Gambar halaman
PDF
ePub

Chomme aveugle dès sa nais-
OMME Jesus passoit, il vit un

sance.

2. Et ses Disciples lui demandérent: Maitre, qui est-ce qui a péché? Est-ce cet homme, ou son père, ou sa mère, qu'il soit ainsi né aveugle?

3. Jesus répondit: Ce n'est point qu'il ait péché, mi son père, ou sa inère, mais c'est afin queies cuvres de Dieu soient manifestées en lui.

N vérité, en véritéje vons- dis, E que celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par un autre endroit, est un larron et un voleur.

2. Mais celui qui entre par la porte est le Berger des brebis.

3. Le portier lui ouvre, les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom et les mène dehors.

4. Et quand il a mis dehors ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent,! parce qu'elles connoissent sa voix. 5. Mais elles ne suivront point un étranger; au contraire, elles le fuiront; parce qu'elles ne connoissent point la voix des étrangers.

11. Je suis le bon Berger: Le bon Berger doune sa vie pour ses brebis.

12. Mais le mercenaire, celui qui n'est point le berger, et à qui les brebis n'appartiennent pas, voit venir le loup, et il abandonne les brebis, et s'enfuit; et le loup ravit les brebis et les disperse.

13. Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.

14. Je suis le bou Berger, et je connois mes brebis, et mes brebis me connoissent,

16. J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène et elles entendront ma voix, et il n'y aura qu'un seul troupeau et qu'un seul Berger.

ND as Jesus passed by, he 3.9.

AN

saw a man which was blind from his birth.

2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

3 Jesus answered, Neither hath
this man sinned, nor his parents
but that the works of God should
be made manifest in him.

VERI
ERILY, verily, I say unto J.14
you, He that entereth not
by the door into the sheep-fold,
but climbeth up some other way,
the same is a thief and a robber.
2 But he that entereth in by
the door, is the shepherd of the
sheep.

3 To him the porter openeth;
and the sheep hear his voice: and
he calleth his own sheep by name,
and leadeth them out.

4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of

strangers.

11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.

12 But he that is an hireling,
and not the shepherd, whose own.
the sheep are not, seeth the wolf
coming, and leaveth the sheep,

and fleeth: and the wolf catcheth
them, and scattereth the sheep.
13 The hireling fleeth, because
he is an hireling, and careth not
for the sheep.

14 I am the good shepherd, and
know my sheep, and am known of
mine.

16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be ose fold, and one shepherd.

25 Καὶ ἰδε, νομικός τις ανέςη, ἐκπειράζων αὐτὸν, καὶ λέγων Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Ἐν

26 ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτόν· τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀνα γινώσκεις ;

27 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς, εἶπεν· Αγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σε ἐξ

ὅλης τῆς καρδίας σε, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σε, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσε χθ σε, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σμα καὶ τὸν πλησίον σε ώς σεαυλόν. 28 Εἶπε δὲ αὐτῷ· † ̓Ορθώς απεκρίθης· τοῦτο ποίει, τη ζήση 29 Ὁ δὲ, θέλων δικαιοῶν ἑαυτὸν, εἶπε πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Καὶ τίς ἐςί με πλησίον ;

* 30 † Υπολαβὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς, εἶπεν "Ανθρωπός τις καλέβαινεν ἀπὸ Ἱεροσαλήμ εἰς Ἱεριχώ, * ληςαῖς † περιέπεσεν οἳ καὶ ἐκ δύσαντες αὐτὸν, καὶ πληγὰς ἐπιθέμες, ἀπῆλθον, αφέντες ήμι θανή † τυγχάνονα.

*

31 Καλά + συγκυρίαν δὲ † ἱερεύς τις καλέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνη· καὶ ἰδὼν αὐτὸν, † αντιπαρἦλθεν.

32 ̔Ομοίως δὲ καὶ Λευίτης, γε νόμενα κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδῶν, ἀντιπαρῆλθεν.

33 Σαμαρείτης δέ τις + δεύων, ἦλθε κατ' αὐτὸν, καὶ ἰδὼν αὐτὸν, † ἐσπλαγχνίσθη.

34 Καὶ προσελθὼν † κατέδησε τὰ † τραύματα αὐτῷ, † ἐπιχέων † ἔλαιον καὶ οἶνον ἢ ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ † ίδιον ήν, ἤγαγεν αὐτὸν εἰς + πανδοχείον, και † ἐπεμελήθη αὐτοῦ.

35 Καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐξελθὼν, ἐκβαλών δύο δηνάρια ἔδακε τῷ † παιδοχεῖ, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Επιμελήθηκε αὐτῷ· κι ό,τι αν * προσδαπανήσης, ἐγὼ ἐν τῷ † ἐπανέρχεσθαί με αποδώσω σοι.

36 Τίς οὖν τούτων τῶν τριῶν δοκεῖ (οι πλησίον γεγονέναι τοῦ ἐμπετόνΘ. εἰς τοὺς ληςάς;

37 Ο δὲ εἶπεν· Ο ποιήσας τὸ ἔλεθ μετ' αὐτά. Εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησῆς Πορεία, καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.

