilk: 22 Et ingreffa filia ipfius Herodiadis, & faltante, & placente Herodi & una recumbentibus ait rex puella : Pete à me quic quid velis, & dabo tibi. 23 Et juravit illi: Quia quic quid petieris, dabo tibi, ufque dimidium regni mei.. 13. Car la Pâque des Juifs étoit proche; et Jésus monta à Jérusalem. 14. Il tronva dans le Temple des gens qui vendoient des taureaux, des brebis et des pigeons, avec des changeurs qui y étoient assis. 15. Et ayant fait un fouet de petites cordes, il les chassa tous du Temple, et les brebis et les · taureaux ; il répandit la monnoie des changeurs, et renversa leurs tables; 16. Etil dit à ceux qui vendoient les pigeous: Otez tout cela d'ici, et ne faites pas de la Maison de mon Père, une maison de marché. 22. Après cela, Jésus s'en alla en Judée avec ses Disciples, et il y demeura avec eux, et y bap tisoit. 12. Or, Jésus ayant appris que Jean avoit éte mis en prison, se retira dans la Galilée. 13 And the Jews' passover was at J.2. hand; and Jesus went up to Jerusalem, 14 And found in the temple those that sold oxen, and sheep, and doves, and the changers of money, sitting: 15 And, when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; 16 And said unto them that that John was cast into prison, he | 17. Car Hérode avoit envoyé femme de ton frère. 19. C'est pourquoi Hérodias lui 18 For John had said unto He en vouloit, et elle désiroit de le rod, It is not lawful for thee to ¡voit, 19 Therefore Herodias had a table avec lui, le Roi dit à la 22 And when the daughter of the jeune fille: Demande-moi ce que said Herodias came in and danced, tu voudras, et je te le donnerai.. 23. Et il le fui jura, disant and pleased Herod, and them that Tout ce que tu me demanderas sat with him, the king said unto jte le donne jusqu'à lathe damsel, Ask of me whatsoever anoitié de inon Royaume, thou wilt, and I will give it thee. 23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. 624 Ἡ δὲ ἐξελθῆσα, εἶπε τη μητρὶ αὐτῆς. Τί αἰτήσομαι; Η δὲ εἶπε· τὴν κεφαλὴν Ἰωάννη το βασίλισε. 25 Καὶ εἰσελθέσα εὐθέως μετ τὰ σπεδῆς πρὸς τὸν βασιλέα, ᾐτήσαλο, λέγεσα. Θέλω να μαι δῶς ἐξ αὐτῆς ἐπὶ πίνακι τὴν κα φαλὴν Ἰωάννα τα Βαπιςα. 25 καὶ περίλυπο, γενόμενο ὁ βασιλεὺς, διὰ τοὺς ὅρκος καὶ τοὺς συνανακειμένες οὐκ ἠθέλησεν αὐ. τὴν ἀθετῆσαι. * 27 Καὶ εὐθέως + ἀποτείλας 8 + βασιλεὺς Η σπεκυλάτωρα, † ἐπέταξεν † ἐνεχθῆναι τὴν κει φαλὴν αὐτοῦ. 28 Ὁ δὲ ἀπελθὼν τ' ἀπεκε φάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακή τα ἤνεγκε τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ σί νακι, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίων καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς. 24 Illa vero egreffa, dixit matri fuæ: Quid petam? Illa verò ait: Caput Joannis Bap tifta. 25 Et ingreffa ftatim cum ftudio ad regem, petivit, dicens: Volo ut mihi des ex ipfa in difco caput Joannis Baptiftae. 26 Et contriftatus factus rex, propter juramenta, & fimul ditcumbentes, non voluit cam re jicere. 27 Et ftatim mittens rex fpeculatorem, injunxit afferri caput ejus. Ille autem abiens decollavit eum in carcere: 28 Et attulit caput ejus in difco, & dedit illud puelle, & puella dedit illud matri fu 29 Et 21 Καὶ εἰσπορεύονται εἰς και περναύμ' καὶ εὐθέως τοῖς σάββα. σιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγήν, ἐδίδασκε. 22 Καὶ ἐξεπλήσσολο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτῷ· ἦν γὰς διδάσκων αὐτὰς ὡς ἐξωσίαν ἔχων, καὶ ὐχ ὡς γραμματεῖς. 21 Et ingrediuutur in Capernaum : & ftatim Sabbatis ins greffus in fynagogan, docebat. 22 Et percellebantur fuper doctrina ejus: Erat enim docens eos quafi auctoritatem habens, & non ficut Scribæ. CAPUT XII, τ IN illo tempore abiit Jefus Sabbatis per fata : at dim fcipuli ejus efurierunt, & cape runt vellere fpicas,& manducare. 2 Verum Pharifzi videntes, dixerumt ei: Ecce difcipuli tui faciunt quod non licet facere in Sabbato. 3. Ille verò dixit eis: Non legiftis quid fecerit David, quarre do efuriit ipfe & qui cum eo? 4 Quomodo intravit in domum Dei, & panes propofitionis comedit, quos non licitum erat ei edere, neque his qui cum eo, nifi Saccrdotibus folis? Aut non legiftis in lege, quia Sabbatis Sacerdotes in facro Sabbatum violant, & incul pati funt? 24 And she went forth, and said Mk, 6. unto her mother, What shall ask and she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in straightway 24. Et étant sortie, elle dit à sa with haste unto the king, and askmère: Que demanderai-je ? Et sued, saying, I will that thou give mereluidit: Demande la tête de Jean-Baptiste. 25. Et étant incontinent rentrée avec empressement vers le Roi elle lui fit sa demande, et lui dit Je voudrois que tout à l'heure tu me donnasses dans un bassin la tête de Jean-Baptiste. me, by and by in a charger, the 26 And the king was exceeding 26. Et le Roi en fat triste; ce- refuser. and he went and beheaded him in 28 And brought his head in a mother. 27. Et il envoya incontinent un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean. 28. Le garde y alla, et lui coupa la tête dans la prison; ei Jayant apportée dans un bassin, il la donna à la jeune fille, et la 21 And they went into Caperna- Mk. 1. jeune fille la présenta à sa mère.um; and straightway on the sab21. Ensuite ils entrèrent à Ca-bath-day, he entered into the synapernaum; et Jésus étant d'abord entré dans la Synagogue le jour 22 And they were astonished at gogue, and taught. du Sabbat, il y enseignoit, 22. Et ils étoient étonnés de sa his doctrine: for he taught them N ce tems-là, Jésus passoit par E des blés un jour de Sabbat; et ses Disciples ayant faim, se mirent à arracher des épis, et à en manger. 2. Les Pharisiens voyant cela, lui dirent: Voilà tes Disciples qui font ce qu'il n'est pas permis de faire le jour du Sabbat. 3. Mais il leur dit: N'avez-vous pas In ce que fit David ayant faim, tant lui que ceux qui étoient avec Jui: 4. Comment il entra dans la maison de Dicu, et mangea les pains de proposition, dont il n'étoit pas permis de manger, ni à lui, ni à cenx qui étoient avec lui, mais Laux seuls Sacrificateurs? 5. Ou n'avez-vous pas lu dans la Loi, que les Sacrificateurs, au jour du Sabbat, violent le Sabbat dans le Temple, sans être coupables? A T that time Jesus went on 3 But he said unto them, Have. 4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? 5 Or, have ye not read in the law, how that on the sabbath-days, the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless M.12. |