[ocr errors]

dam furrexit, tentans illum, & 25 Et ecce Legifperitus quidicens: Magifter, quid faciens vitam æternam poffidebo?

26 ille autem dixit ad eum;

in Lege quid fcriptum eft ? quomodc legis

27 Ille autem refpondens dixit : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, & ex tota anima tua, & ex tota forti tudine tua, & ex omni cogita tione tua, & proximum fuum ficut teipfum.

28 Dixit autem illi: Rectè refpondifti: hoc fac, & vives.

29 Ille autem volens juftifie care feipfum, dixit ad Jefum Et quis eft meus proximus?

3ο Sufcipiens autem Jefus, dixit: Homo quidam defcendcbat ab Hierufalem in Jericho, & in latrones incidit: qui etiani exucntes cum, & plagas impos nentes, abierunt, relinquentes femivivum exiftenten.

31 Secundum fortem autem facerdos quidam defcendit in via illa, & videns illum, præterivit.

32 Similiter autem & Levita, factus fecundum locum, veniens & videns, pertranfit.

33 Samaritanus autem qui dam iter faciens, venit fecus eum, & videns eum, vifceribus

commotus eft.

[blocks in formation]

25. Alors un Docteur de la lor 25 And, behold, a certain lawse leva, et dit à Jésus pour l'é- yer stood up, and tempted him, prouver: Maitre, que faut-il que je fasse pour hériter la vie éter-saying, Master, what shall I do to

nelle ?

26. Jésus lui dit : Q'est-ce qui

est écrit dans la loi ; et qu'y

Tis-tu ?

27. Il répondit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de tonte ton ane, de toute ta force et de toute ta pensée et ton prochain comme toi-même. 28. Et Jésus lai dit: Tu as bien répondu; fais cela, et vivras.

29. Mais cet homme voulant paroître juste, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?

[ocr errors]

50. Et Jésus prenant la parole lui dit: Un homme descendoit de Jérusalem à Jérico, et tomba entre les mains des voleurs, qui le dépouillèrent; et après l'avoir blesse de plusieurs coups, ils s'en allèrent, le laissant à demi mort,

inherit eternal life?

26 He said unto him, What is written in the law? how readest thou? 27 And he answering, said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.

28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.

29 But he, willing to justify him-
self, said unto Jesus, And who is
my neighbour?

A certain man went down from
30 And Jesus, answering, said,
Jerusalem to Jericho, and fell
among thieves, which stripped
him of his raiment, and wounded
him, and departed, leaving him
dead.

31. Or, Il se rencontra qu'un Sacrificateur descendoit par ce chemin-là, et ayant vu cet hom-half me, il passa outre.

32. Un Lévite étant aussi venu dans le même endroit, et le voyant, passa outre.

55. Mais un Samaritain passant son chemin, vint vers cet homme, et le voyant; il fut touché de compassion.

31 And, by chance, there came down a certain priest that way and when he saw him, he passed by on the other side.

32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.

34. Et s'approchant, il banda ses plaies, et il y versa de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa monture, et le mena à une hohe tellerie, et prit soin de lui.

35. Le lendemain, en partant, il tira deux deniers d'argent, et les douna à l'hôte, et lui dit: Aie soin de lui; et tout ce que tu de penseras de plus, je te le rendrai

amon retour.

56. Lequel donc de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui étoit tombé entre les mains des voleurs?

37: Le Docteur dit: C'est celui qui a exercé la miséricorde en vers lui. Jésus. lui dit: Va, et fais la même chose.

33 But a certain Samaritan, as journeyed, came where he was and when he saw him, he had compassion on him.

34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.

35 And on the morrow, when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him: and whatsoever thou spendest

38. Comme ils étoient en che-more, when I come again, I will repay thee.

36 Which now of these three, thinkest thou was neighbour unto him that fell among the thieves? 37 And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.

[ocr errors]

Κεφ. ια'. IT.

* ΚΑΙ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν

ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμε νον, ὡς ἐπαύταλο, εἶπέ τις τῶν μαθητῶν αὐτῷ πρὸς αὐτόν· Κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, και θὼς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξε τοὺς μα θητὰς αὑτῷ.

2 Εἶπε δὲ αὐτοῖς· Όταν προσ εύχησθε, λέγειε· ΠΑΤΕΡ ἡμῶν ὁ ἐν ταῖς ἐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σα· ἐλθέτω ἡ βασιλεία σε γενηθήτω τὸ θέλημά σε, ὡς ἐν ἐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·

3 Τὸν ἄξιον ἡμῶν τὸν † ἐπιἔσιον δίδει ἡμῖν τὸ καθ ̓ ἡμέραν

4 Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν· καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίεμεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκης | ἡμᾶς εἰς πειρασμὸν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τὸ πονηρά.

5 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, και πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτία, καὶ εἴπῃ αὐτῷ φίλε, † χρησόν μοι † τρεῖς

6 Επειδή φίλο με παρεγέ νεῖς ἐξ ὁδῶν πρός με, και εκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ·

· Κατεῖς Θ. ἔξωθεν ἀποκριθεὶς εἴπη Μή μοι κόπες πάρεχε ἤδη ἡ θύρα κέκλεισαι, καὶ τὰ παι δια

με μετ' ἐμῶ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν' ο δύναμαι ἀναςὰς δῆναι

σο

* 8 Λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ εἰ δώ σει αὐτῷ ἀναφὰς, διὰ τὸ εἶναι αὐτῷ φίλον· διά + γε τὴν † ἀναίδειαν αὐτῷ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρήζει.

9 Κἀγὼ ὑμῖν λέγων Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε κρύελε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.

το Πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρύονι ανοιγήσεται.

Η Τίνα δὲ ὑμῶν τὸν πατέρα, αἰτήσει ὁ υἱὸς ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; εἰ καὶ ἰχθῶν, μὴ ἀντὶ ἰχθύθα όφιν ἐπιδώσει αὐτῷ;

12 Η καὶ ἐὰν αἰτήσῃ † ᾠόν, μὴ ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον;

|

[ocr errors]

CAPUT ΧΙ.

IET factum eft in effe ipfum in loco quodam orantem, ut ceflavit, dixit quidam difci pulorum ejus ad eum: Domine, doce nos orare, ficut & Joannes docuit difcipulos fuos.

2 Ait autem illis: Quum oratis, dicite: Pater nofter qui in cælis, fanctificetur nomen tuium : adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, ficut in caelo, & in terra,

3 Papem noftrum quotidianum da nobis juxta diem.

4 Et dimitte nobis peccata noftra, & enim ipfi dimittimus omni debenti nobis: & ne inducas nos in tentationem, fed libera nos à malo:

5 Et ait ad illos: Quis ex vobis habebit anicum, & ibit ad illum media node, & dicet illi: Amice, conumoda mihi tres panes :

6 Quoniam amicus meus venit de via ad me, & non habeo quod apponam ci.

7 Et ille deintus refpondens dicat: Ne mihi moleftias exa hibe : jam oftium claufum eft, & pueri mei mecum in cubili funt : non poffum furgens dare tibi.

8 Dico vobis, fi & non dederit ci furgens propter effe illius amicum, propter improbitatem ejus excitatus dabit illi quot quot habet opus.

9 Et ego vobis dico : Petite, & dabitur vobis: quærite, & invenietis : pulfate, & aperietur

vobis.

10 Omnis enim petens accipit, & quærens invenit, & pulfanti aperietur.

11 Quem autem veftrum patrem petet filius panem, num lapidem dabit illi ? fi & pifcem, num pro pifce ferpentem dabit. illi?

12 Aut & fi perierit ovum, num dabit illi fcorpionera?

Uri

jour que Jésus étoit en prière en un certain lieu, après qu'il eut achevé sa priez un de ses Disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier comme Jean l'a aussi enseigné à ses Disciples.

2. Et il leur dit : Quand vous priez, dites Notre Père qui es aux cieux : Ton nom soit sanctifié. Ton règne vienne. Ta volonté soit

faite sur la terre comme au ciel. 3. Donne-nous chaque jour notre pain quotidien.

4. Pardonne-nous nos péchés car nous pardonnons aussi à tous ceux qui nous ont offensés. Et ne nous abandonne point à la tenta tion, mais délivre-nous du mal.. 5. Puis il leur dit: Si quelqu'un de vous avoit un ami, qui vint le trouver à minuit, et qui lui dit: Mon ami, prête-moi trois, pains.

6. Car un de mes amis est venu me voir en passant, et je n'ai rien à lui présenter.

7. Et que cet homme qui est dans

A

ND it came to pass, that, as L. 11. he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.

2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father, which art in heaven: Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.

3 Give us day by day our daily bread.

4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.

5 And he said unto them, Which
shall have a friend, and
shall go unto him at midnight,
and say unto him, Friend, lend
me three loaves;

sa maison lui répondit: Ne m'im-6 For a friend of mine in his
portune pas; ma porte est fermée, journey is come to me, and I have
et mes enfans sont avec moi au nothing to set before him?
lit; je ne saurois me lever pour 7 And he from within shall an-
t'en donner.

8. Je vous dis que quand même il ne se leveroit pas pour lui en donner, parce qu'il est son ami; il se leveroit à cause de son importunité, et lui en donneroit autant qu'il en auroit besoin.

9. Et moi je vous dis Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez,

et il vous sera ouvert.

10. Car quiconque demande reçoit, et qui cherche, trouve ; et il sera ouvert à celui qui heurte. 11. Qui est le père d'entre vous, qui doune à son fils une pierre lorsqu'il lui demande du pain Ou s'il lui demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson?

12. Ou s'il lui demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion?

[ocr errors]

?

the door is now shut, and my
swer, and say, Trouble me not:
children are with me in bed; I
cannot rise and give thee.

8 I say unto you, Though he will
not rise and give him, because he
is his fiend; yet because of his
importunity he will rise and give
him as many as he needeth.

9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find: knock, and it shall be opened unto you.

10 For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, it shall be opened.

11ifa son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or, if he ask a lich, will he for a fish give him a serpent?

12 Or, if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion?

« SebelumnyaLanjutkan »